|
后一頁 前一頁 回目錄 |
五天過去,一段平靜、孤獨卻十分愉快的日子。這几天他在巴勒摩閒逛,偶爾停下腳來找家咖啡館或餐廳坐上一小時,看看旅游指南与報紙。一個陰天,他搭一輛馬車一路奔向裴里格里諾山去參觀圣羅莎莉亞的陵墓。湯姆曾在羅馬看過這位巴勒摩大圣人的塑像照,照片上呈現的是一种凝結的恍惚狀態,精神病學家有一套專有名詞來解釋這些狀態。湯姆發現這個陵墓有趣极了,他看見塑像時不禁咯咯笑了起來。那丰滿、躺臥著的女性胴体,摸索的雙手,迷蒙的眼神,微張的嘴唇,一應俱全,獨缺真實的喘息聲。他想到瑪姬。他參觀了一座拜占庭皇宮,瀏覽了巴勒摩圖書館的圖書及裝在玻璃箱中古老殘缺的手稿,并研究旅游指南上詳細描繪的巴勒摩港地形結构。他臨摹速寫了一張吉多·雷尼的畫,沒什么特別用意,并熟記了一座公共建筑上由文藝复興后期詩圣塔索提志的長篇文字。他寫信給紐約的鮑伯·狄蘭西与克蕾歐,在給克蕾歐的長信中,他描述了他的旅程、他的玩樂与五花八門的見聞,熱情有勁地活像馬可波羅描繪中國一樣讓人信服。 但是他寂寞。這回不是在巴黎時那种雖孤單卻又不太孤單的感覺。他曾經想象自己打進一個全新的朋友圈中,以新的態度、標准与習慣來展開一种遠較以往美好、清晰的新生活。如今他明白一切終將事与愿違。他必須和人們保持距离,永遠的保持距离;他或許會養成不同的標准与習慣,但他永遠無法交上一堆朋友——除非他到伊斯坦堡或錫蘭,可是在那种地方交上那些人又有何用?他習慣形單影只,而且他玩的是寂寞的游戲。他可能交上的朋友大半都會給他惹來危險,這是一定的。假如他必須單打獨斗地浪跡天涯,那這樣再好也不過了,而且他被發現的机會更小。無論如何,這是讓人開心的一點,想到這點他便覺得開心。 他稍微地改變了行為舉止,以符合旁觀者的角色。他仍然笑臉迎人,客气地對待在餐廳里向他借報紙的人,有禮地与飯店的柜台人員應對,但他顯得較有自信,話也少了。現在他帶有一絲憂郁的气息。他喜歡這种改變。他猜想自己看起來像個情場失意或情感上遭受某种重大打擊的年輕人,正以參觀地球上的美景美物這种文明方式,來設法恢复元气。 那讓他想到了卡布里島。那里的天气依然惡劣,但卡布里仍在意大利境內。那次和狄奇一起匆匆地一瞥卡布里,只不過是開胃而已,根本不過癮。天啊,狄奇那天可真討人厭!也許他應該延至夏天再去,他想,先擺脫警方再說。但比起希腊及雅典衛城,他更想在卡布里度過愉快的一天假期,暫時遠离文明。他曾在書上讀過卡布里的冬天:多風,多雨,荒涼。但那仍是卡布里!那儿有提貝留斯(古羅馬皇帝)的离宮、有藍洞,廣場已空無一人卻仍是廣場,而且一塊圓五也沒變動。說不定他今天能成行。他加快腳步赶回飯店。少了游客并未讓蔚藍海岸黯然失色;或許他可以搭机飛往卡布里。他听說那不勒斯和卡布里之間有水上飛机往來。假若水上飛机二月份不開航,他可以包下一台。錢不用放著做什么? “早安!您好嗎?”他笑著和柜台后的人員打招呼。 “有您的一封信,先生,急件。”柜台人員說,嘴角也帶著微笑。 是那不勒斯的銀行寫來的,信封內附了另一封狄奇在紐約的信托公司的來信。湯姆先讀那不勒斯銀行寫來的。 敬愛的客戶: 紐約溫德爾信托公司通知本行,說您一月份兌領五百美元匯款的收据上的簽名,可能不是您的親筆簽名。本行火速通知您,以便采取必要的行動。 本行已經認為有必要通知警方,但仍盼您出面證實本行的簽名鑒定員及紐約溫德爾信托公司的簽名鑒定員的看法是否正确。您若能提供任何訊息,本行將十分感謝,同時本行力請您盡早与我們聯絡。 那不勒斯銀行總裁 艾米里歐·布拉甘茲 敬上 一九——年二月十日 附注:万一您的簽名事實上有效,我們力請您盡早親臨本行那不勒斯辦事處,再重新簽名做為本行永久的記錄。本行隨信附上一封溫德爾信托公司的信。 湯姆拆閱信托公司的信件。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|