|
后一頁 前一頁 回目錄 |
卡洛斯·奧利里熟練地把手里的銀絲做成一個耳環圈,然后迅速地剪掉多余的部分。“我為什么要和你談話?”問我的時候,他連看也沒看我一眼。 “見鬼,卡洛斯,這個我可不知道。你為什么要和我說話呢?”我坐在他旁邊的草地上。這儿是伯克利商業中心的人民公園。它曾是平民百姓談論、參与政治活動的地方,現在卻成了那些無家可歸者、生活漫無目的者的避難所;同時,它還是一個非法的毒品超級倉庫。這里气味怪异,我一會儿也不想在這里多待。15分鐘過去,他做好了一副耳環,我們之間卻只進行了一些無聊的閒談。太陽就在頭頂上明晃晃地照著,我全身燥熱,再也沒有耐心等待卡洛斯告訴我一些有用的東西。 卡洛斯建議我再坐一會儿。我拒絕了,站起來說:“今天全國有一半的人想和我談話,卡洛斯。如果你不想說什么,那么,我還是走吧。” “等一會儿,等一會儿。不要這么生气嘛!”他剪了一下耳環的接合處,把正在冒煙的煙蒂放在他的有水晶珠子項鏈的盤子里。他大約50歲,由于長期生活在戶外,臉上飽經風霜,皺紋很深。他穿著紫色的衣服,戴著一串珠子項鏈,腳踏一雙涼鞋。一臉大胡子使他看起來有些可怕,在伯克利之外的任何地方,他都會被人看作是一個逃跑的瘋子。 他眯起眼睛抵擋著太陽光,說:“也許我們有一個溝通的問題。我只是不明白,為什么一個像你這么漂亮的女人會想和一個像我這樣從舊時代過來的無業游民說話?” “一個叫查克·凱倫伯格的人說你有可能知道一些共和軍的信息。” “凱倫伯格?” “凱倫伯格。”我重复了一遍。 “噢,我認識他,聯邦調查局的。” “他說,也許你听過共和軍說起槍戰之前洛杉磯發生了什么。” “誰?我嗎?他一定是找錯了人,我不是那個卡洛斯·奧利里。” “也許是他錯了吧。你看,与你談話真是特別的有趣。但是現在我還有些別的事要干。”我站起來,把包挎在臂彎里,“再見。” “不要气急敗坏地走開,美麗的女士。”他拿起他剛做好的耳環——上面有著長長的水晶懸垂物,遞給我,“把這送給你。讓我把它們裝好,這樣它在你的手里也不會遭受散落的命運。”他用一張黃色的紙包好耳環,向上舉著遞給我:“祝你好運。” “祝你好運。”我把耳環放入包里,放了10美分在他的手里。 卡洛斯又撿起那還在緩慢燃燒的煙蒂,再次點燃,像以前那樣又深深地吸了一口。我走到人行道時,他正隨著一种神秘的內心的交響樂而扭擺著身体,好像我根本就沒出現過。 我說過,我在伯克利長大,我對這里很熟悉,卡洛斯·奧利里不是我獲得信息的惟一渠道。在艾米莉住的醫院外舉行的游行,讓我想起自己還認識那么多人。 我看見了我媽媽的朋友珀爾米特夫人,她正站在她家房子旁邊陽光照耀的花園里栽种郁金香。只見她戴著一頂寬檐草帽,著一身斜紋粗棉布工裝褲,跪在地上——真是一幅美麗的圖畫。她卷卷的頭發從帽子下面鑽出來,太陽在她有皺紋的臉上留下一片溫柔的、銀色的陰影。 珀爾米特夫人的听力几年以前就開始減弱了。我拿出照相机,在离她大約10英尺遠的地方跪下時,她顯然沒有听見我發出的聲音。我已經給她拍了兩張照片,她才感覺到我的存在,眼睛轉向我。 “噢,瑪吉,親愛的,是你呀?”她一點也不感到惊奇,只是把几綹露出來的頭發放回帽子中,“你要我幫你做點什么嗎?” “一看到你我就喜歡上你了,拍爾米特夫人。”當她正面對著鏡頭時,我把焦距又調了調,給她拍下了第三張照片。然后我把照相机收好,朝她走了過去,“你看起來很美麗。我會把照片寄給你的。” 她把一只手伸向我,緊緊地抓住我,逼迫我蹲在她旁邊。然后她遞給我一把鏟子和一小桶骨粉:“我正想著你要路過就好了,你果真就來了,就像以前那些日子一樣,還帶著照相机呢。有一次,我還問你媽媽,是不是可以給我一張你上學時的照片,這樣我就可以知道你長得什么模樣。我看見你所有的形象都是你在攝像机后面工作著。” 我笑了:“扛一台攝像机是我惟一的露面方法,現在仍然是。” 她微笑著抬頭看我的臉:“親愛的瑪吉,你是一個与眾不同的孩子,總是知道你想要的東西是什么。” “是嗎?”我把一茶匙骨粉倒入她剛在有護根的泥地上挖的3英寸深的洞里。“還是一個孩子的時候,我就覺得生命是一幅巨大的、沒有成形的圖畫。沒有人給我指路,我就在里面徘徊,永遠在迷茫中前行。” “那些年,我覺得你是少數几個精于計算的人。”她溫柔地笑著,遞給我一根郁金香莖,“什么風把你吹到這儿來的,寶貝?” “共和軍。” “太可怕了。”她裝作惊慌失措地舉起了雙手,“有很多年沒有想起過那群暴徒了。他們是你的新項目嗎?” “算其中的一部分吧。” “為了討好你,我想我得幫你點忙。但是怎么幫呢?” “你知道一些事情。”我又栽好一棵郁金香,“在洛杉磯槍戰之后,共和軍在伯克利又有過短暫的复興。” “短暫而且激烈。”她肯定地說,“他們在整個城市畫畫、寫字,‘那些剝奪人民生命的法西斯分子去死吧!’不是原汁原味的,是嗎?” “你知道他們其中的任何一個人住在哪儿嗎?能找個人和我談談嗎?” “我想那些還在監獄里待著的人是很容易找到的。至于他們想不想与你談話,則另當別論。賈奇·蓋茨也許能幫你。”她正了正帽子,“你還記得那個蓋茨嗎?在中風前,他是一個聯邦法院的法官。” “賈奇·蓋茨怎么樣了?”我問道。 她苦思冥想著,思維都早已越過了賈奇·蓋茨,然后說:“還有薩拉·簡。” “薩拉·簡·穆爾?”我想了一會儿才記起這個名字,“她向福特總統開槍了?” “你有一個好的記性,就像你的媽媽一樣。”她說,“你應該和薩拉·簡談談。我相信她仍然在獄中的某個地方。在贖身談判中,她是海斯特家族和共和軍的聯絡人。我想她是一個簿記員,曾經留在海斯特身邊做過一段時間文書工作。她不僅是留在伯克利的共和軍的密友,還是聯邦調查局的成員和給警察局提供情報的人。” “我曾听你說起過阿普里爾·富爾嗎?” “沒有。真的。和薩拉·簡談談吧。” “你是怎么認識這個女人的?” “這里的人都知道她。她會和我們一起參加‘又一個爭取和平的母親’的游行示威活動的。”她說,“她有一大筆繼承得來的錢。我想這就是共和軍為什么想和她交往的惟一原因。這個女人為芭蒂·海斯特牽腸挂肚,總是打電話到她家里,企圖通過談判釋放她。除此之外,她什么也不說。也許她有一种英雄情結,我不知道。她是那么想救出芭蒂,就在聯邦調查局逮捕芭蒂几天后,她就瘋了,她企圖槍殺福特總統。” “我還能相信她可能告訴我的東西嗎?” “啊,說得對。”她的目光逐漸黯淡下去,在沉思的時候又栽好了一棵郁金香。然后,她抬起頭用她那清澈的藍眼睛看著我,“我們進屋去,跟享利打個電話。” 珀爾米特夫人撐著我的肩膀站起來,膝蓋站直時她臉上露出痛苦的表情。 談起共和軍,賈奇·蓋茨在電話里的第一句話便是:“他們殺了人便逃走了。”在他數著受害者的姓名時,我的身上就有一股寒气透過。“默納·奧普薩爾夫人,一個好女人,是四個孩子的媽媽。在薩克拉門托地區的一次銀行搶劫中,奧普薩爾夫人就在射程之內。銀行里的目擊者說艾米莉·海瑞斯扣動了扳机。如果我記得沒錯的話,從洛杉磯那儿幸存的三個人是海斯特和另外兩個叫海瑞斯的人。一些新兵就躲藏在那儿。他們靠油漆房屋和搶劫銀行來維持生計。我相信他們正在募集資金,想把那個殺人嫌疑犯馬庫斯·福斯特救出監獄。那次銀行搶劫計划得很好——一些東西如汽車提前就偷到手了,偽裝也早就買好了。他們帶著大約兩万美金逃走了。” “還殺了一個婦女。”我說,“你剛才告訴我的听起來和共和軍其他的不法行為完全一致。但這不是我所感興趣的那件案子。奧普薩爾夫人也許不是共和軍殺的惟一一個人。” “你認為我能告訴你些什么?”賈奇·蓋茨問道。 “一些姓名。他們待在洛杉磯的時間里,任何一個可能与他們有過接触的人的名字。” “我會去找一找,但是否有人愿意与你談話我并不抱希望。在殺人方面,法規并沒有什么限制。” “如果你听到什么,你可以通過珀爾米特夫人告訴我。” 挂上電話的時候,我一定把失望留在了臉上。珀爾米特夫人堅持要我走之前再喝一杯茶。在答應一定打電話聯系后,我們互致道別。 我穿過校園走向艾米莉住的醫院,心里充滿了怒气,想對每個沖我走過來的人發泄。道路上仍然留著許多標語,有兩個城市警察正看著它們。游行者還站在人行道的旁邊,我走上街道的時候,他們一句話也沒有對我說。四周沒有看見一個新聞工作者。 前門旁邊的架子上有一張當地的報紙,頭版頭條寫著:艾米莉·杜尚斯·林格斯已瀕臨死亡。 艾米莉過了一個安靜的晚上。我幫助護士給她洗了個澡,然后費力地給她穿上一件新的棉衣服。 艾米莉以前曾是一個杰出的運動員,像我一樣,是一名跑步、游泳運動員。她6英尺高的身体上,沒有一點多余的肥肉上下左右晃動。現在,那薄薄的一層肌肉仍附著在她的骨頭上,但已經明顯地萎縮了,變得松弛而丑陋。除了一對石頭般堅硬的乳房仍然高高地聳立在她的胸脯上以外,以前的那些東西在她身上蕩然無存。 當我談到艾米莉全身上下沒有一處可以晃動時,也包括她的乳房。她的胸廊上除了紐扣外,空無一物。在她遭槍擊的几周以前,由于一些我永遠也不會知道的原因,我那務實的毫不追赶潮流的姐姐通過外科手術裝上了兩個充滿鹽塊的巨大的乳房。 就在她毫無知覺地一點點失去自身擁有的東西時,這些人工制作的模仿的附件卻依舊安然無恙。我想象著她被埋葬了億万年后,這些東西仍然堅固异常地待在那儿。然后,我就莫名其妙地放聲大哭起來。 腦海里閃過這幅荒謬的圖畫時,我第一次接受這樣一個事實:艾米莉將要走入棺材。在我的腦子里形成這幅圖畫之前,一切都是不真實的。現在圖畫出現了,五顏六色的,令人惊奇地清晰:艾米莉穿著剛給她套上的衣服被埋葬了,网眼狀的緊身胸衣上凸現出兩個小山丘般的乳房。艾米莉真真正正地要死了。 我吻了吻艾米莉冰冷的臉頰,然后拿起了那個裝著法律文件的夾子。文件上,在我的簽名之下,有著院長的簽名,表明他對這個事實的正式的确認。我拿好它,走出屋子。 我真的不知道該做些什么好。我的父母此時一定在為他們的超級旅行做著准備,我也不想一個人坐在他們的房子里。他們希望我去吃晚飯,那只不過是一次正式的送行。或者,我可以走著去机場,坐第一班飛机回南方。 和卡洛斯·奧利里談了那次話之后,我的精神變得极度緊張。在洛杉磯,我還有那么多的事情要做;可是我又無從著手。我被我和珀爾米特夫人、賈奇·蓋茨的談話搞糊涂了,不知道他們倆誰才是真正的瘋子。我已經得出一個結論:每個与共和軍有關的人都是一門加農炮,無法認識清楚。 想不出該干些什么,我又走入校園,過了物理大樓,來到菲比·阿珀森·海斯特園林。我坐在一張石頭長凳上,這時,我想起了奧利里給我的耳環,于是,我把它拿出來。 耳環做得很漂亮,雖然在我看來有點儿大,但很有趣。想起凱茜也許會喜歡它們,我開始重新包裝。這時候,我發現了包裝紙上寫的東西:杜尚斯小姐,過來,一點鐘。愛你的,凱倫伯格。上面還留有索薩利托市的一個地址。 我和奧利里坐在公園里的時候,從沒看見他碰過什么書寫工具。這條留言足以激起我的好奇心,我開車來到游船停泊港,登上了一艘開向索薩利托市的渡船。 渡船离開停泊地時已經過了3點。等我找到索薩利托市的那個地址時,已是將近4點。它是一艘停泊在一個長長的港灣里的可供住家的船。站在船上,舊金山海灣那邊的天空一覽無遺。時間太晚了,我不敢肯定凱倫伯格是否還在周圍。 這只船非常的新,木頭經過精雕細刻,裝著彩色玻璃。敲門的時候,我都可以听見里面的話語聲。 一個中年男人穿一件高爾夫襯衫和一條卡其布短褲站在門口,沖我微笑著:“你好,漂亮的女士。進來吧。” “也許是你應該出來,卡洛斯·奧利里。”我說。他的大胡子和散亂的頭發是我對他模模糊糊的印象。 查克·凱倫伯格出現在他身后:“你遲到了。但不管怎么樣,我們還是給你留了些午飯。進來吧。” “午飯?”我說,“你的邀請也太不誠心了吧,凱倫伯格。是什么使你認為我一定會來呢?也許我几天都不會看到你的小紙條。也許永遠不會看到。” 凱倫伯格不再一副道貌岸然的樣子,而是高興地笑了起來:“我就知道你會發現我的小紙條的。我只是沒有想到你反應如此遲鈍。” “我有很多事情要做。”我說,“假如這樣做是不是會更簡單一些呢?比如在麥當勞或者別的什么地方約定一次見面;而把公園里發生的戲劇性的一切和這張紙條都省略掉?” “太冒險了。”卡洛斯說。 “對誰太冒險了?”我問。 “在和你談話之前,卡洛斯必須先檢查你一番。”凱倫伯格說,“他已經知道你沒問題了。相信我,他為你擔心甚過于你為他擔心。是不是,卡洛斯?” 我從這張臉看到那張臉:“你們真喜歡做游戲!” “這可不是游戲。”卡洛斯遞給我一張我們倆在公園里的照片。它照上了我全部的臉,但焦點卻是在我身后那個人身上。“想起了什么人沒有?” “天哪!”我大叫一聲,照片上是杰克·紐克斯特從一個杜松樹篱后面偷看,“他是怎么找到我的?” “你又沒有注意隱蔽自己。”卡洛斯說。 “他是一個新聞記者。”我說,“記者常在這一帶鬼鬼祟祟地活動?” “你檢查過他的證件嗎?”凱倫伯格問道。 “不,沒有。” 卡洛斯閃到一邊:“進來談吧。” 我跟著卡洛斯,凱倫伯格則跟在我后面,走進了一條黑暗而狹窄的通道。它夾在兩個臥室和一個洗澡間之間,通向一個巨大的、亮堂堂的、有著很高的屋頂的起居室。室里三面裝著從地面直至天花板那么高的玻璃。廚房、餐廳、休息的地方都在這間大屋子里,沒有再分割開。在這里可以飽覽舊金山海灣奇妙的景色,欣賞遠處從濃霧中升起的城市地平線。紅木甲板延伸到屋外,海水輕輕地舔著它。 “比明信片還要美麗。”我說。 “完全正确。”凱倫伯格附和道。他肥胖的身軀坐到一個彎曲的白色沙發上,拿起一塊只吃了一半的三明治。“局里要照顧自己的人——這艘船是沒收了的販毒者的工具。” 我又一次看了看卡洛斯:“你是聯邦調查局的?凱倫伯格曾經告訴我你還是共和軍的一分子。到底哪個是對的?” “都對,又都不對。”他走到冰箱前,拿出來一個罩著的碟子和一瓶可口可樂,“兩者加起來才更接近。你喜歡吃芥末,是嗎?” “當然啦。”我說著,坐在凱倫伯格的旁邊。 凱倫伯格微笑著坐在那儿。卡洛斯顯得很有節制,遞給我一張亞麻布餐巾,并放好了盤子。盤子上放著一個薩拉米香腸三明治和土豆沙拉。我打開了蘇打水,問:“下面干些什么?” 凱倫伯格往前靠了靠:“我希望你能夠尊重卡洛斯匿名的要求。” 我的腦子里早已算好屋里的光亮程度和拍攝屋子時攝像机的位置。這艘船太适合于拍照了,但也更容易泄密。卡洛斯脫去衣服,他看起來長得不錯,甚至可以算得上英俊。 我說話了:“你們現在什么東西都沒有告訴過我呢。從我們以前進行過的談話來猜測,凱倫伯格探員,我身上有你們需要的東西。把信息透露給大眾媒介可不是你的作風。在我們談到最關鍵的地方之前,先把最基礎的東西講好吧。我要介入的是什么事?” 卡洛斯和凱倫伯格交換了一下眼神。然后,卡洛斯說話了。 “在米雪·塔貝特被刺殺后,我們開始對你的拍攝計划感興趣了。” “我們指誰?”我問道。 “愛你的政府。”凱倫伯格吃了滿滿的一嘴,嘴角邊還留著一些生菜。 卡洛斯的眼珠動了動,但馬上又笑了:“你在打听共和軍的事。從一開始起,甚至從還沒有一個共和軍之前,凱倫伯格和我就主管這件案子了。” “一個共和軍都沒有之前,你們怎么會對他們感興趣呢?他們根本不存在呀!” “不,他們存在。那個特殊的團体產生于一次誤導的監獄權利改革運動中,也就是在這次活動中,共和軍的大部分成員互相勾結起來了。他們進入監獄,詢問一些大案要案,以為他們可以從統治者手里救出几個人來。 “他們開始搞監獄改革,后來發展到以被壓迫者的名義進行恐怖活動。他們看起來根本不像被壓迫者,于是他們把臉抹黑,戴上非洲式的假發:南茜·琳·帕瑞,帕特里奧·索爾蒂西克,安杰拉·阿特伍德,卡米拉·霍爾,比爾和艾米莉·海瑞斯。白人罪犯教他們這么做,然后他們像老的D.W.格里菲思電影里拍得一樣逃跑了。” “像什么一樣偽裝著?”凱倫伯格大笑起來。 “黑臉。”卡洛斯說,“格里菲思老是用涂了黑臉的白人演員。” “我們可以回到正題嗎?”我問道。 卡洛斯又把臉沖著我:“那是一個州級監獄。多納德·德夫里茲從監獄里逃出來,几個共和軍的婦女收留了他,把他藏在他們伯克利的房子里。她們把他當做一個幌子,變成她們的傀儡,把他玩得直到半死。” “你把這一切都算在女人身上?” “領導者都是女人。白人,中產階級的可人儿。” “我被你那高人一等的態度激怒了。”我說。 凱倫伯格笑了:“他不能說‘可人儿’嗎?” “吃你的三明治吧!”我說,“我也是女性的一分子。”我又轉向卡洛斯,“你是說,當他們以被壓迫者的名義開始革命的時候,沒有人會把這一群郊區來的孩子當回事看。于是他們找到了這個幌子?” “就是這樣。他們從德夫里茲那儿學到了這手,選了個傀儡。他們讓他老是爛醉如泥,讓他的思想和他們保持一致。他們在宣言中盜用了他的個人檔案,稱他為辛基將軍,稱自己為他的追隨者。但是,請相信我,他們從一開始起就控制著一切。他為他們煮飯菜。他們計划著一場革命。” “這些對我來說都不是什么新信息了。”我說。 卡洛斯聳聳肩:“這其間足足有一年,從洛杉磯的槍戰到聯邦調查局最終把芭蒂·海斯特抓到的那一天。在這一年中,芭蒂、海瑞斯他們和一些被通緝犯在海灣地區又制造了几次爆炸。他們襲擊了莫托斯將軍,撞毀警車,破坏電源線,甚至在市長的辦公室里留了顆炸彈。”他腦子里閃過的什么東西讓他微笑起來,“你認識那個叫喬·雷米諾的家伙嗎,他承認參与了槍殺馬庫斯·福斯特一案,他居然是舊金山市長的一個親戚。” 我緘口不語。 凱倫伯格又拾起了話頭:“最近十几年,又有傳言說共和軍沒有消失。雖然名字改變了,但一些老的共和軍分子仍然還活著,還在不斷地制造麻煩。” “你認為是共和軍的人殺了米雪·塔貝特?”我滿腹狐疑問道。他們兩個誰也沒有回答,我又說,“卡洛斯,我很想把你拍攝下來。但是在得到你的許可之前,我絕不會偷拍你。但是,為什么你現在還不告訴我,你把我帶到這儿來到底是想告訴我一些什么?” “共和軍留在洛杉磯時,米雪·塔貝特是我們在里面的內線。” “但她只是一個跳袒胸舞的女人呀!” “在轉入地下活動時,南茜·琳·帕瑞干什么工作來著?”卡洛斯問道,眼睛緊緊地盯著我,就像一個教授監視一場特別重要的考試一樣。 “她跳袒胸舞。”我說,“在舊金山北海灘的一個俱樂部里。” “現在弄清楚了吧?” 也許我自己早該發現這其中的聯系。“米雪告訴過我,弗蘭迪還在熱舞俱樂部時,她的一個城里來的朋友進來過。就在他死的前一個晚上。她還給他們做了介紹。”我看著他們的臉,“這個朋友就是南茜·琳·帕瑞嗎?” “給這位女士發個聰明獎吧。”卡洛斯一副欣喜的樣子。“米雪知道南茜有難——她看過電視。南茜是她的一個老朋友。她需要幫助,需要一個藏身之地,需要香煙。米雪幫她做到了這一切。然后她就把南茜出賣了。” “南茜是她的朋友,米雪把她給出賣了?”我問道。 “弗蘭迪也是米雪的朋友。他們之間有個交易:他對她好,她就告訴他最可靠的消息。” “米雷告訴我她愛上了弗蘭迪。”我說,“她希望他們倆成為夫妻。” “你知道得更詳細。”凱倫伯格說。 想著米雪,我感到有些不快:“弗蘭迪利用她。” “他們互相利用。他獲得信息,她則跟著一個干淨的人逃离那個丑惡的世界。”凱倫伯格把他的盤子推到一邊,“事情本來就是這樣。” “米雪告訴過弗蘭迪共和軍的事了嗎?”我問道。 “我們不知道她告訴過弗蘭迪一些什么,但是她打電話給我們啦。” “她為什么要打電話給你們?” “我們給她安全保障。”凱倫伯格看起來自我陶醉著。“我們讓警察給她賣淫開綠燈,她則告訴我們毒品運動的情況。熱舞俱樂部的老板薩爾是主要的毒品批發商。” “你們知不知道在槍戰之前,共和軍在哪儿?”我很想知道他從事這項調查有多長時間了。 他們又一次對視了一下。我看見凱倫伯格搖了搖頭。 “不能說還是不想說?”我問道。 “結果都是一樣的。”凱倫伯格說,“沒有必要討論這個。” 我看著卡洛斯:“你是個緝毒探員?” “當工作需要我成為一個緝毒探員時,我就是。”他瞥了瞥我的盤子,“你還想再要一些土豆沙拉嗎?” 我一點東西都沒吃。談論起毒品和局勢,我已對食物毫無興趣了。 “我們想看看你拍的米雪的錄像帶。”凱倫伯格說。 “沒有這么一盤帶子。” “米雪說有。” 我把這一切想了想。海克特很有可能制作了一盤采訪自己的帶子。如果它就在我從他的房間里拿出來的錄像帶中,吉多會找到的。或者,米雪歪曲了我們之間的談話。另一個可能就是米雪撒謊了——撒了一個小小的謊——“我被拍攝過了”而不是“我將被拍攝”。 我說:“我想不起有過米雪的錄像帶。但我不是一個人工作的。我會与我的攝制組去查看一下。”我站起來,走到一邊去看海水。“你本可以打電話給我,要求看我擁有的任何東西,凱倫伯格先生。影片拍攝過程中一個女人已經死了,另一個女人受傷了。我擔心在某种程度上我有責任。我与洛杉磯警察局是通力合作的,這你們也知道。因此,我想再問你們一次,你們到底想從我這里得到什么?” 凱倫伯格表示服從卡洛斯的意見,卡洛斯站起來,穿過房間朝我走來:“新聞媒介和司法部門不總是相處得很好。我不知道這是為什么,其實我們想要的只是事實真相。” “問題在于,事實真相有很多方面,而你們所有的人想要的只是一個答案。” 他點點頭,表示贊同:“這就是事實:我們不知道發生了什么。年复一年,我們得到的只是謠言,說共和軍的幸存者們從搶劫銀行、販毒發展到了洗錢——一种很自然的進化;取消現金交易一直是毒品買賣的一個大問題。我們的大部分信息是從監獄里的告密者那儿得到的,他們并不可靠。”他把頭偏向一邊,朝我笑笑,“你知道辛基為什么出獄了嗎?” “是因為机會出現了?” “他出去了,也給我們創造了一個机會。”卡洛斯說,“辛基是個告密者。為了一塊糖果,他會出賣他的母親,打倒他的同伴,揭發他的死党。每個人都知道。他在監獄里甚至已沒有藏身之地。” “監獄里有一半的人是告密者。”我說,“那又怎么了?” 卡洛斯轉向凱倫伯格——他正探著身子要說話:“好了,告訴她吧。” “直到芭蒂·海斯特被綁架的那一刻,辛基都是我們在共和軍里的探子。他讓我們知道他們從哪儿買來煙草,毒品藏在哪儿;告訴我們什么時候恐怖分子又在貯藏炸藥或武器,他們又准備什么時候采取行動。” “他是個逃犯,你們為什么不把他抓起來?”我說。 “我們為什么要那么做呢?”卡洛斯舉起雙手,聳聳肩,“他只不過是一個騙子而已。他在外面比在監獄里對我們更有用。” “更加有用?他殺了奧克蘭一個學校的校長和一個女繼承人,搶劫了一個銀行,還槍殺了几個旁觀者。”我怒气沖沖地說,“你們在報告上怎么寫的?逃犯?” 凱倫伯格大笑起來:“或許是狗屎之類的吧。” “我告訴你。”卡洛斯湊近我,說著,“辛基只是個被利用的家伙。他沒有殺過馬庫斯·福斯特。也許他到過那儿,但南茜·琳·帕瑞才是殺人者。辛基參与了綁架案和搶劫銀行案。但他什么都沒計划過。這個家伙還沒有那么聰明呢。” “如果你對他知道的那么多,那么你知道他穿的是什么內褲?”我問。 “拳王。36碼的。”凱倫伯格伸展了一下身体,懶懶地朝我笑了一下,“威利·沃爾夫和比爾·海瑞斯也穿拳王短褲。一個是34碼,一個是32碼。他們瘦得皮包骨,逃跑的途中吃得很差。” “你能不能告訴我什么時候去你的辦公室?” 凱倫伯格皺皺眉頭:“我過去并不知道你是誰。” “你當然知道。”我對凱倫伯格是如此憤怒,以至于把這怒火的一部分也分給了卡洛斯。我走到沙發前要拿包,“我必須去赶5點鐘的渡船。洛杉磯警察局知道我正在研究的東西。如果你想要什么東西,打電話給他們。” “我開車送你去碼頭。”卡洛斯說。 “我宁愿走著去。”我看了看自己絲毫未動的盤子,“謝謝你的午飯。” 卡洛斯跟著我一塊出來,走在跳板上,“你不要真生气啦。你知道事情本來就是這樣。” “我知道。但這并不意味著我必須喜歡它。” “都過去了,瑪吉。”我們走過了跳板,來到了大路上,朝渡船的終點走去。卡洛斯說,“我們不能把這一切都原原本本告訴你,因為這事已經有20年了。如果我們那么做的話,會有更多的米雪·塔貝特的。” “你認為我要對她負責?”我問道,“還有瓊·琴?” “我不認識琴,也不知道梅倫德茲偵探。”他拿起我的手臂,帶我走入停船的地方。這時,從剛剛到岸的船上下來的乘客擠滿了道路。“米雪兩邊都給信息。我并不認為你要負責任。也許你已經挑起了一樁老的麻煩事,但你自己還沒有完全明白。只是你要小心點。” “我會的。”我把手伸入袋子里找回去的船票。“有人剛剛向我提起過薩拉·簡·穆爾。她是干什么的呢?” 他搖著頭:“她就像個社區里的拳擊袋。每個人都想從她身上得到點什么,但沒有人給她她想要的東西。” “她想要什么?” “愛。” 我的目光穿越水面:“我們不能因為這個面責備她,對嗎?” 他沉默了一會儿,然后說:“你姐姐現在的樣子讓我很難過。我記得艾米莉,我還為她建了一個檔案呢。” “她与毒品一點關系都沒有。” “但是她和激進政治有著千絲万縷的聯系。你知道,這其中是聯系著的。用毒品來換槍支。” “艾米莉也沒卷入到槍支案中。” “但她的朋友卷入了。” 我找到甲板,在隊伍尾部找了個地方站著。卡洛斯不請自來,和我一塊儿等著。他說:“直到我看到那條新聞,我才想起艾米莉還活著。”他那雙黑黑的眼睛看著我,笑得很誘人,“我看見那些標語時,我想一定有人在加利福尼亞大學教員俱樂部里散布了什么東西。你不會經常听見一個諾貝爾獎獲得者說,僑民也是美國人的一部分吧?” “那是家里的朋友干的。”我說。 他點點頭,笑得更歡了:“我知道艾米莉在那個組織中的影響。開個玩笑,她可以牽著我們的鼻子走,讓我們在她的演講和游行中看起來像一群傻子。這种幽默感使她与另外的那些激進分子有了區別,使公眾喜歡她。上帝啊,我甚至也喜歡她。我想把她抓入監獄,但是我喜歡她。” “我非常地愛她。” 他看起來陷入了沉思,轉身的時候長長地吸了一口气。太陽已經西沉,躺在金門大橋的中央,就像一顆躺在徘徊之中的霧堤上的明亮的紅球。 “我還記得你。”卡洛斯又轉過身來,直視著我,“你已經變了。我最后一次見你的時候,你還是一個像小男孩一般的頑皮姑娘,牙齒上還有著支架。” “你監視過我的姐姐嗎?” “沒有。”他說,“但監視過你的父親。他進行著政府批准的科研工作。我們密切地注視著他,因為你姐姐從事著破坏性的活動。” “這會讓我全身起雞皮疙瘩。”我說,“我可不想被人監視。” “今天去公園的那條路就是想看看你是否還記得我。” 我更近地逼視著他:“我值得你那么做嗎?” “除非我沒做好我的工作。” “你也監視過我?” “你住宿的學校的制服是藍色的方格衣服和白色的罩衫。”然后他的臉紅了,“我還知道你什么時候把童貞獻給了誰。” 我緊握拳頭打了一下他的肩膀:“天哪!” 他笑了:“你靠窺探從事你的工作;我靠窺探完成我的工作。” “我可沒有偷看人家小姑娘的窗戶。” “如果需要,你會去干的。再說,我可沒有偷看你的窗戶。你的父母出城了,你在一周的中間就偷偷地溜回了家,与你父親的一個研究生約會。你們在里面待了兩個小時,然后鎖上門,又回到了學校。認出那個人來并不困難吧。” 現在輪到我發笑了:“卡洛斯探員,你誤讀了這個證据。我還記得那天。那個男孩子是我爸爸的助教。爸爸——這個心不在焉的教授把他的講演稿丟在家里就去參加一個會議了。他讓我回家找那個助教,這樣,他就可以把那篇稿子通過電話讀給飯店里的一個速記員。這就是那天發生的一切。” “噢,是嗎?那么一定是另外一次了。” 我又握緊了拳頭,他則往后退縮。 “你打算幫助我們嗎?”他問道。 “我會幫你的。”我說,“如果我找到什么有用的東西,我會把它給你的。但是作為交換我也想要一些信息。” “我想知道你是什么時候介入進來的。”他深深地看著我,似乎想把我看透似的,并且抓住了我的手,“想不想談談羅伊·弗蘭迪?” “是的。”我說著,把手抽出來,“你們的內線說他什么?” “洛杉磯每一個喜歡打听的人都想知道關于羅伊·弗蘭迪的消息。” “米雪說那天晚上熱舞俱樂部發生了什么?” 他聳聳肩:“米雪正在工作,南茜過來了。她正對米雪說她需要找個地方住下來,弗蘭迪走了過來。米雪就問他是否知道什么地方可以住。” “你不准備告訴我,弗蘭迪把她送到了八十四大街的房子里嗎?” “不知道弗蘭迪說了些什么。米雪的老板要她去干活,于是她讓他們兩個在一起說話,自己回去干活了。南茜是個漂亮女人,于是米雪注視著他們,确認他們沒有一塊儿离去。弗蘭迪喝了一杯酒后走了。南茜等著米雪干完活,然后她們倆出去吃早飯了,這也是米雪最后一次看見南茜。” 如果弗蘭迪第二天晚上撞見了南茜……如果第二天晚上弗蘭迪和南茜有一個約會……我心里推測著。 渡船准備啟航了,卡洛斯伸出手來,手心里有一張小紙片:“打電話給我吧。” 我們隨著人流往前走的時候,我把號碼放入了袋子里。有那么一瞬間,我腦袋里一片空白,腳步也突然慢了下來,以至于我后面的人都踩到了我的鞋后跟上。“對不起。”我說了聲,然后急匆匆地跟了上去。 我們走得這么快,連說句話都很困難。我緊緊地抓著卡洛斯的手臂,接近跳板的時候跟他挨得很近。我說:“洛杉磯警察局從沒听說過這些。米雪被訊問過几次,但從來沒有提及過南茜·琳·帕瑞。我為什么要相信你們?” “因為這是真的。” 我走上跳板,他也必須离開了,我大聲說:“告訴我證据吧。” 他退了回去,走到一邊,也大聲叫道:“我想你已經有證据了。” ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|