|
后一頁 前一頁 回目錄 |
一九三五年六月,我從南美洲的牧場返回家(曹健注:此句原譯為“我從美國南方的牧場返回家”,顯然是誤譯。克里斯蒂迷都知道,黑斯廷斯和他的夫人“灰姑娘”是在阿根廷經營牧場的。)。我在那儿呆了六個月,世界性經濟危机波及之廣,我們也未能幸免,真是度日如年。這次回來,是要到英格蘭去處理几起棘手的事,這些事都非得我親自出馬不可,夫人還留在那儿管理牧場。 不用說,一到英格蘭,我就拜訪老朋友赫爾克里·波洛。波洛又搬家了。我費了九牛二虎之力才在倫敦的一幢新式公寓找到他。一見面我就抱怨他選擇這樣一個奇特的建筑,完全是處于對它的嚴格對稱的几何形的癖好。他承認這是事實。 “是啊,朋友,它的對稱真叫人賞心悅目,難道你沒有這种感受嗎?” 我說,我認為它大方了,不禁使人想起一個古老的笑話。我問他,是不是要在這個超現代化的旅館里飼養產統一型號,方形雞蛋的母雞? 波洛開怀大笑。“哈哈,遺憾的是一一還沒有一門科學使母雞适應現代化的口味儿,它們仍然生著大小不一、顏色各异的橢圓雞蛋!” 我深情仔細地端詳著波洛。他看起來榮光煥發、神采奕奕,和我上次見到他的時候相比,他一點儿都不顯老,甚至還年輕了少許。 “波洛,你气色好极了,”我說,“你怎么一點儿都不顯老,說實在的,如果可能的話,應該說你現在比我們上次見面時的白發減少了,黑發增多了。” 波洛微笑地注視著我。 “為什么不可能呢?這完全是事實。” “你是說你的頭發正由白變黑,而不是由黑變白?” “确實如此。” “不過,根据科學,這是不可能的!” “并非如此。” “那就太叫人惊奇了,這似乎是違背自然的。” “黑斯廷斯,你還是那樣,永遠怀著善良、無疑的心。歲月未能改變你的性格。你接受一件事物,一口气背下它的規則,而并不注意你自己正是這么做著。” 我凝視著他,迷惑不解。 他并沒解釋而是走進起居室,手里拿著個瓶子轉身,遞給我。 我莫名其妙地接過瓶子。 瓶予的標簽上寫著: 頭發再生劑——恢复頭發的自然顏色。本品分五步漸變,灰色、栗色、橙紅色、棕色、黑色。但它不同于一般染料,具有自己獨特的效能。 “波洛!”我大聲惊叫起來“你的頭發是染過的!” “啊,你開始明白了!”“我說你的頭發比我上次回來時黑多了。” “不錯。” “我的天哪,”我開始平靜下來,“我想下次回來,你就會裝上假發,沒准儿,你現在已經裝上了假發? 波洛沉默不語。他的假發裝的形同真發,波洛為此引以自豪。卻也十分敏感。因此,我的話使得他十分尷尬。 “不不,我的朋友,真的,我向上帝保證,离這天還遠著呢。假發!太可怕了!” 他用勁地拽著頭發,向我證實他的頭發是真發而非假發。 “是的,你的頭發使你一直顯得風度蒲洒。”我恭維了他兩句。 “是嗎?在整個倫敦我還沒有看到過和我的假發一樣的人。” 真是一語道破天机,我暗自想著,但我決不再這樣提及此事,以免刺痛波洛的情感。 我避開此話題,問他是否還繼續搞他的老本行。 “如果我沒有記錯的話。你几年前就說過要退休了。”我說。 “是這樣,早想炮食終日!可是謀殺案不斷地發生,只能讓那种悠然自得的日子見鬼去了。你一張嘴,我就知道你想說什么。從那時起,我就象舉行告別演出的普賴納·多里一樣!這种告別演出,重复的次數也不知道有多少回了!” 我會心地笑了。“的确,兩者十分相似,每次我總是說,‘這是最后一次’但話音未落,新案子就又光顧了!朋友,我不得不承認,我還沒有時間考慮退休呢!如果大腦那些微小的、灰色的細胞不活動的活,它們就會生銹的!” “我知道了,你用現代化的方式使用他們!” “沒錯,我進行篩選和挑選。對赫爾克里·波洛來說,現在僅涉獵一些棘手的犯罪!” “有這么棘手的案子嗎?” “倒霉得很,不久前我險些送掉這條老命!” “失敗了?” “不,不。”波洛看上去非常的震惊,“我几乎去見上帝!” 我倒吸了一口涼气。 “一個惡性謀殺案!” “凶手的狂惡程度是無法預想到的,确實無法頂想。” 波洛說:“我們不談這些了。黑斯廷斯,你知道,在許多方面我把你看作我的上帝!” “真的?”我說,“在哪些方面?” 波洛沒有直接回答我,而繼續講道: “當我一听到你來這儿的時候,我就知道一定又發生什么重大案件了。因為在過去我們倆一塊儿偵破。如果真是這樣,那么此事就非同一般。”他興奮地揮動著雙手:“一定是一個离奇的,神妙的,令人感興趣的……”他激動地找不出一個合适的字眼來表示對此事的极大興趣。 “暖呀!波洛,”我說“任何人都以為你在准備一桌丰盛的餐宴。” “難道就沒有人叫罪犯去准備嗎?這是非常現實的。”他歎了口气,“但我相信能交好運,如果你愿意的話,和我在一塊儿,制止我犯不可饒恕的錯誤,就是你的使命了。” “你說的不可饒恕的錯誤是指什么?” “這是顯而易見的。” 我的腦海里轉了几轉,卻百思不解其意。 “行了。”我微笑著,和气地說,“莫非又發生了蓄謀殺人案?” “有能這樣說,但起碼是……”他收住了說到嘴邊的話。在他的前額上,聚起了變幻莫測的皺紋。他的雙手下意識地撐直了我隨意扔掉的一些東西。 “我還沒有十分把握。”他饅慢地說著。 他的聲調是如此地令人惊奇,我不由吃惊地盯著他。 他額上的皺紋慢慢地延伸著。 猛地,他堅定地點了點頭,朝靠近窗口的一張桌子走去。不用多說,桌子上的東西整理的井井有條,他很快地找出了他所需要的東西。 他手里捧著一封打開的信件,緩慢地向我踱來。他自己先把信看了一遍,然后交給了我。 他說:“請告訴我,朋友,你如何看這個?” 我饒有興趣地從他手中接過了信件。 信是以印刷体的形式寫在厚厚的、白色的筆記本紙上的: 赫爾克里,波洛先生——你自己認為能解決那些,使可怜的愚笨的 英國警察感到束手無策、迷惑不解的案件,對呀?聰明的波洛先生,倒 讓我們看著你倒底有多么的聰明。很可能你會發現揭開此秘密并非‘登 天。”本月二十一日,請注意安德沃爾。 ABC 我瞟了一眼信封,信封上同樣也是印刷体的字跡。 “郵戳是W.C.I”當我把注意力轉向郵戳時,波洛說,“你怎么想的?” 我把信還給了他,無可奈何地聳了聳肩膀。 “我推測是一些有精神病的人。” “這就是你要說的全部嗎?” “嗯。難過你不認為這是瘋子干的?” “是的,親愛的,确實如此。” 他的語調是嚴肅的,我惊奇地望著他。 “你把它看好十分嚴重,波洛。” “朋友,應把一個瘋子看得嚴重一些。這個瘋子是一個非常危險的家伙!” “有道理,我确實沒有意識到這點……但我的意思是,它更象一种拙劣的騙人把戲,很可能是一些酵鬼的惡作劇。” “惡作劇?為什么?” “沒什么,只不過是一种猜測罷了。我認為是一個喝得爛醉的家伙,不,該死的家伙,一個喝過量的家伙!” “寬恕我吧,黑斯廷斯——‘爛醉’,這個字眼我還是能領教的,正象你講的那樣,對此醉鬼也只不過是……” “可你認為還有什么?”听著他那不滿的腔調,我問道。 波洛滿腹狐疑地搖著頭,一言不發。 “能干什么?我把它透露給了賈普,他和你的看法一致一一是一個惡作劇的醉鬼。在蘇格蘭場每天有這种事情出現,但我有我的看法……” “你對此持有异議?” 波洛慢條斯理地答應著。 “這封信有點來頭儿,黑斯廷斯,我不喜歡……” 我不由地被他的語調震惊。 “你認為是什么?” 他搖動著腦袋,揀起那封信把它放在桌子上。 “即使你真的把它看得如此重要,你能提出點名堂來嗎?”我問道。 “象平常一樣,不過是一個男人的勾當,還有什么名堂可搞?那里的警察已經看過這封信,但他們對此也不屑一顧,在這封信上沒有指印,也沒有任何線索能證明是當地人發信的可能性。” “事實上,僅僅是自己本能的直覺?” “黑斯廷斯,不是直覺,直覺是一個十分不恰當的字眼。是我的知識,我的經驗告訴我人們對這封信的看法、做法都是錯誤的……” 他比划著,表達他不能用語言表達的意思。然后,又搖起頭來。 “可能是我小題大作,無論怎樣,在任何憎況下,除了等待,別無他法。” “嗯,二十一號是星期五,如果那時在靠近安德沃爾的地方舉行一次擊敗團伙搶劫犯的戰斗……”“是的,那將是多么的令人愜意!”“愜意”我惊愕了,這個詞用的似乎非同一般。 “搶劫是一場災難,卻不會是愜意的!”我不同意他的說法。 波洛精神抖擻地晃著腦袋。 “親愛的,你錯了,你沒有理解我的意思。真要是一個搶劫案的話,那倒是一种安慰,我的腦海里一直擔心發生別的案件。” “什么案件?” “謀殺,”赫爾克里說道。 ------------------ 阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|