后一頁
前一頁
回目錄
第二十二章 唐宁街


  首相用手指神經質地輕輕敲著他面前的書桌。他顯得疲憊而煩惱,和卡特先生把突然終止的話題繼續談下去。
  “我不明白,”他說,“你真正的意思是情況并不那么絕望?”
  “這個小伙子是怎么想的?”
  “我們再看看他的信。”
  卡特先生把信遞過去。信是用男孩子那种不整齊的書法寫的。

  親愛的卡特先生,
  最近出現的一些事情對我震動很大。也許我
  辦了可怕的蠢事,但我并不這么看。如果我的結論
  是正确的,那個在曼徹斯特的女孩必定有詐。整個
  事情是事前安排好的,完全是一場騙局,其目的是
  讓我們認為這場游戲已經結束——我想,我們必
  須緊隨誘餌。
  我想我知道真正的簡·芬恩是誰。我甚至有
  個想法,文件在何處。上次的想法僅僅是猜測。但
  我有一种感覺,它的結果將是正确的。總之,我把
  它放進封好的信封里,為它值得這樣做。我請你們
  在二十八日午夜的最后時刻之前不要打開它。你
  們很快會懂得為什么。你們瞧,我已經考慮好了,
  所謂塔彭絲的事情也是誘餌。她和我一樣并沒有
  死。我推理的方式是:作為最后的机會,他們會讓
  簡·芬恩逃跑,希望她一直玩弄這种記憶的花招,
  一旦她認為她自由了,她便可以馬上去藏文件的
  地方。當然,這對他們來說是要冒极大的風險,因
  為她認識他們所有的人——但是他們非常急于得
  到那份條約。如果他們知道文件已被我們找到,那
  兩位姑娘的生命將危在旦夕。在簡·芬恩逃跑以
  前我必須努力找到塔彭絲。
  我想要一份送到里茨飯店塔彭絲手中的那份
  電報的副本。詹姆斯·皮爾·埃杰頓爵士說,你們
  能夠設法為我辦到。他真是太聰明了。
  最后一件事——請對索霍區的那幢房子晝夜
  進行監視。

    你們的
         托馬斯·貝雷斯福德


  首相抬起頭來。
  “附件呢?”
  卡特先生淡淡笑了笑。
  “在銀行的保管庫里,我不冒險。”
  “你認為——”首相猶豫了一下——“現在打開不更好些嗎?當然我們應該立刻把文件搞到手,那就是說,只要年輕人的猜測最后是正确的。我們能對工作進行的情況嚴加保密。”
  “我們能嗎?我沒有把握。我們周圍到處是間諜,一旦被人知道我不會把它交出去”——他捏了一下手指——“為了兩個女孩的生命。不,年輕人信任我,我不能讓他沮喪。”
  “好啦,好啦,把這個問題留下。這個年輕人長得像什么樣子?”
  “外表上很普通,手腳勻稱、頭腦愚蠢的英國青年。思維緩慢,另一方面,他不會通過想象而走入歧途。他一無所有——所以很難欺騙他。他絞盡腦汁解決問題時慢吞吞的,一旦找到辦法就不會輕易放棄。另一個小個子女孩則完全不一樣。她有更多的直覺,較少判斷,他們在一起工作結成很好的一對。”
  “他看起來很有信心。”首相若有所思地說。
  “是的,那就是給我希望之所在。他是那种躊躇的青年。
  他們在大膽說出一种看法之前要有十分把握。”
  首相的嘴上露出一絲笑意。
  “不正是這個男孩擊敗了我們時代主要的罪犯嗎?”
  “這個男孩,如你所說那樣!但是有時我看到了我身后的影子。”
  “你的意思是?”
  “皮爾·埃杰頓。”
  “皮爾·埃杰頓?”首相警覺地說。
  “是的,在這個案子中我看見了他的手。”
  他拍了拍那封信。“他在那儿——在黑暗之中無聲無息地老謀深算地工作。我總是感到如果有人要把布朗先生追出來,這個人便是皮爾·埃杰頓。我告訴你他現在插手這個案件,但他不想讓人知道。順便提一下,有一天我從他那儿得到一個奇怪的要求。”
  “請講下去。”
  “他給我寄來一份美國某家報紙的剪報。其中提到大約三周前在紐約港口附近發現一具男尸。他請我盡可能收集這方面的資料。”
  “哦?”
  卡特先生聳聳肩膀。
  “我收集不到多少這方面的資料。年輕人大約三十五歲——衣裳襤褸——臉部被嚴重毀容,他一直沒有被查明身份。”
  “那你認為兩件事在某些方面有聯系嗎?”
  “不知什么原因我是這樣想的。當然我也可能錯了。”
  過了一會儿卡特先生繼續說:
  “我請他來這里,倒不是我想從他那儿得到些什么,他是不會講的。他法律職業方面的本能太厲害了。毫無疑問,他能弄明白貝雷斯福德的信中有一兩處模糊不清的。啊,他來了!”
  兩個人同時站起來迎接這位新來者。一個突如其來的想法掠過首相的腦中,“也許他是我的繼承人。”
  “我收到一位年輕的叫貝雷斯福德的信,”卡特先生說,立即談到正題,“我想你見過他?”
  “你想錯了。”律師說。
  “啊!”卡特先生有些不知所措。
  詹姆斯爵士笑了笑,摸了摸他的下巴。
  “他給我打過電話。”他主動地說。
  “你不反對确切地告訴我們,在你們之間發生過什么事嗎?”
  “完全不會。他感謝我給他寫的一封信——事實上我給他提供了一個工作。他使我想起了在曼徹斯特我對他說過的一些事。那涉及到誘騙考利小姐离走的那份電報。我問他是否有任何不愉快的事情發生。他說有——那是在赫謝默房間的抽屜里他發現了一張照片。”律師停了一下又繼續往下說:“我問他照片上是否寫有加利福尼亞攝影師的姓名和地址。他回答:‘你知道的,先生,照片上有。’接著他又告訴我一些我不知道的事。原來照片上的姑娘是一位叫安妮特的法國姑娘。她曾救過他的命。”
  “什么?”
  “确确實實。我怀著好奇問過這位年輕人。他和這件事有什么關系。他說他把照片放回了原處。”律師又停了一下。“那很好,你們知道——非常好。那年輕人能動腦筋,我向他祝賀。這個發現真是天意。當然,在曼徹斯特的姑娘被證實是一個誘餌后一切都發生了變化。我并沒有告訴他,年輕的貝雷斯福德自己看清了這點。但是他感到在考利小姐方面的判斷沒有把握。她還活著嗎?我告訴他要恰當地考慮證据,在有利證据方面還有希望。這又把我們帶回到電報上。”
  “請說下去。”
  “我建議他向你要一份原來電報的附件。我想考利小姐把電報丟在地上時可能某些字給擦掉了或被修改了,目的在于把人引到錯誤的方向。”
  卡特先生點點頭。他從口袋里拿出一張紙大聲念起來:
  馬上來,肯特郡,蓋特豪斯,阿斯特利·普賴爾斯。進展很大。
  ——湯米“非常簡單,”詹姆斯爵士說,“而且非常直接,只改變了几個單詞就把事情辦了。有一個被忽視的重要線索。”
  “那是什么?”
  “侍者說考利小姐乘車去查林街,他們對自己非常自信,理所當然地認為地點說錯了。”
  “那么貝雷斯福德現在哪里?”
  “如果沒弄錯的話在肯特郡,格特豪斯。”卡特先生難以理解地看著他。
  “我想知道你沒有在那儿嗎?皮爾·埃杰頓?”
  “啊,我正忙于一樁案子。”
  “我以為你去度假了。”
  “啊,我沒有得到指示,更确切地說,我正在准備一個案子。有更多的關于那個美國人的材料給我嗎?”
  “恐怕沒有。查出他是誰很重要嗎?”
  “啊,我知道他是誰,”詹姆斯爵士輕松地說,“我還不能證明,但我知道。”
  另外兩人沒有再問問題。他們有一种直覺,那件事不值一談。
  “我不明白,”首相突然說,“照片怎么到了赫謝默先生的抽屜里?”
  “也許從來就沒有在那里過。”律師溫和地說。
  “但是那偽裝的布朗警督呢?”
  “啊,”詹姆斯爵士說,他站起來,“我不該久留耽誤你們,你們繼續處理國家大事,我還是回去辦我的案子。”
  兩天后朱利葉斯·赫謝默從曼徹斯特回來,湯米給他的一張便條放在他的桌上:

  親愛的赫謝默:
  很抱歉我向你發脾气,万——我不能再見到你,再見。我得到一個在阿根廷的工作,我可能會接受。

   你的
            湯米.貝雷斯福德

  朱利葉斯臉上泛起了一种獨特的笑容。他把信扔進廢紙簍里。
  “十足的笨蛋!”他低聲說。
  ------------------
  出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com)
后一頁
前一頁
回目錄