后一頁
前一頁
回目錄
第二十六章 布朗先生


  詹姆斯爵士的話像顆重磅炸彈,兩個姑娘惊駭得面面相覷。律師走到桌前,拿過一小張剪報遞給簡,塔彭絲扒著簡的肩頭看去。如果卡特先生在場,他應該辨認得出來,這是一則關于那神秘人物死于紐約的消息。
  “正如我對塔彭絲小姐所說的那樣,”律師繼續說,“我開始著手去證實那個不可能的可能。最大的絆腳石是那無法否認的事實:朱利葉斯·赫謝默不是一個虛构的名字,而是真有其人。當我看完報上的這段消息后,我的問題找到了答案。原來真正的朱利葉斯·赫謝默為了弄清他表妹到底怎么了,動身去了西部。在那儿他得到了表妹的消息和照片,這有助于他的尋找。在他從紐約出發的頭天晚上,他遭人襲擊并死于非命。死時他衣衫襤褸,為了防止被人認出,甚至被毀了容。取而代之的就是布朗先生,他馬上乘船到英國來。在他動身前,真赫謝默的親朋好友都沒有見過他,Bp 使見過,那也無關緊要,因為他的裝扮術簡直天衣無縫。自那以后,他就与那些發誓要找到他的人勾結上了。這些人的一切秘密他都了如指掌。只是當范德邁耶太大知道他的底細后,他才感到情況不妙。他的計划中沒打算給范德邁耶太太巨額賄賂。要不是塔彭絲小姐幸運地改變計划,在我們到達公寓時,她就已經遠离了。眼看自己就要暴露,布朗采取了孤注一擲的做法,利用自己的冒名身份,將怀疑轉嫁他人。他几乎就要成功了——但是沒那么順利。”
  “我無法相信你的話,”簡低聲說,“他是一個大好人。”
  “真正的朱利葉斯·赫謝默确是一個大好人,但是布朗是個出色的演員。不信,你問問塔彭絲小姐,她也不曾產生過怀疑。”
  簡默默地轉向塔彭絲,塔彭絲點了點頭。
  “我真不愿意這樣說,簡——我知道這會刺傷你的心。
  畢竟我還不能完全肯定。至今我仍不明白,如果他是布朗,他為什么又要救我們。”
  “如果幫助你逃跑的是朱利葉斯·赫謝默呢?”
  塔彭絲向詹姆斯爵士描述了那天晚上的事件,最后說道:“但是我不知道為什么。”’“你不知道嗎?我可知道,年輕的貝雷斯福德也知道,這可以從他的所作所為看得出來。作為最后的希望,他們得讓簡·芬恩逃跑——逃跑必須安排得天衣無縫,好讓她對這個圈套看不出蛛絲馬跡。他們對身邊的貝雷斯福德沒有戒備,必要時甚至与你聯系。他們將在适當的時候想法除掉他。接下來就是朱利葉斯·赫謝默沖進去,以真正戲劇性的方式解救了你。盡管子彈呼嘯著從頭頂掠過,但不會傷害任何人。再接下來會發生什么呢?你們會駕車直接到索霍那幢房子去解救那份簡·芬恩可能已經委托給她表兄保管的文件。或者,如果他搜尋的話,他會裝很好像發現藏匿地點已被人動過了。對付這類事情,他有的是辦法,但結果都一樣。我總以為你們會出什么事。你們知道的太多,這對他們不利。以上就是我粗略的想法。我承認我被他們疏忽了,但有的人都是他們的眼中釘。”
  “你是說湯米。”塔彭絲輕聲說。
  “不錯,很顯然,當除掉他的适當時机到來時——因為他太礙眼,我一直為他感到擔憂。”
  “為什么?”
  “因為朱利葉斯·赫謝默就是布朗,”詹姆斯干巴巴地說,“要想制服布朗,不是一個人一枝左輪手槍所能辦得到的……”
  塔彭絲的臉有些蒼白了。
  “我們可以做些什么?”
  “在到達索霍區的那幢房子之前,什么也不用做。如果貝雷斯福德仍然占据主動,就沒什么可擔心的。否則,敵人將到這儿來找我們,而我們是有准備的!”說完,詹姆斯爵士從抽屜里拿出一枝軍用手槍,放到外衣口袋里。
  “這下我們准備好了,我看最好還是帶你去吧,塔彭絲小姐?”
  “我也這么想。”
  “但我覺得芬恩小姐應該留在這儿。她會很安全的。況且,我恐怕她由于所經歷的一切已經筋疲力盡了。”
  簡出乎塔彭絲意料地搖了搖頭。“不,我想我也得去,那些文件既然交付給我,我就該負責到底。不管怎樣,我現在好多了。”
  詹姆斯爵士的車子開了過來,路程不算太長,坐在車上,塔彭絲的心砰砰直跳,盡管有時也一陣陣地為湯米感到不安,她還是抑制不住內心的激動,他們就要成功?
  他們來到廣場的拐角處下了車。詹姆斯爵士走到几個身穿便服的警戒人員跟前,對其中一人說了些什么,然后回到兩個姑娘身邊。
  “到目前為止,還沒有人進過這幢房子,房子的后門也有人監視,所以他們對沒人進去這一點十分肯定。任何一個在我們進去后企圖進去的人都會立即被逮捕。我們這就進去,好嗎?”
  一個警察掏出了鑰匙。這儿的人都認識詹姆斯爵士,而且很熟。他們也得到了尊重塔彭絲的命令。只有對簡·芬恩,他們不太熟悉。三個人進去之后關上了門,慢慢爬上搖搖晃晃的樓梯。樓梯的頂部是一張破舊的帘子,遮住了那天湯米藏身的凹處。塔彭絲是從簡那儿听說這事的,當時她以安妮特自稱。塔彭絲好奇地看著這破舊的天鵝絨帘子。即使現在她也敢說這帘子在微微抖動,似乎有人躲在后面。這种感覺如此地強烈,以致于她能想象得出那人躲在帘后的大致情形……假如布朗——朱利葉斯現在就在那后面守候著……
  當然這是不可能的,然而她還是忍不住差點儿就要過去掀起帘子看個究竟。
  他們來到了囚禁室。這里沒地方可以藏身。想到這儿,塔彭絲松了一口气,同時在心里暗暗責備自己不該有布朗就在這房子里的愚蠢猜想,這是一种很難以排遣掉的感覺……听!什么聲音?樓梯上似乎傳來躡手躡腳的腳步聲。房里有人,荒唐!她感到自己變得神經質了。
  簡徑直走到瑪格麗特畫像面前,小心翼翼地將畫從釘子上取了下來。牆与畫之間布滿了蜘蛛网,畫上也蒙上了薄薄一層灰。簡接過詹姆斯遞給的小折刀,用力將背面那褐色的紙与畫分開。雜志上的廣告頁掉了下來,簡拾起來把那已磨損的周圍撕開,抽出兩張薄薄的紙,不是空白紙,上面有字跡,這可不是假的,這是真家伙。
  “我們得到了,”塔彭絲如釋重負,“我們終于……”
  此刻,他們由于激動而忘記了呼吸,忘記了一分鐘前樓梯上似乎有過的輕微的嘎吱聲。三人的眼光一齊盯著簡手里的東西。
  詹姆斯爵士接過文件,神情專汐地仔細閱讀著。
  “是的,”他輕輕地說,“這就是那份給我們帶來殺身之禍的條約草案。”
  “我們成功了。”塔彭絲說,她的聲音里帶有肅然起敬和難以相信的感覺。
  詹姆斯爵土隨聲附和著,一邊小心地將文件折好放進自己的皮夾子。然后他好奇地打量著這間肮髒的屋子。
  “正是在這儿,你那年輕的朋友被關押了很久,對嗎?”
  他說道,“這是一間名副其實的充滿邪惡的房間。你們已經注意到了這屋子沒有窗戶,門嚴實而厚重。在這儿不論發生什么事,外界都听不到。”
  塔彭絲打了個冷戰,他的話喚起了她那种朦朧不安的警覺。如果有人藏在房子里怎么辦?這人會不會用這扇門把他們關在里面,讓他們像掉進陷阱里的老鼠一樣死去?馬上她又覺得自己的這种想法很可笑。房子周圍布滿了警察,如果他們三人沒有出去的話,警察會沖進來進行徹底搜尋。
  她自嘲自己的愚蠢,抬起頭來,正好碰到詹姆斯爵士審視她的眼光。他朝她點了點頭,樣子好像很堅決。
  “不錯,塔彭絲小姐,你覺察到了危險,我也一樣,芬恩小姐也不例外。”
  “是的,”簡承認道,“這可能有點荒唐,但我無法擺脫這种感覺。”
  詹姆斯爵士又點了點頭。
  “你感覺到,我們也都感覺到布朗先生的存在。這一點勿庸置疑,布朗先生就在這儿……”
  “在這幢房子里?”
  “在這幢房子里。你們還不明白嗎?我就是布朗!”
  兩個姑娘惊呆了,用難以置信的眼光楞楞地盯著他。他臉上的線條驟然間起了變化,与以前的詹姆斯爵士完全判若兩人。他站在那儿微笑著,一种猙獰、殘酷的微笑。
  “你們兩個誰也別想活著走出這個房間。剛才你說我們成功了,不!應該是我成功了。這份條約草案是我的了。”說到這儿,他看著塔彭絲,得意地哈哈大笑。“要不要我來告訴你們將會發生什么事?遲早警察會進來,他們將發現布朗的三個受害者——三個,不是兩個,懂嗎?幸運的是我不會死,只是受傷,我可以向人們提供有价值的細節描述受到的襲擊。條約嘛,已經到了布朗先生的手中,沒有人再會想到去搜查詹姆斯·皮爾·埃杰頓爵士的口袋!”
  他轉向簡:“我承認被你蒙蔽過,但決不會有第二次了。”
  身后一陣輕微的響聲,但陶醉在成功喜悅中的他并沒注意,也沒有轉過身。
  他把手伸進了他的口袋里。
  “青年冒險家完蛋了。”他說著,慢慢舉起了那枝自動手槍。
  正在這時,他背后伸來鐵鉗似的手,鉗住了他的手腕,手槍被擰了過去。同時,朱利葉斯·赫謝默的聲音一字一句地傳到他的耳中:
  “我料想你會被當場抓住,連同你身上的那件東西。”
  血一下子涌到了他的臉上,但他的自制力是非凡的。
  他的視線從簡的身上移到塔彭絲身上,最后停留到場米身上。
  “你,”他喘著气說道,“你,我本該想到是你。”
  看到他并沒有反抗的意思,他們抓他的手放松了一些。
  就在這一剎那,他的左手,那只帶著一枚大的圖章戒指的手,閃電般地伸向自己的嘴唇……“‘Ave Casar!te morituri salutant。1’他說,眼睛仍直盯著湯米。

  1法文。意為:凱撒作證!你死去.致敬。一一譯注。

  他的臉色逐漸改變,一陣長時間的痙攣后,他蜷縮著身子向前倒去,房間里彌散著一股苦杏仁的味道。
  ------------------
  出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com)
后一頁
前一頁
回目錄