后一頁
前一頁
回目錄
第五章 十二月二十六日


1

  警察局長和薩格登警監不相信地盯著波洛。后者把一捧小鵝卵石小心地放回一個小紙盒里,推到警察局長的面前。
  “噢,是的。”他說,“這的确就是那些鑽石。”
  “那你說,你是在哪儿找到它們的?在花園里?”
  “在艾爾弗雷德夫人布置的一個微型花園里。”
  “艾爾弗雷德夫人?”薩格登搖搖頭,“看起來不太像。”
  波洛說:
  “你的意思是,我猜,你認為不像是艾爾弗雷德夫人割斷了她公公的喉嚨?”
  薩格登馬上說:
  “我們知道她沒那么做,我是說不像是她偷了這些鑽石。”
  波洛說:
  “要相信她是一個賊不是件很容易的事——是這樣:
  的。”
  薩格登說:
  “什么人都可能把它們藏在那儿。”
  “這倒是真的,在那個特別的花園中是很方便的——它:
  代表的是死海——那些鵝卵石在形狀和外觀上都和它們很相似。”
  薩格登說:
  “你的意思是她事先就把那個弄好了?”
  約翰遜上校由衷地說:
  “我一點儿也不相信,一點儿也不。她究竟為什么要拿那些鑽石呢?”
  “啊,說到這一點嘛——”薩格登慢吞吞地說。
  波洛赶緊插話說:
  “對于這個問題來說,答案可能是這樣的:她拿鑽石是為了讓人誤以為這是謀殺案的動机。那就是說,雖然她自己沒有在其中主動參与,可她是知道這次謀殺的。”
  約翰遜皺皺眉。
  “這想法根本站不住腳。你是在斷定她是一個同謀——
  但她可能會是誰的同謀呢?只可能是她丈夫的。可我們都知道,他和謀殺也沒有關系,這樣,所有的推測就都落空了。”薩格登一邊沉思一邊用手摩挲著下巴。
  “對,”他說,“是這樣。如果是李夫人拿了鑽石的話——
  而這個‘如果’可是非同小可的——那就只能是單純的盜竊,而且她可能真的為此特別准備了那個花園作為隱藏之處,等著風聲漸漸過去。另一种可能性則純屬巧合,那個花園里有著和鑽石相似的鵝卵石,讓這個賊——無論他是誰——覺得那儿是一個理想的隱藏之處。”
  波洛說:
  “這很有可能。我始終都准備接受任何的巧合。”
  薩格登警監怀疑地搖搖頭。
  波洛說:
  “你怎么看,薩格登警監?”
  薩格登警監謹慎地說:
  “李夫人是一位正派的貴婦人,她不像是會卷進任何肮髒勾當中的人。不過,這种事從來都說不准。”
  約翰遜上校惱火地說:
  “在任何情況下,不管關于鑽石事件的真相是什么,她不會和這件謀殺案有任何的牽連,這是毫無疑問的。就在案發當時管家看見她在客廳里,你記得嗎,波洛?”
  波洛說:
  “這一點我沒忘了。”
  警察局長轉向他的下級。
  “我們最好繼續下去。你有什么要匯報的?有什么新的情況嗎?”
  “是的,長官,我得到了一些新的情報。首先——霍伯里,他之所以會害怕警察是有原因的。”
  “盜竊,呃?”
  “不,長官。威脅人家敲詐錢財,變相的勒索,那案子不約翰遜上校說:
  “明天的驗尸是有陪審團參加的。當然,最后的裁決是會延期的。”
  薩格登說:
  “是的,長官,我見過驗尸官,一切都安排好了。”

2

  喬治·李走進房間來,由他妻子陪著。
  約翰遜上校說:
  “早上好。請坐,好嗎?有几個問題我想問問你們兩個人,一些我還不太明白的事情。”
  “我會很高興盡我所能地幫助你。”喬治的樣子很有些夸張。
  馬格達倫敷衍了事地說:
  “這是當然的。”
  警察局長朝薩格登微微點了點頭。后者說:
  “是關于案發那天晚上電話的事。你往韋斯特林厄姆打了個電話,我想你是這么說的,李先生?”
  喬治·李冷冷地說:
  “是的,我打過電話給我選區的代理人,我可以讓你去找他核實而且——”
  薩格登警監舉起一只手止住了他下面滔滔不絕的話。
  “是這樣——是這樣,李先生,我們不是討論這一點。那個電話接通的确切時間是八點五十九分。”
  “嗯——我一一呃——至于确切的時間我可說不上來。”
  “啊,”薩格登說,“但我們可以!我們對這种事總是查得很仔細的,的确非常仔細。那個電話是八點五十九分接通的,而它是在九點零四分結束的。你父親,李先生,是在大約九點十五分被殺的,我必須再次請你解釋一下當時的行動。”
  “我告訴過你了——我當時正在打電話!”
  “不,李先生,你沒有。”
  “胡說——你肯定弄錯了!嗯,我也許,可能,剛剛打完電話——在我听見樓上的聲音的時候——我想我正在考慮再打一個電話——正在考慮它是否——呃——值得——那筆費用。”
  “你不會為了要不要打這個電話考慮上十分鐘吧。”
  喬治气紫了臉,他气急敗坏地說:
  “你是什么意思?你到底是什么意思?太無禮了!你在怀疑我的話嗎?怀疑一個我這种地位的人的話?我——呃——我為什么應該對我每一分鐘的活動加以說明?”
  薩格登警監不動聲色的態度讓波洛都覺得敬佩。
  “這很正常。”
  喬治怒气沖沖地轉向警察局長:
  “約翰遜上校,你鼓勵這個——這种聞所未聞的態度嗎?”
  警察局長回答得很干脆:
  “在一個謀殺案中,李先生,這些問題是必須要問的——也必須要回答。”
  “我回答了:我打完了電話正在——呢——考慮打另一個電話。”
  “當樓上響起尖叫聲的時候你就在這間屋子里嗎?”
  “是的——對,我是在這間屋子里。”
  約翰遜轉向馬格達倫。
  “我想,李夫人。”他說,“你聲明當尖叫響起的時候你在打電話,而且你那時候是一個人在這間屋子里?”
  馬格達倫慌了,她屏住呼吸,看看旁邊的喬治——又看看薩格登,接著又懇求地看著約翰遜上校。她說:
  “噢,真的嗎——我不知道——我不記得我說了些什么……我是那么不安……”
  薩格登說:
  “要知道,我們都寫下來了。”
  她把攻勢轉向了他——用那大大的懇求的眼睛——顫抖的嘴唇,而回應她的則是一個嚴厲的品德高尚的男人那生硬的冷漠,他不欣賞她這种類型的人。
  她不确定地說:
  “我——我——我當然打了電話,我只是不能肯定是什么時候——”
  她停住了。
  喬治說:
  “這都是怎么回事?你在哪儿打的電話?不是在這儿。”
  薩格登警監說:
  “要我說,李夫人,你根本就沒打電話,那樣的話,那時候你在哪儿,在做什么?”
  馬格達倫心煩意亂地看看周圍,突然大哭起來。她抽泣著說:
  “喬治,別讓他們威脅我!你知道如果什么人嚇唬我、大聲地問我,我就什么也記不起來了!我——我不知道那天晚上我說了些什么——整件事都那么可伯——而我又是那么難過——他們對我又那么惡劣……”
  她跳了起來,抽泣著跑出了房間。
  喬治·李迅速地站起身來,咆哮道:
  “你們這是什么意思:我從不愿讓我的妻子受到威脅和恐嚇!她是非常敏感的。這是很不光彩的!我要在國會提交一個關于警方根不光彩的威脅方式的提案。這絕對是很不光彩的!”
  他大步走出了房間,砰的關上了門。
  薩格登警監仰頭大笑。
  他說:
  “我們讓他們徹底地露餡了!現在我們明白了!”
  約翰遜上校皺著眉頭。
  “惊人的事情:看起來很可疑。我們一定要從她那儿得到進一步的證詞。”
  薩格登輕松地說:
  “噢!在她決定了該怎么說之后,她一兩分鐘內就會回來的。呃,波洛先生?”
  波洛如夢方醒,吃了一惊。
  “pardon(法語:請原諒。——譯注)!”
  “我說她會回來的。”
  “也許——對,可能——噢,是的!”
  薩格登注視著他,說:
  “怎么回事,波洛先生?看見幽靈了?”
  波洛慢悠悠地說:
  “要知道——我正是不能肯定這一點。”
  約翰遜上校不耐煩地說:
  “好吧,薩格登,還有別的嗎?”
  薩格登說:
  “我一直試圖把每個人到達謀殺現場的時間次序查清楚。事情是怎么發生的,這一點很清楚。在謀殺發生之后,受害者垂死的尖叫聲發出了警報,凶手溜了出來,用鉗子或其它那一類東西鎖上門,而片刻之后第一個人匆忙地來到案發現場。遺憾的是,要大家看清到底是誰就不太容易了,因為在這個問題上人們的記憶是很不准确的。特雷西利安說他看見哈里和艾爾弗雷德·李從餐廳出來穿過大廳沖上樓去。那就把他們排除在外丁,但不管怎樣我們都沒怀疑過他們。就我現在所了解的,埃斯特拉瓦多斯小姐很晚才到那儿——最后一個。大体上說,法爾、喬治夫人和戴維夫人是最先到的。他們中的每一個都說其他人比自己早到一點儿,難就難在這儿了,你分辨不出哪些屬于蓄意的謊話而哪些是屬于真的記不清了。所有的人都跑去了——這一點沒有問題,可要查清楚他們到達現場的次序就有點儿難了。”
  波洛慢慢地說:
  “你認為這很重要?”
  薩格登說:
  “這是時間因素的問題。要知道,在當時,時間是非常非常緊張的。”
  波洛說:
  “我同意你的意見,在這個案子里時間是一個很重要的因素。”
  薩格登接著說:
  “更不利的情況是這里有兩座樓梯。主要的那座樓梯在大廳里,它到餐廳和客廳是等距离的。而另一座在房子的那一頭。斯蒂芬·法爾是從那一座樓梯上去的。埃斯特拉瓦多斯小姐是從房子那一頭樓梯頂端的過道過來的——她的房間正好在房子的那一頭——其他人說他們是從這一座上去的。”
  波洛說:
  “這件事是挺亂的。”
  門開了,馬格達倫急急忙忙地走了進來。她呼吸緊促,兩邊臉上都有一團紅暈。她走到桌子前,悄悄地說:
  “我丈夫以為我睡下了,我是從我的房間里偷偷溜出來的。約翰遜上校,”她那大大的、悲傷的眼睛求助地望著他,“如果我告訴你真相你會保密的,是不是?我是說你沒必要把一切都公開吧?”
  約翰遜上校說:
  “你的意思,李夫人,我想是一些和這案子沒關系的事情?”
  “是的,完全沒有關系,只是一些有關我——我私人的事情。”
  警察局長說:
  “你最好還是坦白地說出來,李夫人,讓我們來判斷。”
  馬格達倫開口了,她的眼神游移不定:
  “是的,我愿意信任你,我知道我可以的,你看起來是這么和藹可親。你看,是這樣的,有一個人——”她停住了。
  “什么,李夫人?”
  “昨晚我想給某個人打電話——一個男人——我的一個朋友,而我不想讓喬治知道。我知道我很不對——可是,事情就是這樣的。所以晚飯后我想喬治會在餐廳里,就跑去打電話。可當我到了這儿之后我听見他在打電話,所以我就只好等著。”
  “你是在哪儿等著的,夫人?”波洛說。
  “在樓梯后面有一個地方是放衣服和別的東西的。那儿很黑,我悄悄地走過去,從那儿可以看見喬治從房間里出來。可他一直沒出來,而就在這個時候,樓上就鬧騰了起來,李先生開始尖叫,我也就跑上了樓。”
  “那么直到案發的時候你丈夫一直沒离開這個房間?”
  “是的。”
  警察局長說:
  “而你自己從九點鐘到九點一刻一直在樓梯后面等著?”
  “是的,可我不能這么說,他們會想知道我在那儿做什么。這對我來說是非常非常尷尬的,你真的明白了嗎?”
  約翰遜上校冷冰冰地說:
  “當然是很尷尬的。”
  她朝他甜甜地一笑。
  “告訴你真相我覺得真輕松。你不會告訴我丈夫的,是嗎?不,我肯定你不會的!我可以信任你們的,你們所有的人。”
  在她最后那懇求的一眼里她把他們都包括在內了,然后她就匆匆地溜出了房間。
  約翰遜上校深深地吸了口气。
  “好吧,”他說,“可能會是這樣的:這似乎是一個很可信的故事。另一方面——”
  “也可能不是。”薩格登總結說,“就是這樣,我們不知道。”

3

  莉迪亞站在客廳盡頭的一扇窗邊向外望著,她的身影半掩在厚重的宙帘后面。房間里的動靜讓她吃惊地轉過身來,看見赫爾克里·波洛正站在門邊。
  她說:
  “你嚇了我一跳,波洛先生。”
  “我道歉,夫人,我走路很輕。”
  她說:
  “我還以為是霍伯里呢。”
  赫爾克里·波洛點點頭。
  “是的,他的步子很輕,那個人——像一只貓——或者一個賊。”
  他停頓了片刻,看著她。
  從她臉上什么也看不出來,可當她開口說話時她微微做了個厭惡的鬼臉:
  “我從來就不喜歡那個人,能擺脫掉他我會很高興的。”
  “我認為你這么做是明智的,夫人。”
  她飛快地看了他一眼。她說:
  “你是什么意思?你知道什么對他不利的事嗎?”
  波洛說:
  “他是一個搜集秘密的人——用這些秘密來為自己牟利。”
  她嚴厲地說:
  “你認為他知道什么嗎——關于謀殺的事?”
  波洛聳聳肩。他說:
  “他的步子很輕耳朵又長,他可能听見了什么事情但沒說出來。”
  莉迪亞的話說得很清楚:
  “你是說他也許會試圖勒索我們中的某個人?”
  “這是可能的。可我來這儿不是為了說這個的。”
  “那你是要說什么?”
  波洛慢悠悠地說:
  “我和艾爾弗雷德·李先生談過了,他向我提出了一個建議,在決定接受還是拒絕之前我希望能先和你商量一下。
  但剛才我被你构成的圖畫所打動了——你的針織外衣的迷人圖案和深紅的窗帘相映襯——就停下來欣賞了一會儿。”
  莉迪亞不客气地說:
  “難道,波洛先生,我們非得把時間浪費在恭維上嗎?”
  “我請你原諒,夫人,几乎沒有几個英國女士懂得1a toilette(法語:服飾著裝。——譯注)。第一天晚上我看見你穿的那件女裝,它很醒目,但圖案很簡單,非常优雅——高貴。”
  莉迪亞不耐煩地說:
  “你想見我是為了什么呢?”
  波洛嚴肅起來。
  “是這樣,夫人。你丈夫希望我非常認真地進行調查,他要求我待在這儿,住在這座房子里,盡我所能把事情查個水落石出。”
  莉迪亞嚴厲地說:
  “怎么?”
  波洛慢吞吞地說:
  “我不想接受一個沒有得到女主人認可的邀請。”
  她冷冷地說:
  “我當然認可我丈夫的邀請。”
  “是的,夫人,可我對你的要求還不止這些。你真的想讓我來這儿嗎?”
  “為什么不呢?”
  “讓我們直說吧,我要問你的是:你希望真相大白,還是不希望?”
  “當然啦。”
  波洛歎了口气。
  “你非得用這些套話來答复我嗎?”
  莉迪亞說:
  “我就是一個很俗套的女人。”
  接著她咬著嘴唇,遲疑地說:
  “也許直說會好得多。我當然明白你的意思!現在情況不太妙,我公公被殘忍地謀殺了,而除非可以證實那個最有嫌疑的人——霍伯里——盜竊而且謀殺——但看起來是不可能的——那么結果就是這樣——是他家里的某個人殺了他。把這個人送交法院審判就意味著給我們所有的人帶來恥辱……如果要我實說,我得說我并不想讓這种事發生。”
  波洛說:
  “你愿意讓凶手逍遙法外?”
  “在世界上很多地方都可能會有一些不為人知的凶手。”
  “這,我承認。”
  “那么,再多一個有什么關系嗎?”
  波洛說:
  “那其他的家庭成員怎么辦?那些無辜者?”
  她睜大了眼睛。
  “他們怎么啦?”
  “你意識到了嗎,如果事情的結果如你所愿,永遠沒有人會知道真相,這件事情的陰影就會一直籠罩著所有的人她半信半疑地說:
  “這一點我倒沒想過。”
  波洛說:
  “永遠沒有人會知道誰是那個有罪的人……”
  他輕輕地加上了一句:
  “除非你已經知道了,夫人?”
  她叫了出來:
  “你沒有權利說這种話!這不是真的!噢!只要他是個陌生人——而不是家里人好了。”
  波洛說:
  “也許二者都是。”
  她盯著他看。
  “你什么意思?”
  “也許是家里的一員——而且,同時又是一個陌生人……你不明白我什么意思?Ehbien(法語:哦。——譯注。),這是赫爾克里·波洛腦子里剛想出來的主意。”
  他看著她。
  “那么,夫人,我該怎么對李先生說?”
  莉迪亞舉起了雙手,然后突然把手垂了下來,做了一個無助的手勢。
  她說:
  “當然——你必須接受。”

4

  皮拉爾站在音樂室的中央,她站得筆直,她的眼睛轉來轉去,就像一只惟恐會受到襲擊的小動物。
  她說:
  “我想离開這儿。”
  斯蒂芬·法爾溫柔地說:
  “你不是惟一有這种想法的人,可他們不會讓我們走的,親愛的。”
  “你是說——警察?”
  “是的。”
  皮拉爾一本正經地說:
  “跟誓察攪和在一起可不是件好事,這种事情不應該發生在有身份的人身上。”
  斯蒂芬帶著一絲笑意說:
  “是指你自己嗎?”
  皮拉爾說:
  “不,我是指艾爾弗雷德和莉迪亞,還有戴維、喬治、希爾達以及——嗯——還有馬格達倫。”
  斯蒂芬點起一支煙,他說話之前先抽了一兩口。
  “為什么有一個例外呢?”
  “什么例外,嗯?”
  斯蒂芬說:
  “為什么把哈里老兄排除在外?”
  皮拉爾笑了,露出又白又光滑的牙齒。
  “噢,哈里是不一樣的:我想他很明白和警察攪在一起是怎么回事。”
  “也許你是對的。他對于這個家來說當然是有點儿太特別了,不是很協調。”
  他接著說:
  “你喜歡你的英國親戚嗎,皮拉爾?”
  皮拉爾猶豫不決地說:
  “他們很好——所有的人都是,可他們不怎么笑,他們不快樂。”
  “我親愛的女孩,房子里剛剛發生過一次謀殺!”
  “是——的。”皮拉爾怀疑地說。
  “一件謀殺,”斯蒂芬開導皮拉爾說,“不是那种讓你可以無動于衷的日常事件。不管在西班牙人們或許會怎么做,在英國他們對謀殺是很認真的。”
  皮拉爾說:
  “你是在笑話我……”
  斯蒂芬說:
  “你錯了,我根本沒有笑的心情。”
  皮拉爾看著他說:
  “因為你,也一樣希望能离開這儿?”
  “是的。”
  “而那個高大英俊的警察是不會讓你走的?”
  “我沒有問過他,但如果我問了的話,我毫不怀疑他會說不。我必須得謹慎,皮拉爾,非常非常小心。”
  “這很討厭。”皮拉爾說道。
  “比討厭還要更糟一點儿,我親愛的。這會儿又有那個古怪的外國人在這儿暗中巡查,我不認為他能把我怎么樣,可他讓我覺得緊張。”
  皮拉爾皺皺眉。她說:
  “我外祖父非常非常有錢,是不是?”
  “我想是這樣的。”
  “現在他的錢都會給誰呢?給艾爾弗雷德和其他的人?”
  “那得看他的遺囑。”
  皮拉爾沉思著說:“他也許會留給我一些錢,可我想他大概沒有。”
  斯蒂芬親切地說:
  “你不會有事的。說到底,你是家庭一員,你屬于這儿,他們得照顧你。”
  皮拉爾歎了口气:“我——屬于這儿,這真可笑,可這一點儿也不好玩。”
  “我看得出來你大概不會覺得這很有意思。”
  皮拉爾又歎了口气。她說:
  “如果放上唱片的話,你說咱們可以跳舞嗎?”
  斯蒂芬怀疑地說:
  “看起來不太好吧,這家里正在服喪呢:你這個冷酷無情的西班牙小丫頭!”
  皮拉爾的眼睛睜得大大的,她說:
  “可我真的不覺得難過呀!因為我和我外公并不怎么親,雖說我喜歡跟他聊天,可我不想因為他死了就哭或者是不開心什么的,非要假裝很難過也太傻了。”
  斯蒂芬說:“你真讓我佩服!”
  皮拉爾又鼓動他說:
  “我們可以把一些襪子和手套放在留聲机上,那么它的聲音就不會太大,那樣就沒人能听見了。”
  “那么來吧,你這個小妖精。”
  她開心地笑著跑出了房間,向房子那一頭的舞廳走去。
  這時,就在她走到通向花園門的走廊里時,她一下子站住了。斯蒂芬追上了她,也站住了。
  赫爾克里·波洛正從牆上摘下一幅畫像,借著露天平台上來的光仔細研究著。他抬起頭來,看到了他們。
  “啊哈!”他說,“你們來得正好。”
  皮拉爾說:“你在干什么?”
  她走過來站在他身邊。
  波洛鄭重地說:
  “我正在研究一些非常重要的東西,西米恩·李年輕時候的長相。”
  “噢,這是我外公嗎?”
  “是的,小姐。”
  她注視著那張色彩鮮明的臉,慢悠悠地說:
  “多么不一樣——太不一樣了……他后來是這么老,這么皺巴巴的。這會儿的他就像哈里,像哈里再年輕十歲的樣子。”
  赫爾克里·波洛點點頭。
  “是的,小姐,哈里·李很像他父親。再看這儿一”他領著她在畫廊里走了一小段路。“這是李夫人,你的外婆——一張溫柔的長圓臉,金色頭發,柔和的藍眼睛。”
  皮拉爾說:
  “像戴維。”
  斯蒂芬說:
  “和艾爾弗雷德也很像。”
  波洛說:
  “遺傳是很有意思的事,李先生和他妻子是完全相反的兩种類型。總的說來,這個家里的孩子是隨母親的。看這儿,小姐。”
  他指著一個大約十九歲左右女孩的畫像,她有著金絲般的頭發和大大的、笑盈盈的藍眼睛,她的樣子活脫脫就是她母親的翻版,可她身上有一种生气,一种活潑的東西,是那雙柔和的藍眼睛和平和的容貌所沒有的。
  “噢!”皮拉爾說。
  一片紅暈浮現在她的臉上。
  她把手伸向脖子,取出一個挂在一條長長的金鏈子上的裝照片的小盒子。她按了一下搭扣,盒子打開了,看著波洛的正是同一張笑臉。
  “我媽媽。”皮拉爾說。
  波洛點點頭。在小盒子的那一面是一個男人的頭像,他年輕而英俊,有著黑色的頭發和深藍的眼睛。
  波洛說:“你的父親嗎?”
  皮拉爾說:
  “對,我父親。他長得很好看,是不是?”
  “對,的确是的。西班牙人很少有藍眼睛的,不是嗎,小姐?”
  “有還是有的,只是不常見,一般都在北部。此外,我奶奶是愛爾蘭人。”
  波洛若有所思地說:
  “那么你有西班牙、愛爾蘭和英格蘭的血統,還有一點儿吉普賽的。你知道我怎么想嗎,小姐?有這樣的遺傳,你會結下一個很厲害的仇人的。”
  斯蒂芬笑著說:
  “記得你在火車上說的話嗎,皮拉爾?你說你對付仇人的辦法是割斷他們的喉嚨。噢!”
  他停住了——突然間意識到自己的話的含義。
  赫爾克里·波洛很快把話題岔開。他說:
  “啊,對,有件事,小姐,我得問你一下。我的警監朋友要你的護照,你知道,這是警方的規定——很愚蠢,很討厭,然而對于一個在這個國家里的外國人來說是必須的。而從法律上說,你當然是個外國人。”
  皮拉爾揚起了眉毛。
  “我的護照?好,我去拿。它在我房間里。”
  波洛走在她的身旁,他抱歉地說:
  “打扰你我實在是太不好意思了。”
  他們走到了長長的畫廊的盡頭,那儿有一段樓梯,皮拉爾跑了上去,波洛跟在后面。
  斯蒂芬也來了,皮拉爾的房間就在樓梯的上面。
  當她走到門口的時候她說:“我去給你拿來。”
  她進去了。波洛和斯蒂芬在外面等著。
  斯蒂芬懊悔地說:
  “我那么說真是傻到家了,可我不認為她注意到了,你說呢?”
  波洛沒有回答,他微微地側著頭好像在傾听什么。
  他說:“英國人真是太喜歡新鮮空气了,埃斯特拉瓦多斯小姐一定也繼承了這种性格。”
  斯蒂芬瞪著他說:
  “為什么?”
  波洛輕聲說:
  “因為雖然今天非常冷——可以說是厲害的霜凍天气——不像昨天那么溫和晴朗——可埃斯特拉瓦多斯小姐還是把她的窗戶推了上去。這么喜歡新鮮空气真是叫人惊訝。”
  突然間從房間里傳來了一聲西班牙語的惊叫,接著皮拉爾不安地笑著重新出現在門口。
  “啊!”她叫道,“我太蠢了——而且又笨手笨腳的。我的小箱子在窗台上,我翻得太快了,一不留神就把我的護照碰到窗戶外邊去了,它就在下邊的花圃那儿,我去拿。”
  “我去拿,”斯蒂芬說,但皮拉爾已經飛快地超過了他,她回頭喊著:
  “不,這都是因為我的愚蠢。你和波洛先生去客廳吧,我會把它送到那儿去的。”
  斯蒂芬。法爾好像想去追她,但波洛輕輕地拉住了他的胳膊,說:
  “讓我們走這邊吧。”
  他們從二樓的走廊朝房子的另一頭走去,一直走到那座主要的樓梯頂上。在那儿波洛說:
  “咱們先別下去,如果你愿意和我一起到這個案發的房間來,我有點事想問你。”
  他們沿著通向西米恩·李房間的走廊走著,在他們的左邊他們經過一個凹進去的地方,里面擺著兩座大理石雕像,健壯的仙女們緊緊擁住自己的裙裾,流露出一种維多利亞式的极度痛苦。
  (大約在1830—1900年間(相當于維多利亞女王統治時期)英語系國家在美術、建筑和裝飾藝術上呈現出一种具有普遍性的風格.我們現在一般稱之為維多利亞風格。為了迎合市場的需要.許多維多利亞式的作品混雜采用了過時的樣式.過于華麗的裝飾.表現感情通常過分直露.毫不含蓄.致使作品品位普遍呈現出下降的趨勢。——譯注。)斯蒂芬·法爾看了它們一眼,咕噥道:
  “在白天看上去還挺嚇人的!那天晚上我從這儿走過的時候我還以為有三個呢,謝天謝地,這儿只有兩個!”
  “現在沒人喜歡它們了。”波洛承認說,“但那時候買下它們肯定是花了一大筆錢的。我想它們在晚上看起來會好一點儿。”
  “對,那樣就只看得見一個白色的微微閃光的身影。”
  波洛喃喃道:
  “在黑暗中所有的貓都是灰色的:“他們發現薩格登警監在房間里,他正跪在保險箱旁用一個放大鏡檢查著。當他們進來的時候他抬起頭來。
  “這的确是用鑰匙開的,”他說,“打開它的人是知道密碼的,沒有任何別的痕跡了。”
  波洛朝他走過去,把他拉到一邊,對他耳語了一番。警監點點頭,离開了房間。
  波洛轉向斯蒂芬·法爾,他正站在那儿注視著西米恩·李一直坐著的那張椅子,他的眉頭擰在一起,額頭上顯出青筋。波洛靜靜地看了他一會儿,然后他說:
  “你想起了什么——是嗎?”
  斯蒂芬慢慢地說:
  “兩天前他還活著,坐在那儿——而現在……”
  接著,他緩過神來,說:
  “對,波洛先生,你帶我到這儿來是要問我什么事?”
  “啊,對。我想,你是那天晚上最早到達現場的人。”
  “是我嗎?我不記得了。不,我認為那些女士中的一個是在我之前到的。”
  “哪位女士?”
  “一位太大——喬治的夫人或者是戴維的——我知道她們都很快就到這儿了。”
  “我想你說過,你沒听見尖叫聲?”
  “我認為我沒听見,我記不清了。的确有人叫出聲了,可那也許是當時在樓下的某個人。”
  波洛說:
  “你沒听見像這么刺耳的聲音?”
  他仰面朝天突然發出一聲尖銳的號叫。
  事情發生得如此意外,以致于斯蒂芬嚇得往后一退差點儿摔倒。他怒气沖沖地說:
  “看在上帝的分上,你是想要嚇著房子里所有的人嗎?
  不,我沒听見任何像這樣的聲音:你會把整幢房子里的人都折騰起來的,他們會以為又發生了一枚謀殺案:“波洛看起來垂頭喪气的。他嘟囔著:
  “真的……這樣太傻了……我們必須馬上离開。”
  他匆匆走出了房間。莉迪亞和艾爾弗雷德在樓梯腳下向上張望著——喬治從書房里出來,也走了過來。皮拉爾也跑了過來,手里拿著她的護照。
  波洛叫道:
  “沒什么——什么事都沒有,別緊張,我做了一個小實驗,就是這么回事。”
  艾爾弗雷德看起來很惱火,而喬治則很气憤。波洛留下斯蒂芬去解釋,他自己匆匆地沿著走廊溜到房子的另一頭去。
  在走廊的盡頭,薩格登警監悄悄地從皮拉爾的房間里出來,和波洛會合。
  “Eh bien(法語:怎么樣。——譯注。)?”波洛問道。
  警監搖搖頭。
  “一點儿聲音也沒有。”
  他用欣賞的眼神看著波洛,波洛點了點頭。

5

  艾爾弗雷德·李說:“那么你接受了,波洛先生?”
  他的手捂著嘴,微微地顫抖著。他柔和的棕色眼睛里閃著一种剛剛出現的狂熱的光芒。
  他說話有點儿結結巴巴的。莉迪亞靜靜地站在他身旁,有點焦急地看著他。
  艾爾弗雷德說:
  “你不知道——你不——不——不能想象——它對我來說——意——意味著什么……謀殺我父親的凶手一定要找——找到。”
  波洛說:
  “既然你向我保證你已經仔細地考慮了很久——是的,我接受。但你要充分了解,這件事是收不回來的,我不是一條狗,你讓它去追捕獵物又可以把它叫回來,只因為你不喜歡它玩的把戲。”
  “當然啦……當然啦……一切都准備好了,你的臥室布置好了。只要你愿意,待多久都可以——”
  波洛鄭重地說:“不會很久的。”
  “呢?這是什么意思?”
  “我說不會很久的。這件案子發生在這樣一個有限的圈子里,因此要找出真相來不可能需要太長的時間,我想,最后的結果离我們已經很近了。”
  艾爾弗雷德瞪著他,“不可能!”他說。
  “恰恰相反,所有的事實都清楚地指向一個方向,只需要排除掉一些与此無關的事情,當這個任務完成之后,就會真相大白。”
  艾爾弗雷德不相信地說:
  “你是說你知道了?”
  波洛笑了。“噢,對。”他說,“我知道了。”
  艾爾弗雷德說:
  “我父親——我父親——”他扭過臉去。
  波洛簡短地說:
  “李先生,我還想提兩個要求。”
  艾爾弗雷德用低沉的聲音說:
  “什么都可以——無論什么都可以。”
  “那么,第一,我想把李先生年輕時的畫像放在你好意為我安排的臥室里。”
  艾爾弗雷德和莉迪亞盯著他看。
  前者說:“我父親的畫像——可為什么呢?”
  波洛擺了擺手說:
  “它會——我該怎么說呢——啟發我。”
  莉迪亞尖刻地說:
  “波洛先生,你是打算用一种透視的特异功能來解決這個案子嗎?”
  “這么說吧,夫人,我不僅要用身体上的眼睛,而還要用頭腦的眼睛來看。”
  她聳聳肩。
  波洛接著說:“第二,李先生,我想知道關于你妹夫——
  胡安·埃斯特拉瓦多斯死亡的真實情況。”
  莉迪亞說:“有這個必要嗎?”
  “我需要所有的情況,夫人。”
  艾爾弗雷德說:
  “胡安·埃斯特拉瓦多斯是在一場因一個女人而起的口角中,在一個咖啡館里把另一個人給殺了。”
  “他是怎么把他殺了的?”
  艾爾弗雷德求助地看著莉迪亞。她平靜地說:
  “他用刀扎了他。胡安·埃斯特拉瓦多斯沒被判死刑,因為是那個人先激怒了他。他被判了無期徒刑,死在了監獄里。”
  “他女儿知道她父親的事嗎?”
  “我想她不知道。”
  艾爾弗雷德說:
  “是的,詹妮弗從沒告訴過她。”
  “謝謝你。”
  莉迪亞說:
  “你不是認為皮拉爾——噢!這太荒謬了!”
  波洛說:“現在,李先生,你愿意給我提供一些關于你弟弟——哈里·李先生的具体情況嗎?”
  “你想知道什么?”
  “我知道他在某种程度上被認為是家庭的恥辱,為什么?”
  莉迪亞說:“那是很久以前的事……”
  艾爾弗雷德的臉因為激動而漲紅了:
  “如果你想知道的話,波洛先生,他通過在一張支票上偽造我父親的簽名偷走了一大筆錢,我父親當然沒有提出起訴。哈里一直就是個騙子,他在世界各地都惹過麻煩,總是拍電報來要錢以擺脫困境。他一直在監獄里進進出出。在哪儿都是。”
  莉迪亞說:
  “你并不真的知道所有的這些事,艾爾弗雷德。”
  艾爾弗雷德的手顫抖著,他怒气沖沖地說:
  “哈里身上就沒什么奸的地方——一點儿都沒有!他從來就不是好人:“波洛說:
  “我明白了,在你們之間已經沒有任何感情?”
  艾爾弗雷德說:
  “他欺騙了我的父親——可恥地欺騙了我父親!”
  莉迪亞不耐煩地微微歎了口气。波洛听見了,向她投以犀利的一瞥。
  她說:
  “如果鑽石能找到就好了,那樣的話我敢肯定這個案子就能破了。”
  波洛說:
  “它們被找到了,夫人。”
  “什么?”
  波洛溫和地說:
  “它們是在被你稱之為死海的小花園里找到的……”
  莉迪亞叫了出來:
  “在我的花園里?太——太惊人了!”
  波洛輕聲說:
  “可不是嗎,夫人?”
  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
后一頁
前一頁
回目錄