后一頁
前一頁
回目錄
第二十六章


  總警督把卡農·彭尼神父送到出租車上,讓他繼續赶路去大英博物館,而讓馬普爾安坐在大廳里。讓她在那儿等上十分鐘左右她會不會介意?馬普爾小姐并沒介意。她很高興有這樣的机會坐在那儿,看看四周,并進行思考。
  伯特倫旅館。這么多的記憶……過去和現在交織在一起。她想起了一句法語短語:Plus ca change,plus c'est lameme chose(法語.意為:變的越多,不變的越多。——譯注。)她把詞序顛倒過來。Plus c'est la memechose,plus ca change。怎么說都正确,她心里想。
  她覺得悲哀——為伯特倫旅館,也為她自己。她不知道總警督戴維下一步要她干什么。她從他身上感覺到一股就要有成果的興奮。他的計划終于就要實現了。這是總警督戴維的“盟軍登陸日”。
  伯特倫的生活跟往常一樣進行著。不,馬普爾小姐發現,跟往常不一樣。是有不同,但她還拿不准不同之處在哪,也許是因為不安?
  “准備好了嗎?”他和藹地問道。
  “你現在要帶我去哪?”
  “我們去拜訪塞奇威克夫人。”
  “她住在這儿?”
  “對。与她女儿一起。”
  馬普爾小姐站起身。她向四周掃了一眼,喃喃地說道:“可怜的伯特倫。”
  “您是什么意思——可怜的伯特倫?”
  “我想,我是什么意思你心里很清楚。”
  “嗯,從您的角度去看,也許我知道。”
  “不得不摧毀一件藝術作品總是讓人傷心的事情。”
  “您把這地方稱作藝術作品?”
  “當然。你也是這樣認為的。”
  “我明白您的意思了。”“老爹”承認說。
  “就像是,如果邊緣地帶的地面接骨木長得太瘋,你對它毫無辦法——除了將它們都連根拔起。”
  “我對花園了解不多。但要是把這比喻改成干腐病,那我同意。”
  他們乘電梯上樓,經過一條過道,來到角落里塞奇威克夫人和她女儿住的一個套間。
  總警督戴維敲敲門,有人說“進來”,于是他走進去,馬普爾小姐跟在后面。
  貝斯,塞奇威克坐在靠窗的一把高背椅上,膝上放著本書,但她卻沒看。
  “又是你,總警督戴維。”她的視線經過他掃向馬普爾小姐,看上去有點吃惊。
  “這是馬普爾小姐,”總警督戴維介紹說,“馬普爾小姐——塞奇威克夫人。”
  “我以前見過你,”貝斯·塞奇威克說,“有一天你和塞利納·哈茨在一起,對嗎?請坐,”她接著說,然后她又轉向總警督戴維,“你有關于向埃爾韋拉開槍的人的消息嗎?”
  “沒有你所稱作的‘消息’。”
  “我覺得你們不可能會有。在那樣的大霧里,捕食的野獸出來四處逡巡,尋找獨身行走的婦女。”
  “有一定的道理,”“老爹”說,“你女儿怎么樣?”
  “哦,埃韋爾拉已恢复正常了。”
  “她在這儿与你呆在一起嗎?”
  “是的。我給勒斯科姆上校——她的監護人——打了電話。他很高興我愿意負責。”她突然大笑一聲,“可愛的老家伙。他一直想促成一幕母女團圓。”
  “他的目的可能達到了。”“老爹”說。
  “哦,不,他沒有。只是目前,是的,我覺得這是最好的辦法。”她扭頭望著窗外,變了腔調說:“听說你們逮捕了我的一個朋友——拉迪斯拉斯·馬利諾斯基。以什么罪名?”
  “不是逮捕,”總警督戴維糾正她的話,“他只是在協助我們進行調查。”
  “我已經派我的律師去照看他了。”
  “非常明智,”“老爹”贊許地說,“任何人,与警察有了點小麻煩時,找一個律師是很明智的做法。否則他們可能輕易說些不恰當的東西。”
  “甚至完全無辜?”
  “在這种情況下也許更加必要了。”“老爹”說。
  “你真是憤世嫉俗,不是嗎?你們向他都提了些什么問題?我可以問問嗎?或者不可以?”
  “一方面我們想确切地知道他在邁克爾·戈爾曼死的那天晚上的行動。”
  貝斯·塞奇威克猛然在椅子上挺直了身子。
  “你們竟荒謬地認為是拉迪斯拉斯向埃爾韋拉開的槍嗎?他們甚至彼此互不相識。”
  “可能是他干的。他的車子就在拐角附近。”
  “胡說八道。”塞奇威克夫人粗魯地說。
  “那天晚上的槍擊事件讓你有多大的不安,塞奇威克夫人?”
  她看上去微微有些吃惊。
  “我的女儿死里逃生,我當然感到不安。你認為怎樣?”
  “我不是那意思。我的意思是,邁克爾·戈爾曼的死讓你有多大的不安?”
  “我為此感到非常難過。他是個勇士。”
  “你認識他,是嗎?”
  “當然。他在這儿工作。”
  “可是,你對他的了解不只這些,對嗎?”
  “你是什么意思?”
  “得了,塞奇威克夫人,他是你丈夫,不是嗎?”
  有一陣子她沒作答,但也沒表現出任何煩亂和惊訝的跡象。
  “你知道的很多,不是嗎,總警督先生?”她歎口气靠到椅背上,“我已經有——讓我想想——很多很多年沒有見過他了。二十年——不只二十年。可是,有一天我往窗外一看,突然間認出了米基。”
  “他認出你來了嗎?”
  “很奇怪的是我們都認出對方來了。”貝斯·塞奇威克說,“我們在一起只呆過一周左右的時間,然后我的家人就找到了我,給米基一筆錢讓他走開,然后帶著恥辱將我領回家。”
  她歎口气。
  “我跟他一起私奔的時候還非常年輕。我知道的很少,只是個滿腦袋裝著浪漫念頭的傻姑娘。在我心目中他是個英雄,那是因為他騎馬的樣子。他不知道什么叫害怕,他英俊,開朗,還有愛爾蘭人特有的能說會道!我真的認為是我跟著他一起私奔的!我怀疑他自己會不會也這樣想過!可是我染騖不馴,頑固任性,而且發瘋似地痴戀著!”她搖搖頭。“沒持續多久……最初的二十四個小時就足以讓我們幻想破滅。他酗酒,為人粗魯而殘忍。我的家人出現將我帶回去的時候,我非常感激。我永遠都不想再見到他或听到他的消息。”
  “你的家人知不知道你与他結婚?”
  “不知道。”
  “你沒告訴他們嗎?”
  “我并不認為我結婚了。”
  “為什么?”
  “我們是在巴利高蘭結婚的,但是當我的家人去的時候,米基找到我,告訴我那場婚禮是假的。他說是他和他的朋友們一起編造的。到那時候,我覺得他做出那樣的事情是很自然的。他是想得到給他的那筆錢,還是害怕在我不到法定年齡就跟我結婚而触犯法律,我不得而知。不管怎樣,我一刻也沒怀疑他說的話的真實性——那時候沒有。”
  “后來呢?”
  她好像陷入沉思之中。“直到——哦,很多年以后,當我對生活、對法律上的事有了更多一點的認識之后,我突然想到很可能我已經和米基·戈爾曼結婚了!”
  “那么,當你嫁給科尼斯頓爵土的時候,你實際上犯了重婚罪。”
  “還有,當我嫁給約翰尼·塞奇威克,又嫁給我的美國丈夫雷奇韋·貝克爾的時候。”她看著總警督戴維,像是真覺得好笑般地大笑起來。
  “這么多的重婚罪,”她說,“看來真是太荒唐了。”
  “你從來沒想過离婚嗎?”
  她聳聳肩。“看起來像個愚蠢的夢。為什么要算陳年老賬呢?當然,我和約翰尼說起過。”說到他的名字時,她的聲音變得柔和起來。
  “他是怎么說的?”
  “他不在乎。約翰尼和我都不是太守法的人。”
  “重婚罪是要受一定懲罰的,塞奇威克夫人。”
  她看著他笑了。
  “誰會去擔心多年前發生在愛爾蘭的事情呢?那件事已經結束了,解決了。米基已經拿了他的錢滾蛋了。哦,你難道不明白?那只是件小事,一件我想忘卻的事情。我把那些事情,那些生活中一點都不重要的許許多多的事情都放置一邊不管。”
  “然后,”“老爹”以一种平靜的聲音說,“十一月的某一天,邁克爾·戈爾曼又出現了并向你勒索?”
  “胡說!誰說他向我勒索的?”
  慢慢地,“老爹”的目光移到椅子上靜靜地坐得筆直的老夫人身上。
  “是你。”貝斯·塞奇威克瞪著馬普爾小姐,“你怎么可能知道的?”
  她的聲音与其說是責備,不如說是好奇。
  “這家旅館里的椅子靠背都很高,”馬普爾小姐說,“它們非常舒适,我正坐在書房的火爐前,想上午出門之前先休息一下。你進來寫信,我想你沒意識到屋子里還有別人。于是——我听到了你与這個叫做戈爾曼的人之間的談話。”
  “你听了?”
  “那是自然,”馬普爾小姐說,“為什么不呢?那是公用房間。當你推開窗叫外面那人的時候,我不知道會是一次私下談話。”
  貝斯盯著她看了一會儿,然后緩緩點了點頭。
  “很有可能。”她說,“對,我明白了。但即使如此,你誤解了你听到的話。米基沒有敲詐我。他可能想到了這個——但在他能試一試之前我就把他嚇跑了!”她的嘴唇又翹了起來,露出舒心的微笑,使她的臉顯得那樣地迷人。“我把他給嚇跑了。”
  “對,”馬普爾小姐同意道,“我想你很可能做到了。你威脅說要開槍打死他,你處理得——要是你對我這樣說不覺得無禮的話——的确相當不錯。”
  貝斯·塞奇威克揚起眉毛,覺得有點意思。
  “可是我并不是惟一听你們說話的人。”馬普爾小姐接著說。
  “我的老天!整個旅館的人都在听著嗎?”
  “另一張椅子上也坐有人。”
  “誰?”
  馬普爾小姐閉上嘴唇。她看看總警督戴維,几乎是帶著乞求的眼神。“如果這必須做的話,你去做吧,”這眼神說,“我可做不到……”
  “你女儿坐在另一張椅子上。”總警督戴維說。
  “哦,不!”貝斯·塞奇威克猛然喊道,“哦不,不是埃爾韋拉。我明白了——對,我明白了。她肯定認為——”
  “她非常認真地思考了她偶然听到的話,以致于去愛爾蘭尋找事情的真相。那不難發現。”
  貝斯·塞奇威克再次柔聲說道:“哦,不……”然后說,“可怜的孩子……即使是現在,她也從未問過我一件事。她把一切都埋在心底,在內心藏得嚴嚴實實的。只要她告訴我,我會向她解釋一切的——讓她知道這都是無關緊要的。”
  “在那方面她可能跟你想的不一樣,”總警督戴維說,“要知道,有趣的是,”他以一种追憶的漫談式的方式——像一位老農談論著他的牲畜和土地——繼續說道,“經過多年的反复驗證,我學會了不相信簡單的模式。簡單模式往往太好了而難以是真實的。那天晚上的謀殺模式就像那樣。姑娘說有人向她開槍打偏了,門衛跑過去救她,被第二顆子彈擊中。那可能是夠真實的,那可能是姑娘所看到的情況。但實際上在這表象的背后,事情可能很不一樣。”
  “你剛才非常強烈地說,塞奇威克夫人,拉迪斯拉斯。馬利諾斯基沒有理由企圖害你女儿的性命。嗯,我同意你的看法。我想是沒有。他是那种可能与女人吵著架,拔出刀來就往她身上捅的年輕人。但我認為他不會躲在一個地方,殘忍地等待時机向她開槍。可是,假如他想殺害的是另外的什么人。尖叫聲和槍聲——實際發生的是邁克爾·戈爾曼死了。假如那恰恰是有意要發生的,馬利諾斯基安排得非常周到。他選擇一個有霧的夜晚,躲在那個地方,等待著,直到你女儿從大街上走過來。他知道她會來的,因為他已經設法這樣安排了。他開了一槍。這一槍并不是沖著姑娘的。他小心地不讓子彈接近她,但她認為肯定是朝著她開槍的。她尖叫起來。旅館的門衛听到槍聲和尖叫聲,沖到大街上,然后馬利諾斯基開槍打死了他要打死的人——邁克爾·戈爾曼。”
  “我一個字也不相信!拉迪斯拉斯究竟為什么要打死米基·戈爾曼呢?”
  “也許是因為一樁敲詐勒索的小事。”“老爹”說。
  “你是說米基向拉迪斯拉斯敲詐?憑什么?”
  “也許,”“老爹”說,“和發生在伯特倫旅館的事情有關。邁克爾·戈爾曼對此可能了解頗多。”
  “怕特倫旅館發生的事情?你是什么意思?”
  “那是個不錯的買賣,”“老爹”說,“精心地策划,漂亮地執行。但紙終究包不住火。馬普爾小姐以前在這儿的時候問我,這地方有什么問題。那么,我現在就回答這個提問。伯特倫旅館實際上是多年來為人所知的最优秀、最大的犯罪集團之一的總部。”
  ------------------
  出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com)
后一頁
前一頁
回目錄