后一頁
前一頁
回目錄
第九章


  和班特里太大一起來的還有阿德萊德·杰弗遜。班特里太太走向亨利爵士,她喊道:“是你?”
  “沒錯,是我。”他和善地握住她的雙手。“B夫人,我無法告訴你我對所發生的一切感到多么難過。”
  班特里太大机械地說:
  “不要叫我B夫人!”然后繼續說:“阿瑟沒有來。他把整件事看得太嚴重了。馬普爾小姐和我來這作點調查。你認識杰弗遜夫人嗎?”
  “當然認識。”
  他們握完手后,阿德萊德·杰弗遜說:
  “你去看過我公公了嗎?”
  “是的,去過了。”
  “太好了。我們都替他擔心。這件事對他震動太大。”
  班特里太大說:
  “我們去陽台上邊喝邊談。”
  他們四個人走到陽台的盡頭,馬克·加斯克爾正獨自一人坐在那儿。
  他們隨便交談了几句,等洒水一到,班特里太大便以她往日熱衷于直接行動的熱情切入主題。
  “我們可以開始談嗎?”她說,“我的意思是,我們都是老朋友——除了馬普爾小姐,而她對犯罪無所不知。還有,她愿意幫忙。”
  馬克·加斯克爾有些迷惑地望著馬普爾小姐。他猶豫不定地說:
  “你—一呃——寫偵探小說嗎?”
  他曉得寫偵探小說的那些人最讓人難以相信。身穿過時的老處女服飾的馬普爾小姐看上去尤其像這一類人。
  “哦,不,我還沒有那個本事。”
  “她非常了不起。”班特里太大急切地說,“現在我不能解釋,不過她确實了不起。好了,艾迪,我想知道一切。這個女孩到底怎么樣?”
  “嗯——”阿德萊德·杰弗遜停頓了一下,她看了看馬克,然后略帶笑意地說:“你真是直截了當。”
  “你喜歡她嗎?”
  “不,當然不喜歡。”
  “她到底怎么樣?”班特里太太轉而又問馬克·加斯克爾。馬克謹慎地說:“一個普通的淘金者。她對自己那一套很在行,把杰弗拴得牢牢的。”
  他們兩人都稱杰弗遜為杰弗。
  亨利爵士不滿地看著馬克,他想:
  “不謹慎的家伙。說話不應該這樣沒有遮掩。”
  他一直都對馬克·加斯克爾存有一絲不滿。這個男人有魅力,但是不可靠——說的太多,有時候愛自夸——亨利爵士認為不能太相信他。他有時候想康韋·杰弗遜是否會有同樣的感覺。
  “難道你們就不能做點什么?”班特里太太追問。
  馬克干巴巴地說:
  “如果我們能及時料到的話。”
  他看了一眼阿德萊德,后者臉色微紅。他的那一瞥帶有責備。
  她說:
  “馬克認為我應該早就料到要發生的事。”
  “艾迪,你丟下老小孩獨自一個人的時間太多了。网球課、還有其它等等。”
  “唉,我必須做些鍛煉。”她歉意地說,“無論怎樣,我做夢也不會想到——”
  “不會的,”馬克說,“我們兩個誰都想不到的。杰弗一直是個頭腦冷靜、明智的人。”
  馬普爾小姐開口了。
  “男人,”她用那种老處女的口吻提及男性,仿佛后者是一种野生動物,“經常不像他們看上去那么冷靜。”
  “你說得對。”馬克說,“不幸的是,馬普爾小姐,我們沒有意識到這一點。我們不知道老伙計是怎么看待那些枯燥無味、俗气的小把戲。但是有人讓他高興、感興趣,我們也高興。我們認為她不會妨礙誰。不會妨礙誰!但愿我擰斷了她的脖子!”
  “馬克,”艾迪說,“注意你的嘴。”
  他朝她迷人地露齒一笑。
  “我想我必須注意。不然人們會認為我真的擰斷了她的脖子。唉,我想反正我已經受到怀疑了。如果有人對那女孩的死感到高興的話,那就是艾迪和我。”
  “馬克,”杰弗遜夫人半嗔半笑地喊了起來,“你真的不能這樣!”“好吧,好吧。”馬克和解似的說,“但是我真的想說出自己的想法。我們尊敬的老岳父決定把五万英鎊投到這個膚淺、愚蠢、狡猾的小貓身上。”
  “馬克,你不能這樣——她已經死了。”
  “是的,她死了,可怜的小東西。話說回來,她為什么不能用老天爺賦予她的武器呢?我有什么權利去評价別人?我自己的一生中就干過不少令人討厭的事。這樣說吧,魯比有權預謀策划,而我們太傻,沒有及早看穿她的把戲。”
  亨利爵士說:
  “當康韋告訴你他打算收養這個女孩時,你怎么說的?”
  馬克伸出雙手。
  “我們能說什么?艾迪總像個小婦人;她自制力极強,在這件事上表現得很勇敢。我決心以她為榜樣。”
  “要是我就會大吵大鬧!”班特里太大說。
  “唉,說實話,我們也沒有權利大吵大鬧。錢是杰弗的。
  我們不是他的骨肉。他對我們一直都非常好。所以我們除了吞食苦果,別無辦法。”接著他又謹慎地加上一句:“但是我們不喜歡小魯比。”
  阿德萊德·杰弗遜說:
  “要是另一類的女孩就好了。你們瞧,杰弗有兩個教子。
  如果是其中的任何一個——那,我們也能理解。”她又有點怨恨地加上一句:“杰弗似乎一直都非常喜歡彼得。”
  “當然。”班特里太大說,“我早就知道彼得是你第一個丈夫的孩子——但是我總是忘記,總把他看成是杰弗遜先生的外孫。”
  “我也是。”阿德萊德說。馬普爾小姐在椅子里轉了一下身,阿德萊德聲音里的某种口气引起了她的注意。
  “都是喬西的錯,”馬克說,“是喬西把她弄來的。”
  阿德萊德說:
  “哦,不過你肯定認為這不是故意的,是吧?喏,你一直都很喜歡喬西。”
  “是的,我确實喜歡她。我覺得她討人喜歡。”
  “她把那女孩弄來純系偶然。”
  “你知道,喬西是個非常有頭腦的人。”
  “沒錯,不過她無法預料——”
  馬克說:
  “是的,她無法預料。我承認這點。我并沒有指責她策划了這一切。但是我敢肯定她早在我們之前就看出了事情的苗頭,而她對此一直保持沉默。”
  阿德萊德歎了口气說:
  “我想這件事誰也不能怪她。”
  馬克說:
  “哦,我們什么事都怪不上任何人!”班特里太太問:
  “魯比·基恩很漂亮嗎?”
  馬克盯著她。“我以為你已經見過——”
  “哦,是的,我見過她——她的尸体。可是你知道,她是被勒死的,無法看清——”她顫栗起來。
  馬克邊想邊說:
  “我認為她一點也不漂亮。如果不化妝肯定不行。一張于瘦的臉、沒什么下巴,牙齒七高八低,難以歸類的鼻子“听上去令人作嘔。”班特里太大說。
  “哦,不,不是的。像我所說的,化了妝后,她看上去相當不錯。你說呢,艾迪?”
  “是的,相當不錯,粉紅粉紅的,她的藍眼睛很漂亮。”
  “沒錯,孩子般的天真眼神,她的睫毛涂得濃黑,使她的藍色眼睛很突出。當然,她的頭發染過。真的,我一想到顏色——無論如何,在人為的顏色方面——她偽裝得有些像羅莎蒙德——你們知道,她是我的妻子。我敢說就是這一點吸引了老伙計。”
  他歎了口气。
  “唉,這是一件不愉快的事。糟糕的是艾迪和我對她的死真的感到高興——”
  他壓住了阿德萊德的抗議。
  我們不是他的骨肉。他對我們一直都非常好。所以我們除了吞食苦果,別無辦法。”接著他又謹慎地加上一句:“但是我們不喜歡小魯比。”
  阿德萊德·杰弗遜說:
  “要是另一類的女孩就好了。你們瞧,杰弗有兩個教子。
  如果是其中的任何一個——那,我們也能理解。”她又有點怨恨地加上一句:“杰弗似乎一直都非常喜歡彼得。”
  “當然。”班特里太大說,“我早就知道彼得是你第一個丈夫的孩子——但是我總是忘記,總把他看成是杰弗遜先生的外孫。”
  “我也是。”阿德萊德說。馬普爾小姐在椅子里轉了一下身,阿德萊德聲音里的某种口气引起了她的注意。
  “都是喬西的錯,”馬克說,“是喬西把她弄來的。”
  阿德萊德說:
  “哦,不過你肯定認為這不是故意的,是吧?喏,你一直都很喜歡喬西。”
  “是的,我确實喜歡她。我覺得她討人喜歡。”
  “她把那女孩弄來純系偶然。”
  “你知道,喬西是個非常有頭腦的人。”
  “沒錯,不過她無法預料——”
  馬克說:
  “是的,她無法預料。我承認這點。我并沒有指責她策划了這一切。但是我敢肯定她早在我們之前就看出了事情的苗頭,而她對此一直保持沉默。”
  阿德萊德歎了口气說:
  “我想這件事誰也不能怪她。”
  馬克說:
  “哦,我們什么事都怪不上任何人!”班特里太太問:
  “魯比·基恩很漂亮嗎?”
  馬克盯著她。“我以為你已經見過——”
  “哦,是的,我見過她——她的尸体。可是你知道,她是被勒死的,無法看清——”她顫栗起來。
  馬克邊想邊說:
  “我認為她一點也不漂亮。如果不化妝肯定不行。一張于瘦的臉、沒什么下巴,牙齒七高八低,難以歸類的鼻子“听上去令人作嘔。”班特里太大說。
  “哦,不,不是的。像我所說的,化了妝后,她看上去相當不錯。你說呢,艾迪?”
  “是的,相當不錯,粉紅粉紅的,她的藍眼睛很漂亮。”
  “沒錯,孩子般的天真眼神,她的睫毛涂得濃黑,使她的藍色眼睛很突出。當然,她的頭發染過。真的,我一想到顏色——無論如何,在人為的顏色方面——她偽裝得有些像羅莎蒙德——你們知道,她是我的妻子。我敢說就是這一點吸引了老伙計。”
  他歎了口气。
  “唉,這是一件不愉快的事。糟糕的是艾迪和我對她的死真的感到高興——”
  他壓住了阿德萊德的抗議。
  “艾迪,這樣沒用;我知道你是怎么想的。我的感覺和你一樣。而我不想假裝:但是同時,我對杰弗真的非常擔心,如果你明白我的意思。這件事對他打擊很大。我——”
  他停下來,眼睛盯著從休息廳通往陽台的門。
  “好啦,好啦——看誰來了。艾迪,你真是個肆無忌憚的女人。”
  杰弗遜夫人回過頭,叫了一聲,然后站起來,臉上泛起紅暈。她沿著陽台快步朝一位高個子的中年男人走去,那人有張瘦瘦的、黝黑的臉,正猶豫不決地向四周張望。
  班特里太大說:“那不是雨果·麥克萊思嗎?”
  馬克·加斯克爾說:
  “正是雨果·麥克萊思。別名威廉·多賓。”
  班特里太太小聲說:
  “他很忠實,是不是?”
  “像狗一樣忠實。”馬克說,“艾迪只須吹聲口哨,雨果就會一路小跑從世界任何一個角落赶來,他總希望有一天她會嫁給他。我敢說她會的。”
  馬普爾小姐愉快地看著他們的背影。她說:
  “哦。浪漫的戀情?”
  “屬于好的傳統的那一類,”馬克向她保證說,“已經有好几年了,艾迪是那种女人。”
  他想想又補充道:“我猜今天早上艾迪給他打了電話。
  她沒有告訴我。”
  愛德華茲沿著陽台一步步走來,他在馬克身邊停下。
  “對不起,先生。杰弗遜先生想見您。”
  “我馬上就來。”馬克從椅子上跳起。
  他朝眾人點點頭,說了聲“回頭見”便离去了。
  亨利爵士傾身歪向馬普爾小姐。他說:
  “你看誰是這起犯罪的主要受益人?”
  馬普爾小姐若有所思地看著站在一邊和老朋友說話的阿德萊德·杰弗遜說:
  “你瞧,我認為她是一個非常專注的母親。”
  “哦,她是的。”班特里太太說,“她全身心都在彼得身上。”
  “她是那种誰都喜歡的女人,”馬普爾小姐說,“那种可以一而再再而三結婚的女人。我不是指那种專討男人喜歡的女人——那個完全不同。”
  “我明白你的意思。”亨利爵士說。
  “你們兩人的意思是,”班特里太大說,“她是一個好听眾。”
  亨利爵士笑了。他說:
  “那么馬克·加斯克爾呢?”
  “啊,”馬普爾小姐說,“他是個狡猾的家伙。”
  “請問鄉下可有類似的人?”
  “卡吉爾先生,那個建筑工人。他哄騙很多人為他們的房子做一些他們從未想做的事。而他為此向他們收取了高額費用!但是他總能合理地解釋他的賬單。一個狡猾的家伙。他和錢結了婚。依我看,加斯克爾先生也一樣。”
  “你不喜歡他。”
  “不,我喜歡他。大多數女人都會喜歡他。不過他騙不了我。我認為他是一個很有吸引力的人,但是,他話太多,這一點也許不明智。”
  “不明智這個詞太恰當了。”亨利爵士說,“馬克不注意的話會自我麻煩。”
  一個身穿白色法蘭絨衣服的高個黑皮膚年輕人走出通向陽台的台階,他停住腳,看著阿德萊德·杰弗遜和雨果·麥克萊思。
  “而那一位,”亨利爵士樂于施教地說,“我們可以稱他為有關的當事人。他是個職業网球手和舞蹈家——雷蒙德·斯塔爾,魯比·基恩的搭檔。”
  馬普爾小姐感興趣地看著他說:
  “他長得很帥,是不是?”
  “大概是吧。”
  “別那么可笑,亨利爵士。”班特里太太說,“什么大概是,他就是帥。”
  馬普爾小姐小聲說:
  “我想杰弗遜夫人說過她一直在上网球課。”
  “簡,你這樣說是什么意思?”
  馬普爾小姐還沒來得及回答這個直率的問題,小彼得·卡莫迪已經從陽台走了過來。他對亨利爵士打招呼:
  “我說,你也是偵探嗎?我見過你和那位警監談話——
  那個胖于是個警監,是不是?”
  “非常對,我的孩子。”
  “有人告訴我說你是從倫敦來的非常了不起的偵探。蘇格蘭場的廳長或類似什么的。”
  “書里的警察廳廳長通常都是個一點沒用的笨蛋,是不是?”
  “哦,不,現在不同了。人們不再取笑警察了。你知道凶手是誰嗎?”
  “恐怕還不知道。”
  “被得,你覺得這件事很來勁是嗎?”班特里太大問。
  “哦,非常有趣。給生活帶來一點變化,不是嗎?我一直在到處搜索,看能否找到任何線索,可惜我不走運。不過我有一個紀念品。你們想看看嗎?奇怪,媽媽讓我把它扔掉。
  我确實認為做父母的有時候太苛刻了。”
  他從口袋里掏出一個小火柴盒。推開后,他向大家展示他的寶貝。
  “看,一塊指甲殼。她的指甲:我准備把它命名為‘被謀殺的女人的指甲’并把它帶回學校。你們不認為這是一個很好的紀念品嗎?”
  “你從哪里弄來的?”馬普爾小姐問。
  “瞧,這真是有點運气。因為我當時不知道她會被人謀殺。這件事發生在昨晚吃飯前。魯比的指甲勾住了喬西的披巾,被扯裂了。媽媽替她把指甲剪掉,然后交給我,讓我把它扔進廢紙簍,我本來是想這么做的,可是我卻把它放進了衣兜。今天早上我想了起來,于是看它是否還在口袋里,結果還在。所以現在我把留下來做紀念。”
  “惡心。”班特里太大說。
  彼得禮貌地說:“哦,你這樣看嗎?”
  “還有別的紀念品嗎?”亨利爵士問。
  “呢,我不知道。也許有吧。”
  “說明白點,年輕人。”
  彼得沉思地看著他,然后拿出一個信封,從信封里他又抽出一條褐色的東西。
  “這是那個叫喬治·巴特利特的小伙子的一截鞋帶。”
  他解釋道。“今天早上我看見他的鞋放在門外就弄了點以防万一。”
  “万一什么?”
  “万一他是那個凶手唄。他是最后看見她的人,要知道,這總是令人非常怀疑。現在該吃晚飯了吧?我餓坏了。午茶和晚飯相隔的時間似乎總是那么長。喂,那是雨果叔叔。
  我不知道媽媽叫他來了。我猜是她叫他來的。她碰到難辦的事總是這樣。喬西來了。嗨,喬西!”
  約瑟芬·特納沿著陽台走來,她停了下來,看見班特里太大和馬普爾小姐在場,她好像非常吃惊。
  班特里太大歡快地說:
  “你好,特納小姐。我們來這探听點消息!”
  喬西內疚地朝周圍看看。她壓低嗓音說:
  “這事糟透了。還沒人知道。我的意思是,報紙還沒有刊登。我想大概人人都會向我提問,這太別扭了。我不知道自己該說什么。”
  她向馬普爾小姐投去求助的目光。馬普爾小姐說:“是啊,恐怕你的處境將會很困難。”
  喬西感激她的這种同情。
  “瞧,普雷斯科特先生對我說:‘不要談這件事。’說起來容易,但是肯定每個人都會問我,而你又不能得罪人,是不是?普雷斯科特先生說他希望我能像往常一樣做事——這件事使他不太高興,我當然想盡力而為。而且我真不明白為什么要把這件事全歸罪于我。”
  亨利爵士說:
  “特納小姐,你不介意我向你提一個直率的問題吧?”
  “哦,請隨便問吧。”喬西說這話時有點言不由衷。
  “就整件事來講,你和杰弗遜夫人及加斯克爾先生之間有什么不快嗎?”
  “您的意思是關于這起謀殺?”
  “不,我指的不是謀殺。”
  喬西站在那里,手指疊在一起。她悶悶不樂地說:
  “唉,有也沒有。如果您明白我的意思。他倆誰也沒說什么。但是我覺得他們怪罪于我——我的意思是,杰弗遜先生非常喜歡魯比。可這不是我的錯,對不對?這樣的事時有發生,我事先做夢也沒想到會發生這樣的事,一點也沒想到——我非常吃惊。”
  她的話讓人覺得似乎的的确确出于真心。
  亨利爵士和藹地說:
  “我非常相信這點。但是一旦發生了這樣的事呢?”
  喬西仰起頭來。
  “喏,這是運气,是不是?有時候每個人都有權享有一點運气。”
  她略帶質問似的看看每一個人,然后穿過陽台,走回飯店內。
  彼得說:
  “我想不是她干的。”
  馬普爾小姐喃喃道:
  “那塊指甲殼很有意思。要知道,這件事一直困扰著我——怎么解釋她的指甲。”
  “指甲?”亨利爵士問。
  班特里太太解釋說:“死了的那個女孩的指甲非常短,如簡所說,這當然有點不對頭。像她那樣的女孩毫無疑問都留長指甲。”
  馬普爾小姐說:
  “不過,如果她撕裂了一處,當然她可能會把其余的指甲剪齊。他們在她的房間里發現指甲殼了嗎?”
  亨利爵士好奇地看著她說:
  “等哈珀警監回來后我問問他。”
  “從哪回來?”班特里太太問。“他沒有去戈辛頓嗎?”
  亨利爵士嚴肅地說:
  “沒有去。又發生了一場悲劇。采石場有一輛燒毀的汽車——”
  馬普爾小姐屏住气。
  “車里有人嗎?”
  “恐怕有。”
  馬普爾小姐邊想邊說:
  “我想是那個失蹤的女童子軍——佩興斯——不對,帕梅拉·里夫斯。”
  亨利爵士盯著她。
  “馬普爾小姐,你究竟為什么這樣想?”
  馬普爾小姐的臉變得誹紅。
  “是這樣,電台播出這個女孩從家里失蹤了——從昨晚。她家在戴恩利谷;离這儿不太遠。人們最后看見她是在戴恩伯里丘陵舉行的女童子軍集會上。這确實很接近。實際上,回家的路上她必須經過戴恩茅斯。所以,這一切都很吻合,是不是?我的意思是,可能她看到——或听到了——
  任何人都不允許看或听的事情。如果是這樣,她當然會被凶手視為危險而必須除掉。像這樣的兩件事之間一定有聯系,你不這樣看嗎?”
  亨利爵士壓低聲音說:
  “你認為是——第二起謀殺?”
  “為什么不呢?”她平靜地看著他。“當一個人干了一次殺人的勾當,他還會干第二次,不是嗎?甚至第三次。”
  “第三次?你不會認為還會有第三起謀殺吧?”
  “我認為這很有可能……是的,我認為可能性极大。”
  “馬普爾小姐,”亨利爵士說,“你讓我感到害怕。你知道誰會被謀殺呢?”
  馬普爾小姐說:“我有一個非常好的主意。”

  ------------------
  阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com)
后一頁
前一頁
回目錄