|
后一頁 前一頁 回目錄 |
敘利亞。一個冬天的早晨,五點鐘。阿勒頗城的月台旁,停著一列火車,這列車在鐵路指南上,堂而皇之地稱為陶魯斯快車。它由一節炊事車、一節義餐車、一節臥舖車廂和兩節普通客車組成。 在臥舖車廂門口的踏腳板旁,站著一個年輕的法國陸軍中尉,他身著耀眼的軍裝,正和一個小個子談話。這小個子連頭帶耳都用圍巾里著,除了一個鼻尖通紅的鼻子和兩個往上翹的胡子尖外,什么也看不見。 天气非常冷,護送一位高貴的陌生人這一差使,并不令人羡慕,但是杜波斯克中尉還是精神抖擻地履行著自己的職責。他用优美的法語說話,措詞文雅,口齒清楚。他并不了解有關的全部情況。當然,有許多謠傳,正如在這种情況下常有的那樣。將軍──他的將軍──的心情,變得越來越坏。后來,來了這么一位陌生的比利人──好象是從英國遠道而來的。過了一個星期──莫明其妙地緊張了一星期。接著就發生了某些事情。一個非常著名的軍官自殺了,另外一個辭了職──一張張憂慮的面孔突然消失了憂慮,某些軍事上的預防措施放松了,而將軍──杜波斯克中尉專門服侍的將軍──看上去突然年輕了十歲。 杜波斯克無意中曾听到將軍和這位陌生人在一次談話中說過這些話。“你救了我們,我親愛的,”將軍激動地說,在他說話時,他唇上的一大抹白胡子抖動著。“你拯救了法國軍隊的光榮──你防止了一場流血事件!你答應了我的請求,我該怎樣來感謝你啊?這樣老遠的來──” 這位陌生人(他叫赫卡爾·波洛先生)對此作了一個恰如其分的回答,其中有這樣一句話:“可是,你救過我的命難道我能忘記嗎?”接著,將軍又對那位否認在過去的工作中有過任何功勞的人,作了另外的恰如其份的回答。他們更多地提及法國、比利時,提到光榮、榮譽,以及諸如此類的事情,他們互相親切地擁抱,結束了這場談話。 至于他們談的這些是什么事,杜波斯克中尉仍然一無所知,但是,護送波洛先生上陶魯斯客車的任務,委托給了他,因此,他以一個有著遠大前途的青年軍官慣有的全部熱情,開始執行這一任務。 “今天是星期天,”杜波斯克中尉說,“明天,星期一傍晚,你就可以到伊斯坦布爾了。” 他講這話已經不是第一次了。火車開動前月台上的談話,人們往往都會有點重复。 “是啊。”波洛先生表示贊同。 “我想,你打算在那儿住上几天吧?” “那還用說。伊斯坦布爾,是座我從未觀光過的城市。錯過這机會,豈不是太可惜了──是這樣。” 他象是說明似的啪的一聲捻了一下自己的手指,“沒什么急事──我要作為一個旅行者在那儿住上几天。” “圣索菲,美极了。”杜波斯克中尉說。其實,他從未看見過圣索菲。 一陣寒風呼嘯著朝月台刮來。兩人都哆嗦了一下。杜波斯克中尉設法偷偷朝自己的手表瞥了一眼。四點五十五分──只有五分鐘了! 他以為對方已經注意到他這偷偷的一瞥,于是又急忙說起說話來。 “一年當中,在這种時令旅行的人不多。”他說著,朝他們上方的臥舖車廂的車窗看了一眼。 “是啊!”波洛先生表示贊同。 “但愿你別讓大雪封在陶魯斯!” “有這樣的事嗎?” “是的,發生過。不是今年,這是指從前。” “那就但愿如此吧。”波洛先生說。“歐洲來的天气預報,很不好。” “天气很坏,巴爾干半島雪很大。” “听說,德國也是這樣。” “好了,”眼看談話馬上又要中斷了,杜波斯克中尉急忙說,“明天傍晚七點四十分,你就可以到君士坦丁堡了。” “是的,”波洛先生說,不顧一切地繼續著談話。“圣索菲,我听說美极了。” “我相信,十分宏偉。” 在他們的頭頂,臥舖車廂一間包房的窗帘被拉到一旁,有個年輕婦女朝車外打量著。 從上星期三离開巴格達以來,睡得很少。瑪麗·德貝漢在到基爾庫克的火車上,在摩蘇爾的旅館里,以及在昨天晚上的火車上,她都沒好好睡過。醒著躺在溫度過高的房間的悶熱空气里,實在使人受不了,于是,她就起身朝車外看看。 這一定是阿勒頗了。當然,什么也看不見,只有一個長長的、燈光很暗的月台,月台上,什么地方有人在用阿拉伯語大聲、狂怒地爭吵。在她的窗下,有兩個人男人正是用法語交談。一個是法國軍官,另一個是留著一大抹翹胡子的小個子。她微微一笑。她還從沒有見過里得這樣嚴實的人。外面一定非常冷。怪不得把車廂里的气溫加熱到如此可怕的程度。她想用力把車窗拉低一點,可是拉不下來。 臥車列車員朝這兩個男人走了過來。他說,列車馬上要開出,先生最好還是上車吧。小個人男人脫了脫帽。啊,是個雞蛋一般的禿頭。全神貫注的瑪麗·德貝漢不由自主地笑了起來。一個看起來滑稽可笑的小個子男人,對這种人,誰都不會認真地看待的。 杜波斯克中尉正說著他的送別詞。他事先就想好了這些話,特地將它保留到最后的時刻。這是几句非优美、精練的話。 為了不至于顯得相形見絀,波洛先生的答詞同樣优動听。 “上車吧,先生。”列車員說。波洛先生帶著一种依依不异別的神情上了車。列車員也跟在他的后面爬了上來。波洛先生朝車外揮著手。杜波斯克行軍禮。列車猛地一動,緩緩地朝前駛去。 “終于結束了!”波洛先生咕噥著。 “呵,呵。”杜波斯克中尉哆嗦了一下,現在他才完全意識到他是多么冷…… “在這儿,先生。”列車員用一种演戲般的姿勢,向波洛夸耀臥室的漂亮,以及為他放置得整整齊齊的行李。“先生的小旅行包,我把它放在這儿了。” 他伸出的一只手帶有某种暗示。波洛往他手里放了一張折攏的鈔票。 “謝謝,先生。”列車員立刻變得動作敏捷,辦事有條有理起來。“先生的車票已在我這儿,請將護照也給我。据我所知,先生中途要在伊斯坦布爾下車?” 波洛先生點頭稱是,并問:“另外我只有兩個旅客──兩位英國人。一位是印度來的陸軍上校,還有一位是巴格達來的年輕英國小姐。先生需要什么嗎?” 波洛先生要了一小瓶梨子酒。 凌晨五點鐘是一個很尷尬的上車時間,离天亮還有兩個小時。波洛深感晚上睡眠不足,而現在任務已經胜利完成,于是他就蜷縮在一個角落里,睡著了。 醒過來時,已經九點半。他走出包房,朝餐車走去。想去弄杯熱咖啡喝。 這時,只一個占座的人,顯然就是列車員提到過的那位年輕的英國小姐。她個子修長,身材苗條,一頭黑發──大約二十八歲。看她吃早飯的樣子,以及叫喚侍者給她再送一杯咖啡的派頭,有一种沉著冷靜的能力,這表明了她的老于世故和深諳旅行之道。她穿一身料子很薄的深色旅行服,這特別适合列車上加熱了的空气。 波洛先生沒什么事好做,就以不露聲色地研究她作為消遣。 他斷定,她是這樣一种年輕女人,她無論去到哪里,都能照料自己,過得十分悠閒自在。她沉著,有能耐。他頗為喜歡她那五官端正的面孔和嬌嫩白淨的皮膚。他也喜歡她那烏黑光亮的卷發,還有他的灰色眼睛,沉著冷靜,莫測高深。但是,他認定,她只是有點儿及有能耐了,以致不能成為他所稱為的“美人”。 不一會,另一個人走進了餐車。這是一個四、五十歲的高個子男人,体態瘦削,黝黑皮膚,兩鬢稍微有點灰白。 “印度來的上校。”波洛自言自語地說。 新進來的人對姑娘略微點了點頭。 “你好,德貝漢小姐。” “早上好,阿巴思諾特上校。” 上校站著,一只手放在她對面地椅子上。 “有妨礙么?” “當然沒有。請坐。” “謝謝,你知道,吃早餐通常不閒聊。” “我本來就不想閒聊。不過我并不會咬人。” 上校坐了下來。 “來人哪,”他用命令的口气叫道。 他要了雞蛋和咖啡。 他的目光在波洛身上停了片刻,可是馬上就毫不在意地掠過去了。波洛能确切地猜出這個英國人的心思,知道他在自言自語地說:“該死的外國佬。” 兩個英國人遵守他們的民族習慣,沒有聊天,他們只是簡短地交談了几句。不一會,姑娘就站起身來,回自已的房間去了。 吃中飯時,這兩個人又同坐在一張桌子旁,仍舊絲毫不理睬這第三個旅客。他們的談話比吃早餐時要熱烈得多。阿巴思諾特上校談到旁遮普,偶爾還向姑娘問了几個有關巴格達的問題,顯然,她曾在那儿做過家庭教師。在談話的過程中,他們發現了几個彼此都相識的朋友,這立即產生了效果,使得他們更為友好,更少拘謹。他們議論到一個叫老湯米的,還有一個叫杰麗什么。上校問她是直達英國,還是中途在伊斯坦布爾下車。 “我直達英國。” “那不是太可惜了嗎?” “兩年前,這條路我走過一趟,那時在伊斯坦布爾呆了三天。” “哦,我明白了。好,你是直達,我得說我非常高興,因為我也是直達。” 當他這樣說的時候,他稍帶几分笨拙地微微點著頭,臉都有點紅了。 “我們的上校容易激動,”波洛怀著某种逗趣的心情暗想。“這列快車,就象在海上航行一樣危險啊!” 德貝漢小姐淡淡地說:“那倒是好极了。”她的舉止顯得有點拘謹。 波洛注意到,上校陪著她回到她的包房。后來,列車穿行在陶魯斯山脈的動人景色之中。當他們正并排站在過道里,朝西里辛山口眺望時,姑娘突然發出一聲歎息。波洛正站在他們的旁邊,并且听到了她的低語: “多美啊!我希望──我希望──” “什么?” “我真希望我能盡情地欣賞一番!” 阿巴思諾特沒有回答。他頜部的那條方形線,似乎更加嚴峻,更加冷酷一點了。 “我多么渴望你能擺脫這一切啊!”他說。 “噓,別響!噓!” “噢!沒關系!”他有几分生气地朝波洛的方向瞪了一眼。接著繼續說:“可是我不喜歡你做家庭教師的主意──一切都得听從那些專橫的母親,還有她們那些討厭的小鬼。” 她笑了起來,聲音中帶有一种無拘無束的味道。 “哦!你不應該那樣想。受盡蹂躪的家庭教師,這完全是一個已被戳穿的神話。我可以向你保證,相反,是那些做父母的,害怕我被欺侮。” 他們不再交談,阿巴思諾特也許為自己的感情的迸發感到羞愧了。 “我在這儿看到的可以說是一場奇怪的小喜劇。”波洛若有所思地自言自語說。 以后,他會記住他的這一想法的。 當天晚上十一點半左右,他們到達了康尼雅。那兩位英國旅客下車活動腿腳,他們在積雪的月台上來回地踱著。 波洛先生透過玻璃窗,心滿意足地注視著車站上的繁忙景象。然而,大約過了十分鐘,他決定,下去呼吸一下新鮮空气,也許畢竟不是一樁坏事。他作了仔細的准備,把自己緊里在外套、圍巾里,又在整洁的靴子外面套上套鞋。這樣打扮停當后,他才戰戰兢兢地下到月台上,沿月台踱著步。他走過了机車。 一個談話聲為他提供了線索,有兩個人模糊的人影站在一輛蓬車的陰影里。 阿巴思諾特正在說話。 “瑪麗──” 姑娘打斷了他。 “現在不行。現在不行。等事情全部結束。等那事情過去之后──那時候──” 波洛先生謹慎地避開了。他感到奇怪。 他一下很難听到瑪麗·德貝漢小姐那冷冷的、有力的聲音…… “難以理解。”他自言自語地說。 第二天,他鬧不清楚他們是否吵過架了。他們彼此之間很少講話。他覺得,姑娘看上去憂慮不安。在她的眼睛周圍,也現了黑暈。 下午兩點半左右,列車突然停下了。人們一個個地從窗口伸出頭去。有几個男人聚集在在鐵軌一旁,朝餐車下面的什么東西看著,還用手指指點點。 波洛探出身子,向匆匆走過的列車員問了几句,那人作了回答,波洛縮回腦袋,一轉身,几乎和站在他后面的瑪麗·德貝漢小姐撞了個滿怀。 “出了什么事啦?”她用法語問道,呼吸頗為急促。“為什么停下來?” “沒什么,小姐,餐車下有會么東西燒著了。不嚴重。已經扑滅了。現在他們正在修复損坏的地方。我向你保證,沒有危險。” 她作了一個有點儿粗暴的手勢,仿佛她是把是在把有危險這种想法,當作無關緊要的東西,揮到了一旁。 “是的,是的。這我知道,可是時間!” “時間?” “是的,這會誤了我們的時間。” “這有可能──是的。”波洛表示贊同。 “可我們耽誤不起呀!這列火車預定六點五十五分到達,可人家還要渡過博斯普魯斯海峽,得在九點以前直上對岸的東方快車。要是拖延了一、兩個小時,我們就會赶不上那趟車的。” “這有可能,是的。”波洛承認。 他好奇朝她打量著。她那只握著窗條的手有點顫抖,她的嘴唇也在哆嗦。 “這對你關系十分重大么,小姐?”他問道。 “是的,是的,十分重大。我──我必須赶上那趟車。” 她离開了他,到過道上去和阿巴思諾特上校交談去了。 然而,她的擔心是多余的。十分鐘以后,火車又開動了。抵達赫梯巴沙時,只晚點了五分鐘后其它時間已在途中搶回來了。 博斯普魯斯海峽風浪洶涌,波洛先生無心欣賞這次橫渡。他和坐在汽艇上的旅伴未再見面,顧自走了。 到了格拉塔大橋,他就乘車直接去托凱琳旅館。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|