|
后一頁 前一頁 回目錄 |
哈伯德太太上气不接下气地走進餐車,激動得連話也說不出。 “快跟我說,這儿誰負責?我有极要緊的話要說,真的,极要緊的話。可是,我只想跟負責的人說。你這位先生要是──” 她那游移不定的目光輪番在三個人中間轉來轉去。波洛把身子向前湊了湊。 “太太,跟我說吧。”他說,“不過,先請坐下來。” 哈伯德太太在他的對面崩地一聲重重地坐了下來。 “我要跟你說的就是這么一回事。昨晚車上發生一宗人命案,凶手恰恰就在我的房里呆過。” 她把說得一字一頓,富有戲劇效果。 “真的嗎?太太?” “當然真的,錯不了!我才不瞎說哩。我這就把事情一五一十說給你听。我上床就睡著了。忽然,醒了過來──四周黑古隆冬的──我明白過來了,原來房里來了個男人。嚇得我不敢吱聲。要是你明白那是怎么一回事才好哩。我就這么躺著,心里直嘀咕:‘老天爺,這下我可沒命了。’要說有什么感覺,那可說不表。想到的淨是些討人厭的火車和書本上讀到過的种种殺人搶劫什么的。心想:‘管它呢,反正他拿不走我的金銀珠寶。’知道嗎,我早藏在襪子里塞在枕頭下了──睡起來自然不很舒服,有點儿高低不平。要是你明白我的意思才好呢。重要的不在這儿。我說到哪儿了?” “太太,你說有個男人在你的房里。” “正是,我閉著眼,就這么躺著。尋思該怎么辦。心想:‘謝天謝地,幸好我的女儿不知道我在受苦受難。’后來,在知怎么一來,我靈机一動,悄悄地摸到了鈴儿,手一按,想讓列車員來。我一個勁地按鈴,按呀按,可是沒半點響動。我敢說,我的心眼看著就要不跳了。‘老天爺,’我心想,‘很可能是他把車上的人全宰了。’車停著沒開,四周靜得叫人發毛。可是我還是一個勁地按鈴。后來總算听到腳步聲朝過道這頭來,有人敲我的門,我這才松了口气。‘進來!’我惊叫起來,同時把燈打亮,睜眼一看,信不信由你,那儿連個人影也沒有。” 說到這里,似乎還不是哈伯德太太這場矣的尾聲,倒正是高潮哩。 “太太,后來呢?” “于是,我就把這怪事跟來人說了。他硬是不信,說,很可能是我在做夢。我讓他朝舖位底下瞧瞧,他說,床底下窄得很,怎么也躲不得人的。再清楚也不過了那人定是溜走了。反正房里來過人,就這么一回事。可是最讓人受不了的,就數那個列車員,他左勸右說,百般哄我,簡直叫人發瘋。可我不是人愛瞎想的人,先生。──請問先生大名?” “波洛,太太。這位是鮑克先生,公司的董事。這位是康斯坦丁大夫。” 哈伯熏太太對他們三人咕嚕了一句。 “我相信,遇到諸位很高興。”她說這几句話,顯得心不在焉。然后又專心一意地繼續她的獨白了: “我倒不想把自己裝作聰明絕頂,我心里明白,就是隔壁的那個男人──那個給人殺了的可怜的男人。我讓列車員瞧瞧兩個房間的那扇公用的門。那門明擺著沒閂上,我一眼就瞧見了。于是我讓他當著我的面當場把門閂上。他走后,我從床上起來,拿來一只手提箱頂著,使得更加穩當。” “哈伯德太太,那是什么時候?” “可是,就實在的,我可說不上。當時我的心亂成一團麻,壓根儿沒留神。” “那么你現在的意見呢?” “我敢說,那是明白不過的事。我房里的那個男人就是殺人凶手,難道還有別人?” “你的意思那人又回到隔壁的房間去了?” “他到哪里去,我怎么知道?當時我的眼睛緊閉著呢。” “他一定是溜出門跑到過道里去了。” “那我可說不上。你是知道的,我的眼睛緊閉著呢。” 哈伯德太太深深地歎了一口气。 “老天爺,我可是嚇坏了!要是我的女儿知道──” “太太,你可認為,你听到的就是有人在隔壁房里──被害人的房里,走動的聲響嗎?” “不,我可不這么想,先生。──你的大名?──波洛。波洛先生,千真万确,他就是到我房里來過。再說,我還有證据哩。” 她得意洋洋地拎來一只手提包,往里掏了起來。 她先后掏出兩塊干淨的大手帕,一副骨架眼鏡,一瓶阿司匹林,一包芒硝,一瓶裝在電木管里的綠色發亮的薄荷油,一串鑰匙,一把剪刀,一本美國快匯支票,一張极普通的小孩快照,几封信,五串仿造的東方念珠,此外還有一只金屬小玩意儿──一顆鈕扣。 “你見過這种鈕扣嗎?這可不是我的鈕扣,也不是我的什么衣服上掉下的。是今天早上我起床時撿到的。” 她把鈕扣放到桌子上。鮑克先生湊過身子,檢查了一下。 “這是列車員制服上的鈕扣。” “對此可以有一种很合理的解釋。”波洛說。 他把身子很有禮貌地轉向美國老太太。 “太太,這顆鈕扣可能是從列車員制服上掉下來的。不是他查看你的包房時掉的,就是昨晚為你舖床時掉的。” “我簡直弄不明白,你們這些人究竟是怎么一回事,似乎除了跟人作對,再也不干別的。听我說,昨晚臨睡前,我有看一本雜志。關燈前我把雜志放在小箱子上,小箱子就在靠窗口的地板上,你們注意到了嗎?” 他們都對她說,注意到了。 “那就對了。列車員在門邊瞧了瞧我的床下,然后起進來閂上与隔壁相通的那扇門,可是他沒挨近過那扇窗。今天早上我就在雜志上面發現這顆鈕扣。我倒要知道,你們把它叫做什么來著?” “太太,我們稱之為罪證。”波洛說。 這位太太對他的回答似乎感到滿意。 “要是你們不相信我,那簡直會使人發瘋的。”她嚷道。 “你提供了最有趣,最有价值的證据。”波洛安慰地說,“現在我能不能問几個問題?” “請吧,非常歡迎。” “既然你那么怕這個雷切特,怎么事先不把那扇兩個房間相通的門閂上呢,這是怎么一回事?” “我是閂上的。”哈伯德太太當即反駁。 “唔,是閂上的?” “事實上,我問過那個瑞典女人──一個討人喜歡的女人──門是不是閂上,她說閂上的。” “你自己為什么不親自去看看呢?” “因為我已經上了床,我的手提包也挂在門把手上。” “你是什么時候問那太太的?” “讓我想想。大約十時半或者車十五分她來問我有沒有阿司匹林,我告訴她放藥的地方。她從我的手提包里把藥拿去了。” “你自己在床上?” “是的。” 她突然笑了起來。 “多可怜的人──那時她心慌意亂,瞧,她錯開了隔壁房間的門呢。” “雷切特先生的房門?” “是啊,你是知道的,道道門都是關著,在火車上走是多不容易的事。她錯開了他的門。她對這事很懊惱。他倒笑了。看來,我可以想象得出,他說了些很難听的話。可怜的人儿,她慌极了。‘啊,搞錯了,’她說,‘挺難為情的,他不是個好人。’她說他說她:‘你太老了。’” 康斯坦丁大夫吃吃地笑了起來。哈伯德太太立刻盯了他一眼。 “他不是個好東西,”好說,“對一位太太說出這樣的話來。這种事是不該取笑的。” 康斯坦丁大夫急忙道歉。 “這以后,你可听見雷切特先生房里有什么聲響?”波洛問。 “嗯──很難說。” “太太,這話是什么意思?” “是這樣──”她停了一下。“他在打鼾。” “哦,他在打鼾,是嗎?” “響极了。前天晚上鬧得我一刻也不安宁。” “自那個男人在你房里嚇了你以后,再也沒听見他打過鼾?” “波洛先生,那怎么可能呢?他不是死了嗎?” “唔,唔,這倒是真的。”波洛說。他顯得有點糊涂的樣子。 “哈伯德太太,你可記得阿姆斯特朗拐騙案?”他問道。 “記得,當然記得。這個坏蛋居然還給他漏了网!啊,我真想親手宰了他!” “他可逃不了啦,他死了。昨天晚上死的。” “你的意思是──?”哈伯德太太激動得從椅子上欠起身子。 “然而,是的。我就是這個意思。雷切特就是這個人。” “好啊,想想看,這該多好。我非寫信告訴我的女儿不可。昨天晚上我不是跟你說過,這人有一副可惡的面孔?瞧,我說對了。我的女儿老是說,只要媽媽一猜,你盡管押上所有的錢,准保會贏。” “你跟阿姆思斯特朗一家認識嗎,哈伯德太太?” “不認識。他們家進進出出的盡是有身份的人家。不過我听過,阿姆思斯特朗太太是個討人喜歡的女人,她的丈夫很敬重她。” “哈伯德太太,你幫了我們的大忙──說真的很大的忙。也許,你樂意把自己的全名告訴我吧?” “自然可以。卡羅琳·瑪莎·哈伯德。” “能不能寫下你的地址?” 哈伯德太太一面說,一面寫。 “我簡直不敢相信,凱賽梯就在這節車廂上。波洛先生。我對這個人可是有所預感的,是嗎?” “是的,太太,果真如此。順便問一句,你右有鮮紅色的絲睡衣?” “老天爺,問得多奇怪!怎么會有呢!我身邊有兩件睡衣──一件是粉紅色的法蘭絨的,坐般時穿起來挺舒服。還有一件是我女儿送給我的禮物──紫色的,絲的,在家里時穿。可是你問我的睡衣為的是什么?” “是這么一回事,太太。有一個穿鮮紅睡衣的,昨天晚上到過你的包房或雷切特先生的包房。正如你剛才所說的那樣,那時所有房門都關著,這樣就很難弄明白究竟是哪個包房。” “可是沒什么穿紅睡衣的人到過我的包房。” “那必然是到雷切特先生的包房去了。” 哈伯德太太撅起嘴,惡狠狠地說:“那我可不感到意外。” 波洛把身子湊過去。 “這么說來,你听到了隔壁房里有女人的聲音?” “波洛先生,我真弄不明白,你怎么會有這樣的猜想。我真不明白。不過──嗯──事實上,我是听見的。” “可是剛才我問你可听到隔壁有什么聲響,你說只听到雷切特先生的打鼾聲。” “一點也不假。有段時間他在打鼾,另外的時間嘛──”說著,哈伯德太太的臉飛紅起來。“這事可是叫人難出口。” “你是什么時候听到女人的聲音?” “我說不上。我只醒過來一會儿,便听到一個女人在說話。她在那儿,這是明擺著的事。我心里直嘀咕:‘他原來是這么一种人,我才不奇怪哩。’接著我又睡著了。我相信要是你不刨根尋底的話,我是不會把這种事告訴你們三位陌生的先生的。” “這是在那個男人嚇了你之前還是在之后發生的?” “你可說對了!要是他死了,他就不會跟女人說話了,是不是?” “請原諒,太太,你認為我是個傻瓜吧。” “我推想,即使象你這樣的人,有時不免也有糊涂的時候。我就是沒想到這個惡棍就是凱賽梯。我的女儿會怎么說──” 波洛利落地幫助這位好心腸的太太收拾好手提包里的東西。最后說: “你的手帕掉了,太太。” 哈伯德太太看了一眼他遞過來的一方小小的細棉布手帕。 “這不是我的,波洛先生。我自己的在這儿哪。” “請原諒。看到上面有個‘H’便當作是你的了。” “這事全稀奇古怪。可是果真不是我的。我的手帕上繡著C·M·H三個字母,而且都是些很合用的普普通通的大路貨──不是高檔的巴黎來的稀罕玩意儿。這么精細的手帕誰配得上使?” 三個人誰也沒有回答她的問題。哈伯德太太好不得意,飄然去了。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|