|
后一頁 前一頁 回目錄 |
波洛微微一惊,抬起頭來,目光正与焦急的鮑克先生相遇,便滑稽地眨了眨眼。 “啊,親愛的朋友,”他說,“瞧,我果真成了所謂的勢利眼了!頭等車的人那原是我們首先要會見的呀。下一個我們就會會那位英俊的阿巴思諾特上校吧。” 一旦發現這位上校的法語實在不行,波洛就用英語与他交談。問過姓名、年齡、家庭住址以及确切的軍銜。波洛接著問他:“你這是從印度回家休假──我們稱之謂軍休──的吧?” 阿巴思諾特上校對這幫外國佬的怎么稱呼之類并不感興趣,他用道地的英國式的簡短回答答复: “是。” “可是,你不坐郵般回家?” “是的。” “為什么?” “出于我個人的原因,才選擇陸路。” “這就是,”他的神情好象是在說,“給你的回答,你們這群多管閒事的小猢猻。” “直接從印度來的?” 上校又冷冷地回答:“為了游覽迦勒底人的發祥地,在那儿逗留了一夜,在巴格達跟A·O·C一起住了三天,他碰巧是我的一位老朋友。” “在巴格達逗留了三夜。据我所知,那位年輕的英國姑娘,德貝漢小姐也是從巴格達來,也許你們是在那里相遇的吧?” “不,不是。我首次遇見她是從基爾庫克到納希本的火車上。” 波洛把身子向前一探,此刻他變得更加諄諄善誘,而且稍微帶了點不必要的外國味儿。 “先生,我想提醒你,你和德貝漢小姐是車上僅有的兩位英國人。我以為有必要問問你們彼此的看法。” “太無聊了。”阿巴思諾特上校冷冷地答道。 “可不能這么說。你要知道,這一謀殺案很可能出自女人之手。被害者被刺了至少十二刀。哪怕是列車長也會毫不猶豫地說:‘是女人干的’。那么,我的首要任務是什么呢?對那些坐伊斯坦布爾──加來車廂的全部女旅客都得聊几句──美國人稱之謂‘看望一下’──但是要判斷英國女人是委難的。她們都很含蓄,所以我指望你,先生,能以公正為重。這位德貝漢小姐是個什么樣的人?對她你知道些什么?” “德貝漢小姐,”上校有點激動,“是位女士。” “啊!”波洛顯得很滿意,“如此說來,你認為,她跟這案件并無牽連了。” “這种看法荒謬之极,”阿巴思諾特上校說,“那個男人跟她素不相識──她從未見過他。” “是她告訴你的嗎?” “是的。他那模樣立刻就使她討厭。要是你認為這是出自女人之手(依我看,毫無根据,純屬猜想),我敢斷定,德貝漢小姐不可能被牽址進去。” “對這种事你太溫情了。”波洛笑著說。 阿巴思諾特上校冷冷地盯了他一眼。 “我一點儿也不明白你的意思。”他說。 他這一眼似乎使波洛感到狼狽。他低下頭翻弄著面前的資料。 “只是隨便說說。”他說。“我們還是實際點,回頭談談案子的事。我們有理由相信,這一案件發生在昨晚一點一刻。詢問車上的旅客,他或她當時在做什么,這是必不可少的一种程序。” “那是自然。据我記憶,一點一刻我正和那年輕的美國人──被害者的秘書在聊天。” “唔!是在你的房里,還是他的房里?” “他的房里。” “那年輕的美國人名叫麥克昆吧?” “是的。” “他是你的朋友還是什么人?” “不,在這以前我從未見過他。昨天我們偶然相識,隨便聊天,彼此很投机。通常我是不喜歡美國人的──挺討厭這班人。” 波洛想起麥克昆對英國人地責難,不禁笑了。 “──可是,我挺喜歡這位年輕人。他對印度的情況的看法傻透了;這些美國人真要不得──他們容易動感情,都是空想家。可他對我所說的事倒感興趣。對那個國家我有近三十年的經驗,他跟我談的有關美國的經濟狀況我倒也感興趣。后來我們泛泛地議論世界政治什么的,一看表已經是二點差一刻了,我大吃一惊。” “這就是你們結束談話的時間了?” “是的。” “后來你做什么去了?” “回到自己的房里,熄燈睡了。” “你的床早舖好了?” “是的。” “你是在──讓我看看──十五號包房遠离餐車一頭的第二個包房,是嗎?” “是的。” “你回包房的時候,列車員在哪儿?” “坐在盡頭的一張小桌邊。事實上我一回到包房,麥克昆就喚他去了。” “他為什么喚他去?” “我想是讓他舖床。床還沒舖呢。” “阿巴思諾特上校,請你仔細想想,在你跟麥克昆先生談話的時候,外面過道上可有人走動?” “多著呢,我想。我可沒留意。” “啊!不過我的意思是──我指的是你們談話最后一個半小時。你在文科夫戚下過車,是嗎?” “是的,但時間很短。暴風雪還在刮,冷得要命。宁可回去受悶的好,雖然我往往認為這种列車免不了悶熱得叫人受不了。” 鮑克先生歎了一口气。 “要做到從滿意,可真難呀。”他說,“英國人總喜歡什么都要打開來──別人呢,跑過來一樣一樣地關好。實在難。” 無論是波洛還是阿巴思諾特上校都沒留意他在說什么。 “先生,回想一下,”波洛鼓勵他,“外面很冷,你只好回到車子上,你又坐下來抽煙──也許是支紙煙,也許是煙斗──” “我用煙斗,麥克昆先生抽紙煙。” “火車又開了。你抽你的煙斗,你們議論歐洲局勢──還在世界局勢──已經很遲了,大多數人都睡了。想想吧,有人從門口經過嗎?” 阿巴思諾特上校皺起眉頭苦苦地想著。 “很難說,”他說,“我已經跟你說過,我沒留意。” “不過,作為一個軍人,你有觀察事物的訓練,因此無意間就可發現些什么。” 上校又想了一會,但搖了搖頭。 “說不上,除了列車員,真記不起還有誰走過。且慢,想起來了,還有一個女人。” “你見了?年輕的還是上了年紀的?” “沒見到人。沒朝那邊看。只听得一陣嗦嗦和一种香水味儿。” “香水味儿?香嗎?” “可不是,果子味。懂得我的意思嗎?我指的是一百碼開外就可以聞到。不過要知道,”上校急急忙忙接著說,“這很可能是昨晚早些時候的事。正如剛才你說過的那樣,這不過是無意間留意到的一樁事儿。可以這么說吧,昨晚有時我暗想,‘女人──香水味──味儿挺濃──’可是,除了上面一些話,那是什么時間我不能肯定。但──是的,必然是离開文科夫戚以后的事。” “有什么根据?” “我想起來了──當時我深深地吸了一口气,是這么一回事──我正議論斯大林五年計划遭到慘敗已成定局,我知道是這個話題──女人──我想到了俄國女人的處境來。這個話題我們一直議論到談話結束。” “你能不能說得更确切點?” “說不上,也許在最后的半個小時。” “火車停了以后?” 對方點點頭。 “不錯,我完全可以肯定。” “這個,暫且不談。阿巴思諾特上校,你去過美國嗎?” “從來沒去過,也不想去。” “你可認識一位阿姆斯特朗上校?” “阿姆斯特朗──阿姆斯特朗──我認識二、三個這种姓的人。有個湯米·阿姆斯特朗,六十師的──你指的是他?還有一位奧爾比·阿姆斯特朗,他在索姆被人殺害了。” “我指的這個阿姆斯特朗上校,他曾娶了一個美國人為妻,他的獨生被人拐去殺害了。” “唔,有這么一個人,記起來了。有什么地方讀到過──可真慘呀。并不是說我同他有過往來。不過听說過。托比·阿姆斯特朗,很不錯的一個人,誰都喜歡他。前途無量,得過十字勳章。” “昨晚被殺的就殺害阿姆斯特朗女儿的凶手。” 阿巴思諾特的臉色十爭陰沉。 “那么,就是說這頭豬玀是罪有應得羅。要是我,宁可把他絞死──要么,讓他受電刑。” “事實上,阿巴思諾特上校,你不是贊成法律和秩序而反對報私仇的嗎?” “哦,你可不能象科西嘉人和黑手党呀!”上校說。“隨你喜歡。不過審判制度畢竟是健全的制度。” 波洛仔細地打量他一兩分鐘。 “是的,”他說。“這是你的觀點。阿巴思諾特上校。我想沒有什么要追問的了。那么昨晚沒有什么東西給你留下印象──還是,可以這么說吧,有什么東西引起你的怀疑呢?” 阿巴思諾特上校思索了一兩分鐘。 “沒有,”他說,“什么也沒有,除非──”他猶豫了。 “請說下去,請吧。” “事實上,沒什么。”上校吞吞吐吐地說,“你是說,什么都行?” “不錯,不錯。說下去。” “哦,沒什么。小事一樁。我回房的時候注意到我的隔壁,也就是那邊包房的門──這你是知道的。” “是的,十六號。” “那門關得不嚴。里面那個人鬼鬼崇崇往外瞧。然后急忙關上門。當然,這沒什么──不過,總有點叫人奇怪。我是說,要是你想看什么,通常總是把門一開,頭往外一伸。可他那鬼鬼崇崇的樣子引起我的注意。” “是──呀──”波洛含糊其辭。 “我不是說過嗎,這沒什么。”阿巴思諾特上校表示歉意,“可是你知道,那個時候──大清早──四周靜悄悄的──這家伙鬼頭鬼腦──跟偵探小說所寫的那樣──我說的都是廢話。” 他立起身來。 “要是你再沒有──” “謝謝,阿巴思諾特上校。沒事了。” 這位軍人遲疑了一會儿。他起初的那种受處國人盤問所引起的厭惡感此刻消盡了。 “至于德貝漢小姐,”他為難地說,“你可以相信我,她是清白的,她是個地道的紳士。” 他紅著臉走了。 “‘地道的紳士’是什么意思?”康斯坦丁大夫很有興趣地問。 “意思是德貝漢小姐的父親和兄弟跟阿巴思諾特上校屬同一學派。”波洛說。 “啊!”康斯坦丁大夫失望地說,“這跟案件毫不相干。” “對极了。”波洛說。 他在沉思默想。手指輕輕敲打著桌子,然后又抬頭來。 “阿巴思諾特上校吸煙斗的。”他說,“在雷切特包房里我撿到一根的通條。雷切特只吸雪茄。” “你以為……?” “他是唯一承認抽煙斗的人。他也听過阿姆斯特朗上校──也許他真的認識他,只是不承認。” “所以你以為他可能──?” 波洛急促搖了搖頭。 “這是──這是不可能的,完全不可能。這么一個可尊敬的、傻乎乎的、耿直的英國人能在一個人身戳上十二刀嗎?朋友,你覺得,這是不可能的嗎?” “人人都要尊重心理學──案子有一個症候,不過不是阿巴思諾特上校的。還是見見下一位吧。” 這次,鮑克先生不再提意大利人了,不過心里還想著他。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|