|
后一頁 前一頁 回目錄 |
“現在我們應該滿足鮑克先生的愿望了,”波洛眨了眨眼,說。“該會會意大利人。” 安東尼奧·福斯卡拉里,象只貓,快步跨進餐車。他容光煥發,熱情爽快,黑黝黝的,一副典型的意大利人的面孔。 他說一口漂亮而流利的法語,只是稍帶點儿意大利音。 “你的姓名是安東尼奧·福斯卡拉里?” “是的,先生。” “我想,你已入了美國籍,是嗎?” 他咧開嘴笑了起來。 “是的,先生,這對我的買賣更方便些。” “你是福特汽車公司的代辦?” “是的,是這么一回事──” 接著,他滔滔不絕作了大推自我介紹。但到頭來,听的人對福斯卡拉里的買賣方式,他的旅行,他的收入,他對美國及歐洲大多數國家所抱的觀點,竟茫然無知。充其量,他不過是個微不足道的小代理商而已。他不是那种說話吞吞吐吐的人。他不說則已,一說就是滔滔不絕,洋洋洒洒。 他一停嘴,便以一种最時髦,最富有表情的手勢,用手帕抹抹前額。這時,他那稚气的,好性子的臉便顯得躊躇滿志,容光煥發。 “所以,你瞧,”他說,“我干的是個大買賣。我是個入時的人,懂得生財之道。” “看來,近十年來你先后几次去過美國吧?” “是的,先生。啊,第一次坐般去美國的情景至今歷歷在目。好遠的地方!我媽,我妹子……” 波洛打斷他那沒完沒了的回憶。 “在你旅居美國期間,可曾遇見過被害者?” “沒有,不過我了解這种人。是的,是的。”他富有表情地把手指弄得格格作響。“看來,他挺体面,穿得漂漂亮亮,可背地里盡干些傷天害理的勾當。据我的經驗,他必定是個大騙子。我的意見是值得一听的。” “你的意見很好。”波洛干巴巴地說。“雷切特就是凱賽梯,是個拐騙犯。” “我說什么來著?我可學會了看相,一看就中,這是一种必不可少的本領。只有在美國,他們才教會你做買賣的竅門。” “你可記得阿姆斯特朗拐騙案?” “記不得了。叫什么名字?一個小姑娘──小妹妹──是不是?” “是的,一件大慘案。” 看來,這個意大利人還是第一個對一觀點持不同看法的人。 “唔,這類事嘛,”他的話富有哲理。“在美國這樣偉大文明的國家里……” 波波沒讓他把話說完。 “你可認識阿姆斯特朗家的什么人?” “不認識,我想,不會認識的。不過也很難說,讓我給你說些數字。單是去年一年我就賣了……” “先生,請別离題。” 意大利人揮揮手,表示歉意。 “多原諒,多原諒。” “愿意的話,請确切告訴我,昨天晚飯后你的活動。” “當然愿意。我一直呆在這儿,這儿更好玩些,我在自己的飯桌上跟一位美國先生聊天,做的是打字帶買賣。然后我回到我自己的房里去,房里沒人,跟我同住的,可怜的英國佬伺候他的主人去了。后來,他回來了──跟往常一樣,繃著臉,滿肚子不高興。閉著嘴一聲不吭。英國人,是個可怜的民族──得不到別人的同情。他坐在角落里,繃著臉看書。后來,列車員為我們舖床。” “四號舖和五號舖。”波洛自言自語。 “對极了──最末一個包房,我在上舖。我坐起來,抽會儿煙,看點書。那個小英國佬,我想,怕是牙痛,他掏出一小瓶气味挺濃的玩意儿,躺下去直哼哼。過了一會儿,我睡著了。后來又醒過來,還听見他在哼哼唧唧。” “你可記得夜里他离開過包房沒有?” “我想,沒离開過。要不,我會听見的。要是你一醒過來,見了過道上的燈光,准以為是在國境線上,海關在檢查哩。” “他沒說起過自己的主人?有沒有流露出對主人的怨恨?” “我不是說過嗎,他這人從來一聲不吭,一點也不討人喜歡,像根木頭。” “你說,你抽煙──抽煙斗,還是紙煙或是雪茄?” “只抽紙煙。” 波洛遞給他一支紙煙,他接了過去。 “你在芝加哥呆過?”鮑克先生問。 “唔,呆過──挺不錯的城市──不過,我最熟悉的要數紐約、華盛頓、底特律。這些地方你可去過?沒有?值得去,那……” 波洛推過去一張紙。 “愿意的話,請寫下你的姓名及永久地址。” 意大利人筆一轂就寫起來,寫完后,立起身──他的笑臉還是那么迷人。 “沒事了?不再問些什么了?再見,先生們。但愿我們能擺脫這場雪。我在米蘭還有約會哩。”他痛苦地搖搖頭,“不然的話,我要錯過這筆買賣了。” 他走了。 波洛看看他的朋友。 “他在美國呆了好久,”鮑克先生說,“又是意大利人,意大利人愛用刀子!況且個個都是大騙子,我就是不喜歡意大利人。” “看來,”波洛笑著說,“也許你是對的,不過,朋友,我要指出,我們手頭還沒有對他不利的證据呢。” “那么心理因素呢?意大利人不愛動刀子?” “毫無疑問,“波洛說,”尤其在吵得不可開交的時候。可是這──這是另一類的殺人案。朋友,我有個小小的想法。這一殺人案是以過仔細籌划安排的,這個想得很深,很精明的謀殺案。這不是──怎么說呢?──拉丁式的殺人案,而是處處顯得冷靜沉著,深謀遠慮,是審慎的頭腦的產特──我以為是盎格魯撒克遜(英國人)人的頭腦。” 他拿起最后兩份護照。 “我們這就會會瑪麗·德貝漢小姐。”他說。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|