|
后一頁 前一頁 回目錄 |
鮑克先生好奇地打量著他的朋友。 “先生,真叫人摸不透你的心思。你這是打的什么主意?” “我在找漏洞呢,朋友。” “漏洞?” “可不是。就在那位自制力很強的小姐身上找,我想沖擊一下她的鎮靜。成功了嗎?還不知道。可是,我知道,她准沒想到我辦案會用這种方法。” “你怀疑她,”鮑克先生慢吞吞地說。“有什么根据?那么年輕迷人的小姐,世人象她這种人跟‘殺人’是不會沾邊的。” “這我同意。”康斯坦丁說,“她非常冷靜沉著。一點也不動感情。有事,她不會去殺人,宁肯上法庭解決。” 波洛歎了一口气。 “你們兩位都必須拋棄感情上的偏見,認為這是一起非預謀的,出于時沖動的謀殺案。我之所以怀疑德貝漢小姐理由有兩個:其一,根据我偶然听到的一句話;其二,此刻你們還不知道。” 他把在离開阿勒頗的旅途上偶然听到的奇怪的談話片斷講了一遍。 “這話果真說得稀奇。”臨了,鮑克先生說,“這倒要弄個明白。要是這符合你的怀疑,那么他們兩人都插手這一案件──她和那個古板的英國人。” 波波點點頭。 “這正是還沒被事實所證實的。”他說,“你要知道,如果他們都卷進這一案件,我們能指望得到些什么呢──他們必然彼此證明對方不在現場。這不可能嗎?是的,不會有這种事。索不相識的瑞典女人就給德貝漢小姐作證明,而阿巴思諾特上校就有被害人的秘書,麥克昆先生為他擔保。不,解開這個謎并不難。” “你不是說過,怀疑她還有另一個原因。”鮑克先生提醒他。 波洛微微一笑。 “啊!可是這僅僅是心理上的。我問我自己,德貝漢小姐事先可有計划?干這种事,我确信,非有個冷靜、聰明、深謀遠慮的頭腦不可。德貝漢小姐正符合這些條件。” 鮑克先生搖搖頭。 “朋友,我看你是錯了。我相信這位年輕的英國姑娘不象個殺人犯。” “啊,現在不談這個。”波洛說,一面拿起最后一份護照。“可得會會名單上最后一個人,希爾德加德·施密特,女佣人。” 希爾德加德·施密特被侍者喚進餐車,畢恭畢敬地站著。 波洛招呼她坐下。 她坐了下來,雙手交叉著,平靜地等待詢問。總之,看來她人很文靜──非常規矩,但不特別聰明。 波洛對待希爾德加德·施密特的方法跟對瑪麗·德貝漢的方法截然不同。 他對她非常親切,非常友好,使她不感到拘束。接著,讓她寫下自己的姓名和住址,然后才不知不覺引出問題來。 他們用德語交談。 “我們想盡可能多地了解一些有親昨晚發生的事。”他說,“我們知道,你不可能提供很多与謀殺案直接有關的情況,可是你可能看到或听到什么,這在你看來也許不值一提,但對我們或許很有价值。你可明白我的意思?” 她好象并不明白。她那寬寬的,善良的面孔仍然是一种平靜的,傻乎乎的表情。她說:“先生,我什么也不知道。” “那么,比如說,你知不知道昨晚女主人喚過你?” “是的,有那么一回事。” “你可記得,那是什么時候?” “先生,記不得了。你知道,列車員員喊我時,我睡著了。” “正是,正是。通常都是這樣來喊你的?” “先生,向來如此。我那高貴的女主人夜里經常要人侍候,她睡眠不好。” “啊,如此說來,你答應后就起床了。你穿著睡衣?” “沒有,先生。我穿了點衣服。我不愿穿睡衣上老太太那去。” “看來那是一件挺美的睡衣──鮮紅的,是不是?” 她盯著波洛看了一眼。 “先生,是深藍色的,法蘭絨的。” “哦,接著說吧。我這是說著玩的,沒別的意思。后來你就上公爵夫人那邊去了。那么在那儿你做了些什么事呢?” “我給她作了按摩,先生,然后念書給她听。我念得不很響,我家主人說,這更好,讓她更容易入睡。待她快要睡著,她便讓我走,我就合上書回到自己房里去了。” “你可知道,那是什么時間?” “不知道,先生。” “那么,你在公爵夫人那儿呆了多久?” “約摸半個小時,先生。” “她,接著說。” “開頭,我從自己房里給我家主人拿了條毯子去,雖說有曖气,房里還是挺冷的。我把毯子給她蓋上,她就祝我晚安,我給她倒了礦泉水,然后熄了燈就走了。” “后來呢?” “沒什么,先生。我回房里就睡著了。” “在過道上你碰上過誰?” “沒有,先生。” “比如說,沒碰上穿繡有龍的鮮紅睡衣的女人?” 她睜大那溫和的眼睛盯著他看。 “先生,真的沒有,除了列車員,四周沒有人,大家都睡了。” “你看到列車員嗎?” “是的,先生。” “他在干什么?” “他從一個房里出來,先生。” “什么?”鮑克先生把身子湊過去。“哪個包房?” 希爾德加德·施密特又顯得惊恐不安了。波洛責備地看了朋友一眼。 “自然羅,夜里列車員听到鈴聲總得去的。你可記得哪個房間?” “先生,那是車廂中間,隔公爵夫人二、三個門。” “哦,要是愿意的話,請告訴我們,到底是哪個包房,發生了什么事?” “先生,他差點沒撞上我,這時我正從自己的房里給公爵夫人送毯子。” “這么說,他從一個房間出來几乎跟你撞個滿怀是不是?他朝哪個方向跑的?” “對著我,先生。他道了歉,斷續往餐車那個方向跑。又響起一聲鈴,据我所知,他可沒去。” 她停了一會儿,接著說:“我可不明白,這是怎么……” 波洛安慰她。 “只是時間問題。”他說,“都是些例行公事,可怜的列車員這一晚夠他忙的了──先是喚醒你,后來听到一次次的鈴聲不得去。” “他可不是把我喚醒的那位,先生。是另一位。” “唔,另一位?過去你見到過他?” “沒有,先生。” “啊!再見到他你還認得出來嗎?” “我想,認得出來的,先生。” 波洛挨著鮑克先生的耳邊咕嚕了几句,后者立起身,走到門口下了一個命令。 波洛友好地,無拘無束地斷續問她。 “施密特小姐,你去過美國嗎?” “沒去過,先生。那一定是個很美的國家。” “你也許听人說過,這個被害者是誰──他是殺死一個小女孩的凶手。” “是的,先生。我听說過。這么刻毒,簡直可惡之极。善良的上帝決不會允許這种事發生的。我們德國人不會到樣刻毒。” 這女人的眼睛流出淚水。她那慈母般的心靈受感動了。 “這是一件討厭的謀殺案。”波洛傷心地說。 他從口袋里掏出一塊手帕遞給她。 “施密特小姐,這是你的手帕吧?” 她細細端詳手帕,沉默片刻,然后抬起頭,臉色微微紅了起來。 “啊!不是我的,真的不是我的,先生。” “瞧,上面有個‘H’,我這才想到是你的。” “啊,先生,這种手帕只有小姐太太才使的,挺貴的。手工繡的。我說一定是巴黎貸。” “不是你的。那么你可知道,該是誰的?” “問我嗎?哦,不知道,先生。” 在三個听的人之中,只有波洛覺察到她的回答有點儿猶豫不定。 鮑克先生在他的耳邊嘀咕几句。波洛點點頭,然后對她說:“列車里三個列車員這就來,請告訴我們,昨晚你給公爵地人送毯子時碰到的是哪一個,行嗎?” 三個列車員走了進來。米歇爾,高個子、金發的雅典──巴黎車廂的列車員以及布加勒斯特車廂上的那位肥胖的、粗壯的漢子。希爾德加德·施密特看了他們一眼,隨即搖搖頭。 “不是,先生。”她說。“都不是昨晚我見到的。” “可是車上的列車員全在這儿啦,想必你弄錯了?” “先生,沒錯,他們都長得很高大。我見到的那位個子很小,黑黑的,長著一小撮胡子。他說‘對不起’三安,象是女人說的。真的,我記得挺清楚哩,先生。” |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|