后一頁
前一頁
回目錄
第二十章 魯克斯摩爾太太的證辭


  到了魯克斯摩爾太太南坎辛頓住宅,開門的使女用不以為然的目光望著赫邱里·白羅,不想放他進去。白羅神色自若,給她一張名片。
  “交給你家女主人,我想她肯見我。”
  這是他最浮華的名片,一角印著"私家偵探"等字眼,是為了求見女性而特別刻上去的。女性無論自覺清白与否,几乎都很想見見私家偵探,看他來干什么。
  白羅屈屈辱辱站在門墊上,以厭惡的眼神打量未經擦洗的門環。他自言自語說:“啊,髒兮兮。"使女興奮得气喘吁吁,回來叫白羅進去。
  他被請入一樓的房間──室內相當暗,有腐花和煙灰缸未倒的臭味。异國色調的絲墊子很多,全都有待清洗。牆壁呈翠綠色,天花板是假銅做的。一位高大俊秀的婦人站在壁爐架旁邊。她上前以沙啞的嗓音說:“赫邱里·白羅先生?"白羅一鞠躬。他的儀態和往日不同,非但象外國人,而且象虛浮的外國人;姿勢古怪极了,略微象已故的夏塔納先生。
  “你找我有什么事?”
  白羅再鞠躬。
  “我能不能坐下來?這事需要一點時間──"她不耐煩地揮手叫他坐下,自己也在沙發邊緣坐下來。
  “好啦,怎么?”
  “夫人,我來查訪──私人性的查訪,你懂吧?"他愈從容,她就愈急切。"嗯──嗯?”“我要詢問魯克斯摩爾教授的死因。"她張口喘气,顯得很惊慌。
  “為什么?你是什么意思?跟你有什么關系?"白羅自信打量她才開口。
  “你知道,有人正在寫一本書,是令夫婿的傳記。作者想确知他的一切事實。譬如你丈夫的死因──"她立刻插嘴。
  “先夫發燒去世──在亞馬遜流域──”
  白羅仰靠在椅子上。慢慢地,很慢很慢地擺擺頭──動作單調,叫人發狂。
  “夫人,夫人──"他抗辯說。
  “我知道!當時我在常”
  “啊,是的,你在常是的,我的情報是這么說的。"她嚷道:“什么情報?"白羅密切打量她說:“已故夏塔納先生提供給我的情報。"她往回縮,活像被人打了一鞭子。
  “夏塔納?"她喃喃地說。
  白羅說:“此人的學識甚丰。了不起的人。知道很多秘密。"她以舌頭舐舐干燥的嘴唇,低聲說:“我猜他知道。"白羅的身子向前傾。他拍拍她的膝蓋。"譬如他知道你丈夫不是發燒死的。"她瞪著他,眼神瘋狂又絕望。他向后仰,觀察他的話有什么效果,她努力打起精神。
  “我不知道──我不知道你說什么。”
  她的口吻很難叫人信服。
  白羅說:“夫人,我就明說吧。我要亮出我的底牌。你丈夫不是發燒死的。他是中彈死亡!""噢!"她惊呼道。
  她雙手掩面,身子晃來晃去,痛苦极了。可是她內心深處好象正在享受自己的情緒。白羅能确定這一點。
  白羅以平淡的口吻說:“因此,你不如把事情完完整整告訴我。"她露出面孔說:“跟你想象的完全不同。"白羅身子往前傾,又拍拍她的膝蓋。他說:“你誤會我的意思;你完全誤會了。我知道不是你射殺他。是德斯帕少校。不過你是主因。“"我不知道。我不知道。我想是吧。太可怕了。有一种孽根老是追著我不放。"白羅嚷道:“啊,真對。我不是常看到這种情形嗎?有些女人就是如此。無論走到什么地方,悲劇總是跟著她們。錯不在她們。事情發生是身不由己的。"魯克斯摩爾太太深深吸一口气。"你了解。我知道你了解。一切發生得好自然。”“你們一起到內陸旅行,對不對?”“是的。先夫正在寫一本有關稀有動物的書。有人把德斯帕少校介紹給我們,說他知道情況,會安排必要的行程。先夫很喜歡他。我們出發了。"她停頓片刻。白羅任由現場靜默一分半鐘,才仿佛自言自語說:“是的,一切不難想象。蜿蜒的河流──熱帶的夜晚──昆虫的嗡嗡聲──強壯的軍士型男子──美麗的婦人──"魯克斯摩爾太太歎了一口气。"先夫比我大許多歲。我出嫁時還象個孩子,不知道自己干什么。"白羅凄然搖搖頭。
  “我知道。我知道。這种事常常發生的。"魯克斯摩爾太太繼續說:“我們倆都不承認有感情。約翰·德斯帕從來沒說過什么。他是君子。”“可是女人總會知道的,"白羅慫恿道。
  “你說得真對。是的,女人知道。不過我從來沒向他表示我知道。我們自始至終以'德斯帕少校'和'魯克斯摩爾太太'相稱。我們都決心要光明正大。"她沉默下來,一心瞻仰那份高貴和情操。
  白羅呢喃道:“對,人必須光明磊落。貴國有位詩人說得好:'我若不更愛公正,就不會如此愛你。'"魯克斯摩爾太太皺眉糾正說:“榮譽。”“當然──當然--榮譽。'我若不更愛榮譽……'"魯克斯摩爾太太低聲說:“這些話簡直是為我們寫的。無論我們付出多大的代价,我們都決心不說出那致命的字眼。后來──"”后來──"白羅催促道。
  “一個可怕的晚上,"魯克斯摩爾太太打了個寒噤。
  “怎么?”
  “我猜他們吵過架──我是指約翰和提摩太。我走出帳篷──我走出帳篷──“"怎么──怎么?"魯克斯摩爾太太的眼睛又大又黑。往事仿佛重現在面前。她說:“我走出帳篷,約翰和提摩太正──噢!"她打了個冷顫。"我記不清楚,我走到他們中間說,'不──不,這不是真的!'提摩太不肯听。他威脅約翰,約翰只得開槍──自衛。啊!"她大叫一聲,雙手掩面。"他死了──象石頭一動也不動──心口中槍。”“夫人,對你而言太可怕了。”“我永遠忘不了。約翰真高貴,一心要自首,我不肯听。我們吵了一夜。我一再說'為了我'。最后他明白了。他不能讓我受罪。想想此事公開的后果,想想新聞的標題。兩男一女在叢林中。原始的情欲。
  “我說給約翰听,最后他讓步了。小伙子們沒看到也沒听到什么。提摩太發高燒。我們說他是發燒死的,將他葬在亞馬遜河邊。"她痛苦歎息,渾身搖動。
  “然后──回文明世界──永遠分開。”
  “夫人,有必要嗎?”
  “是的,是的,以前我們之間有提摩太,如今他死了,阻力更深。我們互相道別──永遠。偶爾在社交場合遇見約翰·德斯帕。我們笑咪咪,客客气气交談;誰也猜不出我們之間有過往事。不過我看他的眼睛就知道──他看我的眼睛就知道──我們永遠忘不了。"話題停頓好一會儿。白羅觀賞窗帘,未打破寂靜。
  魯克斯摩爾太太拿出粉盒,在鼻子上敷粉。魔咒解除了。
  白羅以家常口吻說:“真是大悲劇。”
  魯克斯摩爾太太懇切地說:“白羅先生,你明白,真相永遠不能說出去。”“大概有困難──”“不可能。你這位朋友,這位作家──他一定不想損害一位無辜女子的生活吧?"白羅咕噥道:“甚至害一個無辜的漢子上絞架?”“你的看法如此?我很高興。他是無辜的。情殺不算犯罪──反正是自衛,他非開槍不可。白羅先生,那么你了解嘍?世人依舊得認為提摩太是發燒死的。"白羅喃喃地說:“作家有時候狠心得出奇。”“你的朋友恨女人?他要害我們受罪?不過你千万別讓他這么做。我不容許。必要時我會把罪過攬在自己身上。我會說是我開槍打提摩太的。“她已站起身,腦袋向后仰。
  白羅也站起來。他拉起她的手說:“夫人,不必如此壯烈犧牲。我會盡量不讓實情公諸于世。"魯克斯摩爾太太臉上悄悄泛出甜蜜嬌柔的笑容。她輕輕舉起手,無論白羅愿不愿意,都只得吻了一下。她說:“白羅先生,一位不幸的女人向你致敬。"真象一位受迫害的女王對心愛的臣子說出最后一句話──顯然是退場的對白。白羅及時退常來到街上以后,他吸了一大口新鮮的空气。
后一頁
前一頁
回目錄