后一頁
前一頁
回目錄
第二樁 勒爾那九頭蛇


  (譯注:勒爾那九頭蛇:希腊神話中一條在勒爾那沼澤中長大的九頭巨蛇,名叫許德拉,是巨人梯丰和厄喀德娜之子。它九頭中八頭可以殺死,但中間一頭是殺不死的,砍掉一個又會生出兩個來。赫爾克里設法將它殺死,在蛇的毒血中浸泡了他所有的箭,從此被赫爾克里的箭射傷的人便無藥可醫。這是赫爾克里做的第二樁大事。)
   
1

  赫爾克里·波洛用鼓勵的目光望著那個坐在他對面的男人。
  查爾斯·奧德菲爾德醫生約摸四十歲左右,一頭淺黃色頭發,腦門上耷拉的几綹頭發已經有點灰白,那雙藍眼睛流露出一种憂郁的神情。他有點駝背,舉止略顯猶疑。此外,他好像難以把本意說明似的。
  他結結巴巴地說:“我來找您,波洛先生,是想提出一個相當古怪的要求。我現在到了您這里,卻又害怕把整個事情講出來,因為我現在明白這种事誰也沒法儿幫助解決。”
  赫爾克里·波洛喃喃道:“對這一點嘛,該由我來作出判斷。”
  奧德菲爾德嘟嘟囔囔地說:“我不知道為什么會認為……也許——”
  赫爾克里·波洛替他說道:“也許我能幫助您。那好,也許我真辦得到。那就說說你遇到什么問題吧。”
  奧德菲爾德挺直身子,波洛再次發現那人看上去多么憔悴啊。
  奧德菲爾德帶著一种絕望的聲調說:“您知道,為了這种事去報警,真是一點好處都沒有……他們也沒辦法。可是這事一天比一天嚴重。我——我簡直不知道該怎么辦才好啦……”
  “到底什么事越來越嚴重?”
  “那种謠言……哦,事情其實很簡單,波洛先生。一年多前,我太太死了。她在去世前曾經臥病在床多年。人家都說,人人都在說,是我害死她的——是我把她毒死的!”
  “哦,”波洛問道,“那您真把她毒死了嗎?”
  “波洛先生!”奧德菲爾德醫生跳起來。
  “別激動嘛!”赫爾克里·波洛說,“請再坐下。那咱們就認為您沒有毒死您的老伴儿好了。我猜想您是在鄉下一個小地方行醫吧——”
  “對,在伯克郡勞伯羅集貿鎮。我一直意識到那种小地方的人喜歡說三道四,可怎么也沒想到居然到了那种地步。”他把椅子往前挪了挪說,“波洛先生,您簡直沒法儿想像我所經受的一切折磨。一開始我一點儿不知道他們在傳些什么,可我确實感到人們對我不像以前那么友好了,他們都盡量回避我——我卻把這只看成是——由于我新近喪偶的緣故。在街上,人們為了避免跟我談話,甚至會穿過馬路去走另一條路。我的業務越來越清淡了。無論我走到哪里,我都覺得人們在悄悄地議論,用不友好的目光望著我,惡毒的口舌散發出那种致人于死地的毒素。我還收到過一兩封信——惡毒极了!”
  他頓住一會儿——又接著往下說:
  “可我——我不知道對這种事該怎么辦。我不知道該怎樣擊破這种事——這种謊言和猜疑的惡毒网絡。你怎么能駁斥那些根本沒有當面跟你說過的話呢?我簡直一籌莫展——陷入了絕境——讓人慢慢地無情地把我毀掉!”
  波洛沉思地點點頭,說道:“是啊。謠言确實是條勒爾那九頭蛇,你消滅不了它,因為你剛砍掉它的一個頭,它就會在原處又長出兩個來。”
  奧德菲爾德醫生說:“就是這么回事。我一點辦法也沒有——真是沒有!我到您這儿來可以說是最后一著了——可我總覺得您大概也沒有什么好辦法。”
  赫爾克里·波洛沉默了一兩分鐘,然后說道:“這我也不大敢肯定。可你的麻煩事倒使我感興趣,奧德菲爾德大夫。我愿意試試看能否消滅這條多頭的妖怪。首先,請再多給我講點這种惡毒的謠言是在什么情況下滋長起來的。您剛才說,您的太太去世才一年多。是得什么病死的呢?”
  “胃潰瘍。”
  “有沒有解剖驗尸?”
  “沒有。她得這病有好長一段時間了。”
  波洛點點頭。
  “在症狀上,胃炎跟砒霜中毒非常相似——這是現在眾所周知的事。近十多年至少有四起聳人听聞的謀殺案,每個受害者都有消化不良的診斷證明,沒引起什么怀疑就給埋葬了。論年紀,您的太太比您大還是比您小?”
  “比我大五歲。”
  “結婚多少年了?”
  “十五年。”
  “她有沒有留下什么財產吶?”
  “留下了。她是個相當富裕的女人,大約留下三万英鎊吧。”
  “一筆相當有价值的款子咧。是留給您了嗎?”
  “是的。”
  “您跟您的太太感情好嗎?”
  “當然很好。”
  “沒吵過架?沒大吵大鬧過?”
  “嗯——”查爾斯·奧德菲爾德有點含糊其辭,“我太太可以說是個不大好相處的女人。她是個病號,十分在意自己的健康,因此有時候挺煩躁,難得有人能取悅于她。有些日子我無論做什么事都沒有一樣是對的。”
  波洛點點頭,說:“嗯,是啊,我了解那种類型的女人。她可能會抱怨別人沒好好照顧她啦;不能理解她啦——她的丈夫厭煩她,巴不得她早點死掉才好啦。”
  奧德菲爾德臉上的神情表明波洛推測得完全對。他苦笑了一下,說道:“您說的一點儿也不錯!”
  波洛接著問道:“有沒有請過一名醫院護士伺候她?或者雇用過一位伴侶?或者一名貼心女仆呢?”
  “倒是有一名專門陪伴的護士,一個十分通情達理而且很能干的女人。我确實認為她不會隨便亂說什么。”
  “即使是通情達理的人和很能干的人,仁慈的上帝也給了他們舌頭——可他們也不一定總是十分明智地使用他們的舌頭。我敢肯定那位護士說了些什么,接著佣人們也說了些什么,隨后所有的人就都跟著一塊儿說了。您那里提供給全鎮一個挺有趣儿的丑聞的全部材料。現在我再問您一件事:那位女士是誰?”
  “我不明白您的意思。”奧德菲爾德醫生气得滿面通紅。
  波洛輕聲地說:“我想您應該明白。我是在問那位跟您的名字扯在一塊儿的女郎是誰?”
  奧德菲爾德醫生站起來,臉板得冷冰冰的,說道:“這件事沒有什么女士牽涉在內。對不起,波洛先生,耽誤了您不少時間。”
  他朝房門走去。
  赫爾克里·波洛說:“我也頗感遺憾。您這個案子我倒很感興趣,本想幫助您。可是除非您說出全部實情,否則我也無能為力。”
  “實情我都跟您說了。”
  “沒有……”
  奧德菲爾德醫生站住,轉過身來。
  “您為什么堅持認為這里面有個女人牽涉在內呢?”
  “親愛的大夫!難道你認為我不了解女性的心理嗎?村鎮里的流言蜚語一向是植根于兩性關系上面的。一個男人如果毒死他的老婆是為了要到北极去旅行或者享受光棍儿生活的宁靜——那是絕對不會引起鄉親們什么興趣的!因為他們深信那個家伙犯下這起罪行是為了要跟另外一個女人結婚,閒話便由此而擴散開來。這是最起碼的心理邏輯。”
  奧德菲爾德生气地說:“那幫該死的愛嚼舌頭管閒事的家伙究竟有什么想法不該由我負責。”
  “當然不該由您負責。”
  波洛接著說:“那您最好還是回來坐下,回答我剛才問的那個問題。”
  奧德菲爾德似乎勉強地又慢慢走回來坐下。
  他滿面通紅地說:“我想他們可能在說些孟克萊夫小姐的閒話。簡·孟克萊夫是我的藥劑師,确實是一個很好的姑娘。”
  “她在您那儿工作多久了?”
  “三年了。”
  “您的太太喜歡她嗎?”
  “嗯——不,不那么完全喜歡。”
  “嫉妒?”
  “這可太荒謬了!”
  波洛微微一笑,說道:“妻子們的嫉妒是眾所周知的。可我想跟您說說,根据我的經驗,盡管看來可能嫉妒得牽強附會,或者過分,可它卻几乎一向植根于事實。有句俗話,‘顧客永遠正确’,對不?那么,嫉妒的丈夫或妻子也同樣是這樣,盡管真憑實据多么微乎其微,他們基本上還是一向正确的。”
  奧德菲爾德堅定地說:“胡說。我從來也沒跟簡·孟克萊夫說過什么我太太偷听不到的話。”
  “那也許可能,這卻不能改變我剛才說過的大實話。”赫爾克里·波洛向前探下身,語調緊迫而令人信服,“奧德菲爾德大夫,我會盡最大努力來辦理您這個案子。但是,我必須要求您對我開誠布公,不考慮一般通常的表現或者您個人的感情。您是不是真在您太太去世前一段時間里就不再精心照顧她了?”
  奧德菲爾德沉默了一兩分鐘,然后說道:“這件事一直在折磨我。我需要抱有希望。不知怎的,我總覺得您能為我做點什么。波洛先生,我跟您實話實說吧,我并不深深地愛我的妻子。我認為自己對她盡了一個好丈夫的責任,可我從來也沒真正愛過她。”
  “對簡那個姑娘呢?”
  醫生額頭上冒出不少汗珠。他支支吾吾地說:“我——要不是這樁丑聞和那些流言蜚語,我早就會向她求婚啦。”
  波洛往椅背上一靠,說道:“現在我們終于談到點子上了!好吧,奧德菲爾德大夫,我接辦您的案子。可是記住,我要找出的是事實真相。”
  奧德菲爾德怨恨地說:“事實真相不會傷害我!”
  他猶豫一下,又說:“要知道,我曾經考慮過采取行動,指控這种誣蔑!我要是能迫使某人承認這种控告——那就肯定會證明我清白無辜。至少有時我是這么想的……可有時我又想這樣反倒會把事情弄得更糟——把整個這件事搞得更加沸沸揚揚,讓人家說:這事盡管也許沒有什么真憑實据,可是無風不起浪啊!”
  他望著波洛:“老實告訴我,到底有沒有什么辦法可以擺脫這場噩夢啊?”
  “總會有辦法的。”赫爾克里·波洛答道。
   
2

  “咱們現在到鄉下去一趟,喬治。”赫爾克里·波洛對他的男仆說。
  “是嗎,先生?”沉著冷靜的喬治問道。
  “咱們此行的目的是去消滅一個九頭妖怪。”
  “真的嗎,先生?有點像尼斯湖(譯注:据稱蘇格蘭北部尼斯湖經常有水怪出沒,至今仍有人在調查)的那個水怪嗎?”
  “比那個更不明确。我并非指一個有血有肉的動物,喬治。”
  “那我誤解您了,先生。”
  “如果是那樣一條蛇,反倒好辦啦。再也沒有什么比謠言的來源更難捉摸,更難确定啦。”
  “哦,的确如此,先生。那种事怎樣開始的真叫人很難了解清楚。”
  “就是嘛。”
  赫爾克里·波洛沒住在奧德菲爾德醫生家里。他下榻在當地一家小客棧。他到達的當天早晨,就先去跟簡·孟克萊夫小姐見面晤談。
  簡·孟克萊夫小姐個子高高的,一頭銅黃色頭發,碧藍色眼睛。她帶著一种警惕的神情,好像總在提防著什么似的。
  她說:“這么說,奧德菲爾德大夫還是找您去了……我早就知道他有這個想法。”
  她的話音里沒有絲毫熱情。
  波洛說:“那你不同意,是嗎?”
  她的目光与他的目光相遇。她冷冷地說:“您又有什么辦法呢?”
  波洛平靜地說:“也許會有個辦法來對付目前這种局面。”
  “什么辦法呢?”她嘲弄地問道,“難道是四處去轉一轉,對所有竊竊私語的老太太說:‘真格的,請你們別再這樣胡扯啦。這對可怜的奧德菲爾德醫生很不好。’她們就會回答您:‘當然,我壓根儿就沒信過那种謠傳。’頂糟糕的就是這种情況——她們不會說:‘我親愛的,難道你壓根儿也不認為奧德菲爾德太太的死因也許不太像表面上那樣嗎?’她們反而會說:‘我親愛的,我當然不相信奧德菲爾德和他太太之間發生的那件事。我确信他不會干那种事,可他也許确實對她有點冷淡,而且我确實認為雇用一個年輕姑娘做藥劑師可不太明智——當然我絕對不是說他倆之間有什么曖昧關系。當然沒有,我确實相信沒事儿……’”她停頓下來,滿臉通紅,气喘吁吁。
  赫爾克里·波洛說:“你倒好像對人家說的話知道得蠻清楚勒。”
  她緊緊閉住嘴,接著又辛酸地說:“我是都知道。”
  “那你看該怎樣對待這件事呢?”
  簡·孟克萊夫說:“對大夫來說,最好的辦法就是賣掉這家診所,換個別的地方重新開始。”
  “你沒想到這种謠言會隨著他一塊儿去嗎?”
  她聳聳肩膀:“他得冒這個險。”
  波洛沉默片刻,接著問道:“那你打算嫁給奧德菲爾德大夫嗎,孟克萊夫小姐?”
  對這個問題她倒并沒有表示惊訝,只是簡單答道:“他從來也沒向我求過婚。”
  “為什么沒有呢?”
  那對藍眼睛望著他,眨了眨,她干脆地答道:“因為我早已經讓他死了這條心。”
  “哦,遇到這樣一個坦率直言的人,真算我有好運气!”
  “您要我怎么坦率,我就怎么坦率。我一意識到人們在議論查爾斯擺脫了他的太太就是為了要跟我結婚,就覺得我們倆如果真結了婚,那就會鑄成大錯。我巴望我們倆之間看來根本就沒有結婚那個打算,那种莫名其妙的謠言也可能便會煙消云散啦。”
  “可是并沒有,對不對?”
  “對,并沒有。”
  “說真的,”赫爾克里·波洛說,“這真有點不正常,是不是?”
  “那幫人在這里沒什么可解悶儿的事嘛。”
  波洛問道:“那你想不想嫁給奧德菲爾德大夫呢?”
  姑娘很冷靜地答道:“倒是想過。我最初一見到他的時候就想嫁給他啦。”
  “那他太太的去世倒給你提供了方便啦?”
  簡·孟克萊夫說:“奧德菲爾德太太是個古怪而令人厭惡的女人。說老實話,她死了我倒挺高興。”
  “嗯,”波洛說,“你還真坦率!”
  她又嘲弄地微微一笑。
  波洛說:“我想提個建議。”
  “什么建議?”
  “這就需要采取一次嚴厲的措施:我建議有那么一個人——也許就是你本人——可以給內政部去封信!”
  “您這是什么意思?”
  “我的意思是說,最好的辦法把這事一了百了解決掉,就是把尸体挖出來進行一次解剖。”
  她朝后退一步,張開嘴,又閉上。波洛緊緊盯視著她。
  “怎么樣,小姐?”他最后問道。
  簡·孟克萊夫輕聲說:“我不同意您這個意見。”
  “為什么不呢?一張自然死亡的證明書當然就會封住所有人的嘴啦。”
  “你如果真能拿到那樣一張證明,那當然會的。”
  “你明不明白你這話意味著什么?”
  簡·孟克萊夫不耐煩地說:“我明白我在說什么。您是在想砒霜中毒那類事——您可以證明她不是讓砒霜毒死的。可是還有其他各种毒藥呢——譬如說,植物氮鹼什么的。經過一年之后,即使使用過那些毒藥,我想您也查不出什么痕跡了。而且我也明白那些公家化驗員是什么路數的人。他們可能會給你開一張含糊其辭的證明書,說倒也沒有查明什么致死的跡象——于是這倒反而使那些嚼舌頭的人更加議論紛紛。”
  赫爾克里·波洛思忖片刻,問道:“你認為這個鎮上誰是那個傳播謠言最厲害的家伙?”
  姑娘想了想,最后說道:“我認為老處女李澤蘭小姐是那幫人里最惡毒的一個。”
  “哦!那你能不能把我介紹給李澤蘭小姐呢——盡可能采取一种隨隨便便的方式?”
  “再容易不過了。那幫老處女每天上午這時候都出門購物。咱們只消走到那條主街去就行了。”
  正如簡所說的那樣,這事一點沒費勁就辦成了。在郵局門口,簡停下來跟一位鼻子長、兩眼賊溜溜的瘦高個儿中年婦人交談。
  “早上好,李澤蘭小姐。”
  “早上好,簡。今天天气多好哇,是不是?”
  那雙賊眼疑惑地盯視著簡·孟克萊夫身邊的那個同伴。
  簡說:“讓我給您介紹一下,這位是波洛先生,他到這儿來住几天。”
   
3

  赫爾克里膝上放著一杯茶,慢慢吃著一個小甜面包,他盡量使自己成為女主人李澤蘭小姐的知己。那位小姐很客气地邀請他飲下午茶,由此可以擔負起責任徹底了解一下這個奇怪的外國小老頭儿到她們這里來干什么。
  波洛花了點時間巧妙地回避她的揣測——這可更吊起了她的胃口。然后,等他判斷時机已經成熟,他便向前探著身子。
  “嗯,李澤蘭小姐,”他說,“我看出您比我聰明多了!您猜到了我的秘密。我是受內政部的委托到這儿來的。不過嘛,請您,”他壓低嗓音說,“千万別對任何人說。”
  “當然,當然——”李澤蘭小姐有點激動——打心眼儿里得意。“內政部——您莫非是指——那位可怜的奧德菲爾德太太?”
  波洛慢慢點了几下頭。
  “哎——呀!”李澤蘭小姐欣喜而百感交集地發出這樣的惊歎。
  波洛說:“您明白,這是件相當微妙的事儿。上面要求我匯報一下這事儿是否值得掘尸解剖一下。”
  李澤蘭小姐惊叫道:“您要把那可怜的人儿挖出來。太可怕了!”
  她要是說“太好啦”而不是說“太可怕了”,那想必會更适合她那种腔調。
  “您個人有何意見,李澤蘭小姐?”
  “嗯,當然,波洛先生。外面有不少閒話,可我從來不听信閒話。四處總在散布許多不可靠的流言蜚語。毫無疑問,奧德菲爾德大夫自從出了那事之后一直表現得十分异常。不過正如我一再說過的那樣,我們當然不必把這說成是心里有鬼。這也可能只是內心哀傷的緣故吧。當然這并不是說他和他太太一直真的恩恩愛愛,這點我确實明白——完全根据第一手權威材料得出的結論——哈里森護士一直在奧德菲爾德太太身旁工作了三四年,也承認這一點。而且我一向感到,您知道,哈里森護士心中也存有疑慮——倒不是她說了些什么,可是從一個人的態度來看是可以弄清楚這點的,對不?”
  波洛哀傷地說:“可是沒有什么依据也就無能為力啊。”
  “是的,這我明白,波洛先生,不過如果把尸体挖出來解剖,您就會弄明白了。”
  “對,”波洛說,“那咱們就會弄清楚啦。”
  “過去當然也有過類似這种事發生,”李澤蘭小姐歡樂而興奮地翕動著鼻翼,“例如,阿姆斯特朗是其中一例,還有另外那個家伙——我不記得他的姓名了——當然還有克里潘。我一直納悶愛賽儿·勒尼夫是不是也跟那檔子事有關。當然,簡·孟克萊夫是個很好的姑娘,我敢肯定……我不想說确實是她導致他干的——可是男人有時候确實為了姑娘就相當糊涂了,是不是?另外,他們倆當然經常呆在一塊儿!”
  波洛沒有說話。他帶著一种天真的詢問的表情望著她,揣摩她可能還會接著大談一陣,內心自娛自樂地數著她說了多少次“當然”。
  “當然,有了驗尸報告什么的,一切都會水落石出,對不對?還有佣人什么的。佣人一向知道的事最多,是不是?而且,讓他們背后少說閒話也是不可能的事,對不對?奧德菲爾德家的貝特麗絲几乎是在剛一出完殯就給解雇了——我一直認為這事邪門儿——尤其是在如今很難雇用到女仆的時候,更讓人感到納悶儿。看起來奧德菲爾德大夫好像怕她可能知道什么似的。”
  “看起來好像有足夠理由得進行一次調查似的。”波洛嚴肅地說。
  李澤蘭小姐勉強地戰栗了一下。
  “一般人都對這种想法感到畏縮,”她說,“我們這個安安靜靜的小鎮——一下子給扯進報紙——給公開曝光!”
  “這會嚇坏您嗎?”波洛問道。
  “有一點。您知道,我是個思想保守的老派人。”
  “按您的說法,那也許沒出什么事,只是些流言蜚語罷了!”
  “嗯——可是憑良心,我不想這么說。您知道,我确實認為那句俗話說得對——‘無風不起浪’嘛。”
  “我本人跟您的想法完全一樣。”波洛說。
  他站起來說:“我相信您會嚴守秘密吧,小姐?”
  “哦,當然!我什么也不會對任何人說。”
  波洛微微一笑便告辭。
  在門口,他對那個給他拿大衣和帽子的侍女說:“我到這儿來是為了調查奧德菲爾德太太死亡的那件事。請你千万別對任何外人說。”
  李澤蘭小姐的侍女葛萊迪斯差點儿朝后摔倒在傘架上。她激動地喘著气說:“哦,先生,這么一說,那位大夫真把太太殺了嗎?”
  “你這樣認為已經好久了吧,對不?”
  “嗯,先生,不是我。是貝特麗絲。奧德菲爾德太太去世時,她在場。”
  “那她認為這里面——”波洛故意選擇那种感情夸張的字眼儿——“有謀殺的暴行嗎?”
  葛萊迪斯激動地點點頭。
  “是啊,她是這樣認為的。她還說在場的哈里森護士也這樣認為。那位護士特別喜歡奧德菲爾德太太,太太去世,她難過极了;貝特麗絲總是說哈里森護士知道一些底儿,因為她后來立刻跟那位大夫翻臉了。要不是那里面有什么鬼,她絕對不會那樣做的,對不對?”
  “哈里森護士如今在哪儿?”
  “她在看護布瑞斯托小姐——就在村鎮盡頭那邊。您會找到那所房子的,門口有大門柱子和門廊。”
   
4

  赫爾克里·波洛沒費多大工夫就坐在那個女人面前,她對引起那种謠傳的情況肯定知道得要比其他人多得多。
  哈里森護士年近四十,仍然很漂亮。她有圣母瑪麗亞那樣安詳的气質,長著一雙動人的深色大眼睛。她耐心地注意听波洛說話,然后慢慢答道:
  “是的,我知道外面有不少關于這件不愉快的事的傳說。我曾經盡力設法制止,可是沒有一點效果。您知道,人們喜歡有點刺激的事儿。”
  波洛說:“可是這些謠傳想必有它的起因吧?”
  他注意到她加深了憂愁的表情,可她只困惑地搖搖頭。
  “也許,”波洛暗示道,“奧德菲爾德大夫跟他的太太感情不太和睦,由此而引發這种謠傳吧?”
  哈里森護士堅定地搖搖頭。
  “哦,不是,奧德菲爾德大夫對太太一向非常親切周到而且耐心。”
  “他真的很喜歡她嗎?”
  她猶豫了一下。
  “不——我不想那么說。奧德菲爾德太太是個非常難以相處的女人,總是不滿意,沒完沒了地要求大家同情她,伺候她,有時并不完全合情合理。”
  “你是指,”波洛說,“她過分夸大了自己的病情嗎?”那位護士點點頭。
  “是的——她身体欠佳很大程度上是她自己的想像造成的。”
  波洛一本正經地說:“可她還是死了……”
  “哦,這我知道——我知道……”
  他盯視著她一兩分鐘。她顯得困惑不安,明顯地猶豫不決。
  波洛說:“我想——我敢肯定——你确實知道這些誤傳的最初起因吧。”
  哈里森護士臉紅了。她說:“嗯——也許我可以猜測一下,我想是那個女仆貝特麗絲首先開始傳播那些謠言的,我知道什么事儿促使她那么想的。”
  “是嗎?”
  哈里森護士不連貫地說:
  “要知道,有一天我無意中偷听到了——奧德菲爾德大夫跟孟克萊夫小姐之間的一段談話——我敢肯定貝特麗絲也听見了,可我想她永遠也不會承認這件事。”
  “談的都是什么話啊?”
  哈里森護士停頓片刻,仿佛是在檢驗自己記憶的准确性似的,接著說道:
  “那事發生在奧德菲爾德太太最后一次犯病去世前三個星期左右。他們倆在飯廳里,我正從樓梯上走下來,听見簡·孟克萊夫說:
  “還要等多久啊?我可沒法儿忍受著再等下去啦。’
  大夫回答說:‘不會太久啦,親愛的,我發誓。’
  她說:‘我受不了這种等待。你認為這不會出什么事吧,是嗎?’
  他說:‘當然不會出什么錯儿。明年這個時候咱們倆就可以結婚啦。’”
  她頓住,又說:“波洛先生,這是頭一個跡象讓我感到大夫跟孟克萊夫小姐之間有點事儿。我當然知道他喜歡她,他們倆是好朋友,僅此而已。我又回身走上樓梯——這事叫我相當吃惊——但是我确實注意到廚房門開著,我料想貝特麗絲想必一直在偷听他倆說話吶。要知道,他倆說這話可以從兩种意思來理解,是不是?既可以認為是大夫知道他太太病得很厲害,不會拖得太久了——我也敢肯定地說的是這個意思——但是對貝特麗絲這樣的人來說就可能是另一种意思——很可能讓人覺得大夫跟簡·孟克萊夫好像——嗯——正在策划要把奧德菲爾德太太除掉似的。”
  “那你本人不這樣認為嗎?”
  “不——不,當然不……”
  波洛目光銳利地盯視著她,說道:“哈里森護士,你是不是還知道些什么別的事?一些你沒告訴我的事?”
  她滿面通紅,激昂地說:“沒有,沒有。當然沒有,還能有什么呢?”
  “我也不知道。可我想可能還會有點什么事吧。”
  她搖搖頭。原來那种困惑不安的神情又顯現出來了。
  赫爾克里·波洛說:“內政部可能會下達指示把奧德菲爾德太太的尸体挖出來進行解剖!”
  “噢,不!”哈里森護士大吃一惊,“這多可怕啊!”
  “你認為那會是件很不幸的事嗎?”
  “我認為是件很可怕的事!想到那會引起眾人的竊竊私語!那會對——對可怜的奧德菲爾德大夫來說真是太糟糕啦。”
  “你真的不認為那對他來說倒是件好事嗎?”
  “您這是什么意思?”
  波洛說:“如果他是無辜的——那樣做就可以證明他的清白啦。”
  他頓住,觀望著這种想法在哈里森護士頭腦里漸漸生根,看到她困惑地皺起眉頭,隨后又見到她面容舒展開來。
  她深吸一口气,瞅著他。
  “我沒想到這一點,”她簡洁地答道,“當然,這是惟一能做的事啦。”
  樓上的地板一連通通地響了好几下。哈里森護士跳起來。
  “是我的那位女主人,年老的布瑞斯托小姐。她午覺已經睡醒了。我得去啦,在送上去下午茶之前伺候她老人家舒舒服服的,然后我才能出去散會儿步。對,波洛先生,我認為您相當正确,解剖一下尸体就可以把這事一勞永逸地解決啦。那些針對可怜的奧德菲爾德大夫的可怕謠言也可以給戳穿,整個儿事情就可以平息啦。”
  她跟波洛握握手,便匆匆走出那個房間。
   
5

  赫爾克里·波洛步行到郵局,給倫敦打個電話。
  對方的話音十分急躁。
  “我親愛的波洛,你非得調查這种事嗎?你敢肯定這是咱們該管的案件嗎?要知道這些小村鎮里的謠傳通常調查來調查去——結果什么屁事儿都沒有。”
  “這起案子,”赫爾克里·波洛說,“是個特殊案件。”
  “那好吧——如果你這么說的話。你總有那么一個叫人討厭的習慣,自認為一貫正确。要知道如果這是件空忙一場的事,我們可會對你很不滿意。”
  赫爾克里·波洛自顧自笑笑,喃喃道:
  “不,我會是那個讓人感到滿意的人。”
  “你說什么?听不清楚。”
  “沒什么,什么也沒說。”
  他挂斷電話。
  他走進郵局,靠在柜台上,用最討人喜歡的聲調問道:
  “夫人,您能不能告訴我原來在奧德菲爾德大夫家里干活儿的女佣——名字叫貝特麗絲——現在住在哪儿?”
  “貝特麗絲·金嗎?她后來又換了兩個主人家。眼下她在堤岸那邊瑪爾利太太家幫佣吶。”
  波洛向她道了謝,買了兩張明信片、一本郵票冊和一件當地產的陶器。在選購東西時,他設法提起奧德菲爾德太太死亡的話題。他頓時發現那位郵局工作人員臉上閃現一种特別詭秘的表情。
  她說道:“死得很突然,是不是?您想必也听說那事引起了不少閒話吧?”
  她兩眼閃現一絲感興趣的光芒,問道:
  “您也許是為了這事要找貝特麗絲·金吧?我們大伙儿都認為她突然從那家辭退出來确實有點怪。有人認為她知道點什么事——她也許确實知道,還曾經漏出過不少暗示吶。”
  貝特麗絲·金是個樣儿有點狡猾的矮而胖的姑娘。她顯出一副十足的傻樣儿,可她那雙眼睛卻比她的舉止聰慧些,這就讓人存有指望。然而,看來什么也難從貝特麗絲嘴里掏出來。她一再說:
  “俺啥也不知道……那邊出了啥事也不是俺能說的……俺不明白您說俺偷听了大夫和孟克萊夫小姐之間說的話,這究竟是啥意思。俺可從來也不是站在門口偷听別人說話的人,您沒權利這么說。俺啥也不知道。”
  波洛說:“那你听說過砒霜下毒嗎?”
  姑娘那張板起的面孔倏地閃現出一絲鬼鬼祟祟的、頗感興趣的樣儿。
  她說道:“原來那個藥瓶子里放的真是那玩意儿嗎?”
  “什么藥瓶子?”
  貝特麗絲說:“孟克萊夫小姐用來給太太配藥的一個藥瓶子。可那個護士很不放心——俺看得出來。她還嘗了嘗,聞了聞,然后把它統統倒進下水道,然后用水管子里的水重新灌滿。反正那藥水跟水一樣都是沒顏色的。還有一次孟克萊夫小姐給女主人端來一壺茶,護士又給端下樓來重新沏過——她說方才那壺沒用開水沏。這可是俺親眼所見,就是這么的!俺當時還以為這只是護士們那种大惊小怪的作風咧。可俺鬧不明白——沒准儿還有別的鬼名堂吧。”
  波洛點點頭,問道:“貝特麗絲,你喜不喜歡孟克萊夫小姐?”
  “俺不太理她……自以為了不起。當然,俺一向知道她對大夫總是那么甜甜蜜蜜的。您只消看到她望著大夫那种眼神就全都明白了。”
  波洛又點點頭,然后就回到下榻的小客棧。
  他在那里對喬治做了些指示。
   
6

  內政部化驗師阿倫·加西亞醫生搓著兩手,朝赫爾克里·波洛眨眨眼,說道:
  “得,我猜想這個結果适合你的心意吧,波洛先生?一向正确的先生?”
  波洛說:“太謝謝你啦。”
  “什么事促使你調查這事?流言蜚語嗎?”
  “正如你所說的那樣——謠言上場,臉上畫滿了舌頭。”
  第二天,波洛又乘火車去勞伯羅集貿鎮。
  勞伯羅集貿鎮上流言蜚語像蜂窩那樣嗡嗡喧嚷不休。自從掘尸化驗進行以來,嗡嗡聲稍微減輕了些。
  現在解剖結果已經泄漏出來,人們激動的情緒達到了沸點。
  波洛在小客棧里歇歇腿,約摸過了一個小時光景,剛剛吃完一頓牛排和腰子布丁的丰盛午餐,灌下不少啤酒,忽然傳來話說有位女士要見他。
  是哈里森護士。她臉色蒼白,非常憔悴。
  她徑直走到波洛面前。
  “是真的嗎?确實是那樣嗎,波洛先生?”
  他文雅地請她在一把椅子上坐下。
  “是的,查清楚了,下了足以致人于死地的砒霜。”
  哈里森護士哭著說:“我從沒想到——壓根儿、一點也沒想到——”接著就哭了起來。
  波洛輕聲說:“要知道,真實情況早晚會露出來的。”
  她泣不成聲。
  “他會給絞死嗎?”
  波洛說:“還得取得大量證据才行,時机啦——毒藥的來源啦,下毒的全過程啦。”
  “可是,波洛先生。他要是跟這事完全無關呢?一點也沒關系呢?”
  “如果是那樣的話,”波洛聳聳肩,“那會宣判他無罪。”
  哈里森護士慢慢說道:“有點事儿——有點事儿我想我早就該告訴您——可我原以為那真的無關緊要,只是有點古怪罷了。”
  “我早就知道這里面有點事儿。”波洛說,“你最好現在就告訴我吧。”
  “事情很簡單。有一天我下樓到配藥室里找點東西,簡·孟克萊夫正在那里做一件相當——古怪的事。”
  “什么事?”
  “說來也無聊得很。她只是在往自己的粉盒儿里裝粉——一只粉紅色的琺琅盒儿——”
  “是嗎?”
  “可是她并沒有往粉盒里裝香粉——我指的是扑在臉上的香粉。她在把毒藥柜里的一瓶藥粉往里面倒。她一看到我就大吃一惊,立刻蓋上粉盒儿,把它塞進她的手提包——匆匆把那個藥瓶放進柜櫥,好不讓我看見那是什么藥。我敢說那并不能說明什么——可現在我知道了奧德菲爾德太太真是中毒而死——”她哭了起來。
  波洛說:“請原諒我出去一趟。”
  他走出去給伯克郡警察局的格雷警佐打了個電話。
  赫爾克里·波洛回來后跟哈里森護士默默坐著。
  波洛想到一個紅頭發姑娘的臉,似乎听到了一個清晰而堅定的聲音說:“我不同意您這個意見。”簡·孟克萊夫曾經不贊成解剖尸体。她還提出似乎相當有道理的理由,可后來,還是維持了原決定。一個能干的姑娘——工作效率高——為人果敢,愛上了那個總在抱怨被病老婆纏住了的男人;按哈里森護士的話來說,那個女人原本可以長久活下去,因為她壓根儿就沒有什么嚴重的病。
  赫爾克里·波洛歎了口气。
  哈里森護士說:“您在想什么吶?”
  波洛答道:“事態真可悲……”
  哈里森護士說:“我堅信他對這事一點也不知道。”
  波洛說:“對,我也敢肯定他并不知道。”
  門開了,格雷警佐走進來,手里拿著一樣用一塊絲手絹儿包著的東西。他打開手絹儿,小心翼翼地把它放下。那是個鮮艷的粉紅色琺琅粉盒儿。
  哈里森護士說:“我看到的就是這個。”
  格雷警佐說:“是在孟克萊夫小姐的鏡台柜子里找到的,給塞在抽屜里面,用一塊手絹儿包著。就我的檢查來說,上面沒有指紋,不過我會十分小心行事。”
  他把手絹儿捂在手上,按一下彈簧,粉盒儿蓋就開了。格雷說:“這里面的玩意儿不是那种扑在臉上的香粉。”
  他用一個手指頭粘一點儿,戰戰兢兢地用舌尖嘗嘗。
  “沒有什么特殊味道。”
  波洛說:“白色砒霜沒有什么味道。”
  格雷說:“我這就去化驗一下。”他望著哈里森護士又問:“你發誓保證就是這個粉盒儿嗎?”
  “是的,我敢保證。這就是我見到孟克萊夫小姐在奧德菲爾德太太去世前一周在配藥室里拿著的那個粉盒儿。”
  格雷警佐歎口气。他望著波洛點了點頭。波洛按下鈴。
  “請叫我的男仆進來。”
  那個十全十美、謹慎守禮的仆人喬治走進來,望著他的主人。
  赫爾克里·波洛說:“你剛才證明這個粉盒儿,哈里森小姐,是一年多以前你見到的孟克萊夫小姐的東西。可是這個粉盒儿其實是吳爾沃茲商店几周前才賣出去的;再者,這种花色品种是三個月前才新生產的。你听到了,感不感到吃惊啊?”
  哈里森護士呆若木雞,張大她那雙又圓又深的眼睛望著波洛。
  波洛問道:“你過去見過這個粉盒儿嗎,喬治?”
  喬治向前走過來。
  “見過,先生。我注意過這位女士,哈里森護士。本月十八日星期五,她是在吳爾沃茲商店買下它的。我按照您的吩咐,不管這位女士到哪儿去,我都在后面跟蹤。我剛才提到的那天,她乘一輛公共汽車去達宁頓,買下這個粉盒儿。她把它帶回家,那天晚些時候,她又帶著它到孟克萊夫小姐住的地方去。我按照您的吩咐行事,事先已經在那所房子里了。我注意到她走進孟克萊夫小姐的臥室,把那個粉盒儿藏進鏡台柜子抽屜里面。我從門縫看得清清楚楚。然后她以為誰也沒看見就离開了那所房子。我可以說,那個地方沒人鎖上前門,況且天已經黑了。”
  波洛用嚴厲的聲調狠狠地問哈里森護士:“你能對這些事實提出解釋嗎,哈里森護士?我想不行了吧。這個粉盒儿從吳爾沃茲商店賣出去的時候,里面并沒有砒霜,但是從孟克萊夫小姐家里拿出來時卻有。”他又輕聲添說道,“你手中留有一些砒霜是很不明智的。”
  哈里森護士用雙手捂住臉,悲哀地低聲說:“全是事實——全是事實……是我殺死了她。而且白費了力气。無事生非……我真是瘋了!”
   
7

  簡·孟克萊夫說:“我應當請您原諒,波洛先生。我一直非常生您的气——气极了。原先我覺得您把事情全都弄得更糟了。”
  波洛微笑著說:“我就要那樣開始嘛。這就像古老傳說里那條勒爾那九頭蛇。每次你斬掉它一個頭,原處又會長出兩個頭來。所以這种謠言一旦開始滋長,便會很快擴散開來。你看,我的任務就像我的名字赫爾克里所干的那樣,是要抓到頭一個——那個事態起源的頭。是誰首先散布那种謠言的?沒有多久時間,我就發現這事的制造者是哈里森護士。我便去訪問她。看上去她是一個很好的女人——聰明而且通情達理。可她立刻就犯了一個大錯誤——她向我重复了一段她偷听到的你跟大夫的對話,而那段對話,你知道,卻全錯了。從心理邏輯上來看,那根本不大可能發生。你如果跟大夫一起策划要殺害奧德菲爾德夫人,你們倆都很聰明,頭腦冷靜,不至于會敞著房門說那一段話,那會很容易讓上下樓梯的人和廚房里的人偷听到。再者,那些認為是你說的話根本跟你內心性格一點也不符合。那是年紀更大些、另外一种類型的女人說的話,更像是哈里森護士本人在那种情況下會說出來的話。
  “那當儿,我就判斷這件案子十分簡單。我意識到哈里森護士還是個年紀不老、相貌也不賴的女人——她跟奧德菲爾德大夫朝夕相處近三年光景了——大夫一直很喜歡她,對她的能干和同情十分感激。結果她得出這樣一個印象:如果奧德菲爾德太太死了,大夫或許會娶她。沒想到奧德菲爾德太太去世后,她發現大夫愛上了你。于是在一陣憤怒和嫉妒的驅使下,她便開始散布大夫毒死妻子的謠言。
  “所以說,這是我對案情首先的估計。這是一起嫉妒的女人造謠中傷的案件。但是那句平凡的俗話‘無風不起浪’,卻引起了我的深思。我怀疑哈里森護士除去散布謠言是否還干了別的事。她說的一些話顯得奇怪。她告訴我奧德菲爾德太太的病情大都是她自己想像出來的——她并非那么真正痛苦。可是大夫本人卻深信他太太是在受著病痛的折磨。他太太去世,他也并沒有感到惊訝。在她去世前不久,他還請來過另外一位醫生,那位醫生也認為她的病情嚴重。我試探性地提出掘墓剖尸檢驗——哈里森護士對這個想法一開始嚇得不知所措。接著——她的嫉妒和怨恨几乎一下子控制了她。讓他們去發現砒霜吧——反正那不會怀疑到她身上。這事只會讓大夫和簡·孟克萊夫遭殃。
  “只有一個希望,那就是讓哈里森護士弄巧成拙。要是有個可以使簡·孟克萊夫逃脫嫌疑的机會,我猜想哈里森護士便會不遺余力地非把簡卷入犯罪里去不可。我對我那個忠實仆人——那個她沒見過面而又最不會引起她注意的人做了指示,叫他去緊緊跟蹤她。于是一切就這樣圓滿結束了。”
  簡·孟克萊夫說:“您真是太了不起了啊。”
  奧德菲爾德醫生也附和道:“是啊,的确是。我真不知道該怎樣感謝您才好啦。我簡直是個有眼無珠的傻瓜!”
  波洛好奇地問道:“你什么也沒發覺嗎,小姐?”
  簡·孟克萊夫慢慢說:“我倒是一直非常擔心。您知道,柜櫥里的砒霜少了,不夠數……”
  奧德菲爾德惊呼道:“簡——你難道認為是我——?”
  “沒有,沒有——不是你。我倒的确想到奧德菲爾德太太不知怎地弄了點去——拿了去服用好使自己病情更嚴重些,獲得更多的同情,可她疏忽大意地服用過了量。可我一直擔心如果對尸体進行解剖檢驗,查出了砒霜,他們絕對不會考慮這种推斷,便會立刻得出結論是你干的。這就是為什么我壓根儿沒提起砒霜遺失的事。我甚至把那本毒藥賬本也燒掉了!不過我根本沒怀疑過那居然是哈里森護士干的。”
  奧德菲爾德說:“我也一樣。她看上去是那么一個溫柔的女性,就像圣母瑪麗亞嘛。”
  波洛感傷地說:“是啊,她原本想必會成為一位賢妻良母的……只是她的感情未免太強烈了點。”他歎口气,自言自語地嘟囔道:“真是怪可惜的!”
  接著他面帶微笑地望著那個神情幸福的中年男子和他對面那個滿怀激情的姑娘。
  他心里想:“這兩個人總算逃出陰影,到了燦爛的陽光下面……而我——我也完成了赫爾克里的第二樁丰功偉績。”

  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
后一頁
前一頁
回目錄