后一頁
前一頁
回目錄
第四樁 厄律曼托斯野豬


  (譯注:厄律曼托斯野豬:希腊神話中的一頭野豬,原是獻給阿苔密斯山的貢物。它蹂躪了厄律曼托斯一帶地方。赫爾克里大聲吼叫,把它從叢林中轟出來,并跟隨它爬上冰雪覆蓋的山坡,用活結套住這頭疲憊不堪的野豬,將它生擒。這是赫爾克里做的第四樁大事。)
   
1

  赫爾克里完成第三樁丰功偉績時,是在瑞士。他決定既然已經來到那里,不如借此机會游覽一下至今他還沒到過的几處地方。
  他在夏蒙尼舒适地度過几天,又在蒙特勒消磨一兩天,然后去阿德瑪,這是几位朋友向他高度贊揚過的地方。
  然而阿德瑪卻使他感到并不愉快。那是在一個低谷盡頭,被高聳云霄、冰雪覆蓋的山脈圍住。他感到那里讓人過分憋悶。
  “沒辦法在這里久留。”赫爾克里·波洛心里想,就在那時,他瞥見了登山纜車。
  “就這么定了,我上山去看看吧。”
  他發現那輛纜車先上到萊阿溫,接著到考魯謝,最后抵達海拔一万英尺高的雪岩岭。
  波洛無意到那么高的地方去,心想到萊阿溫就夠之足矣。
  可他并沒估計到那种常在生活中很起作用的机遇成分。纜車開動后,列車員來到波洛身前查票。他檢查一下,用一把嚇人的剪票夾在車票上打個孔,然后鞠一躬,把票還給他。与此同時,波洛感到有一小團紙跟車票一起塞進了他的手中。
  赫爾克里·波洛揚揚眉毛,隨后,慢慢地、不動聲色地撫平那團紙。那是一張用鉛筆匆匆涂寫的紙條。

      不可能認錯那副小胡子!我向您致敬,親愛的同事。您如果愿
   意,可以幫我很大一個忙。您一定看了報上登載的沙里一案吧?据
   認為殺人犯馬拉舍——要在雪岩岭跟他的几個同伙聚會——怎么竟
   會找了這么一個地方!當然整個儿這件事也可能是子虛烏有——不
   過,我們的消息來源可靠——總會有人漏風,對不?所以,請您留
   意一下,我的朋友。請跟那位在現場的德魯埃警督聯系。他是個能
   干的人——可他沒法儿跟智慧的赫爾克里·波洛相比。一定得逮住
   馬拉舍,我的朋友,這是非常重要的——還要生擒活捉。他不是人
   ——而是一頭瘋狂的野豬——一名當今世界上最凶險的殺手。我沒
   敢冒險跟您在阿德瑪說話,因擔心自己可能一直在受人監視;您如
   果讓人覺得只是個旅客,工作起來便會更加自如方便些。祝獵獲成
   功!您的老朋友——勒曼泰。

  赫爾克里沉思地捋捋自己的唇髭。是啊,确實誰也不會認錯赫爾克里·波洛的小胡子。可這究竟是怎么回事呢?他在報上确實看到過沙里案件的詳細報道——一名巴黎著名的出版商被人暗殺一案。凶手身份已經給弄清楚,馬拉舍是賽馬賭博團伙的一名成員。他是多次凶殺案的嫌疑犯——但這次他的罪行已被徹底證實。他逃脫了,据說已經逃离法國,歐洲各國警察局正在聯手捉拿他。
  現在,据說馬拉舍要在雪岩岭出現……
  赫爾克里·波洛慢慢地百思不解地搖搖頭,因為雪岩岭高高處于降雪線之上。那里倒是有一家旅館,可他跟山下的人間惟一的聯系辦法只靠一條連在山谷窄長岩架上方的纜索。那家旅館每年六月份開始營業,除了七、八月份之外,几乎沒有什么旅客。那里的出入條件都很差——一個人如果在那里遭到追捕,那就等于讓人瓮中捉鱉。一伙匪徒居然選擇這樣一個地點聚會似乎有點离奇,讓人不敢相信。
  然而,勒曼泰警督卻說他的消息十分可靠。這么說,他也可能正确無誤。赫爾克里·波洛一向很尊重那位瑞士警察署長,認為他是個能干而可靠的人。
  一定有什么未知的因素使馬拉舍選擇了這個遠离文明世界的約會地點。
  赫爾克里·波洛歎口气,捕捉一個冷酷的殺人凶手跟他心想度個愉快的假期真是格格不入。他認為坐在扶手椅里動動腦筋推理才是他本應做的活儿,而不是在曠野山岭里捕捉一頭野豬!
  一頭野豬——這是勒曼泰的原話。真是一樁不謀而合的奇事……
  他自言自語喃喃道:“赫爾克里的第四樁丰功偉績。厄律曼托斯野豬?”
  他不動聲色地默默仔細觀察一下同路的乘客。
  他對面坐著一個美國旅客。他的衣服、大衣和手提包的式樣一直到他那种主動的友好態度和那份觀賞窗外景色的天真表情,甚至手中的旅游指南,都暴露他是美國小縣城的人,生平第一次來歐洲旅游。波洛心里估摸,一兩分鐘之后那人就會開口搭話。他那副急巴巴的渴望表情不會讓人弄錯。
  車廂另一邊是個看上去頗有點身份的高個儿男人,一頭灰白頭發,一個鷹鉤大鼻子,正在讀一本德文書。他長著不是音樂家就是外科醫生那种靈活的修長手指。
  遠處一端有三個同一類型的男人,個個羅圈腿,帶有一股無法形容的粗野气質。他們正在玩紙牌。呆會儿他們也許就會讓一個陌生人加入他們的牌局。一開始,那個陌生人也許會贏,可隨后牌運就會逆轉。
  那三個人沒有什么太大的异常,惟一不尋常的是他們干嗎到這個地方來。
  這种人你可能會在任何一節去賽馬場的火車上——或是一艘普通輪船上遇到,可是在一輛几乎空蕩蕩的纜車上——卻有點不大對頭啦!
  車廂里還有另外一位乘客——一名婦女。她高高的個子,一頭深色濃發,長著一張美麗的面孔——一張大概可以表達各式各樣感情的臉——可現在卻冷若冰霜,毫無表情。她誰也不看,只盯視著下面的山谷。
  正像波洛所預料那樣,那個美國人終于開了口。他說他名叫施瓦茲,這是他第一次訪問歐洲。他說歐洲的風景簡直太棒了。他對奇倫古堡印象深刻。他認為巴黎作為一個名城也沒什么了不起——把它過分夸張了——他參觀了女神游樂廳、羅浮宮和巴黎圣母院教堂——還發現那里的餐館或咖啡廳里都沒人會正确地演奏狂熱的爵士樂。他認為愛麗舍宮還不錯,而且特別喜歡那里的噴泉,尤其是讓燈光照得明亮時更令人贊賞不已。
  纜車抵達萊阿溫和考魯謝兩站時都沒人下車。這說明車里的乘客都去雪岩岭。
  施瓦茲先生解釋他去那里的原因。他說自己一直希望到高高的雪山上一游。一万英尺高實在不錯——他听說到了那么高的地方,你連雞蛋都煮不熟。
  施瓦茲先生怀著天真友好的心情想使車廂那邊那位高個子的灰發紳士加入聊天,可是后者只從夾鼻眼鏡上方冷冷地瞪他一眼,接著看他那本書。
  施瓦茲先生又向那位深色頭發的女士提出交換一下座位——他解釋說,她在這邊可以更好地觀賞景致。
  鬧不清她是否懂英語。反正,她只搖搖頭,把腦袋更緊地縮在大衣的毛皮領子里。
  施瓦茲先生對波洛輕聲說:
  “一看見一個女人獨自旅行就總覺得沒人照管她的行李什么的很不合适。一個女人出門旅行,需要人們多加照應。”
  赫爾克里·波洛回想起自己在歐洲大陸遇見的某些美國婦女的情況,表示同意他的意見。
  施瓦茲先生歎口气。他發現這個世界真是不太友好,那雙棕色眼睛富于表情地表示:大家友好相處一點肯定不會有什么害處嘛!
   
2

  在這個遠离人間或超脫世俗的地方受到一位穿著正規禮服和漆皮皮鞋的店老板的接待,不知怎的,叫人覺得有點荒謬可笑。
  店老板是一位高大的英俊男子。舉止庄重,總在道歉。
  离度假季節還早著吶……熱水設備有毛病……一切都几乎還沒處于正常運轉狀態……當然,他會竭盡全力作好服務……職工到班也不全……他對這么多位旅客突然光臨簡直有點措手不及。
  這些話都是用溫文爾雅的專業辭令說出來的,可是波洛卻在這層文雅表面的背后捕捉到一點店老板极其強烈不安的情緒。他盡管故作輕松之態,卻很不自在,好像在擔心什么事似的。
  午餐是在一間可以俯視山谷的長長的房間里供應的。那個名叫古斯塔夫的惟一侍者業務熟練而靈巧。他竄來竄去,對客人點菜提出建議,還拿出該店可供應的酒類价目單,向客人介紹。那三個粗俗的家伙坐在一張桌前,用法語又說又笑,聲音越來越響。
  那個老好人約瑟夫啊!——那個小戴尼絲怎么樣啦,老兄?——還記得奧特爾那匹把咱們都坑了的劣馬嗎?
  他們興高采烈,個性鮮明——卻跟這里的气氛很不相稱!
  那個長著漂亮面孔的女人獨自坐在角落里的一張桌前。她誰也不看一眼。
  后來,波洛在休息廳里閒坐著,店老板來到他的身邊,跟他說些悄悄話:
  “先生千万別拿眼下蕭條的情況來判斷這家旅店的經營狀態。現在不是旺季。沒人在七月初之前到這里來游逛。那位夫人,先生也許注意到了吧?她每年都在這個時節來這里一趟,因為她丈夫三年前在這里爬山時遇險身亡。真是很悲慘。他們夫婦倆感情一向非常好。她總是選在旺季開始之前來這里——這樣可以安靜些。這是一种憑吊舉動。那個年紀大的老先生是從維也納來的著名的卡爾·盧茲醫生。他說到這里來是為了安靜地休息休息。”
  “這里确實安靜得很,”赫爾克里·波洛說,“可那邊几位先生呢?”他指的是三個粗魯的人,“你認為他們也是來尋求安靜的嗎?”
  店老板聳聳肩,兩眼流露出焦慮的神情。他含含糊糊地說:
  “哦,旅客嘛,總希望找點新的体驗……這個高度——就是提供一种新鮮感覺啦。”
  波洛心想,這里可并沒給人一种非常舒适的感覺。他意識到自己心律過速。一句儿歌忽然愚蠢地縈回在他腦際:“高居人間上方,像個空中茶盤。”
  施瓦茲來到休息廳,一看到波洛,眼睛就亮了,立刻走到他的面前。
  “我剛才在跟那位醫生聊天。他的英語說得馬馬虎虎。他是個猶太人——納粹把他從奧地利赶了出來。嘿,我料想那幫家伙簡直是瘋了!我猜想盧茲醫生是個大人物——神經學專家——心理分析學家——那類行當。”
  他又把視線轉移到那個高個子女人,后者正在眺望窗外殘忍無情的山谷景色。他壓低聲音說:“我從侍者口中了得知了她的姓名。她是格朗迪埃夫人,丈夫是在前几年登山時摔死的。她就是為了這個原因到這里來憑吊的。我有那么點感覺,咱們該想點辦法——讓她節哀,別過分悲傷。您覺得怎樣?”
  赫爾克里·波洛說:“換了我是你,絕不會去管這种事!”
  但是,施瓦茲先生卻不知疲倦地要表示一下友好態度。
  波洛看見他的前奏曲,又看見他遭到冷淡無情的回絕。他們倆在燈光的襯托下映出了側影,一起站了片刻。那個女人比施瓦茲略高點儿,腦袋朝后仰著,表情冰冷而嚴峻。
  他沒听到他說什么,可是施瓦茲回來時卻顯得狼狽不堪。
  “什么也沒干成。”他若有所思地說:“我總覺得我們大伙儿聚到了一塊儿,互相沒有理由不友好相處。您同意嗎,先生?要知道,我還不知道您的尊姓大名呢。”
  “我姓波洛,”波洛說,又補上一句,“是在里昂做絲綢生意的。”
  “我給您一張我的名片,波洛先生,今后您如果有机會去噴泉鎮,肯定會受到歡迎。”
  波洛接過名片,用手拍拍自己的上衣口袋,喃喃地說:“真不巧,我身上沒帶著名片……”
  那天夜里,波洛在睡覺前又仔細閱讀一遍勒曼泰那封信,然后把它仔細折好,放回皮夾子里。他一邊上床睡覺,一邊想到:
  “怪事儿——我納悶這是不是……”
   
3

  侍者古斯塔夫送進早餐——咖啡和面包圈,并為溫里溫吞的咖啡道歉。
  “先生一定理解在這樣的高度,咖啡沒法給煮得滾燙。它老早就到了沸點。”
  波洛喃喃道:“人必須堅忍地面對大自然變幻莫測的現象。”
  古斯塔夫輕聲說:“先生是個哲學家。”
  他走向門口,卻又沒出門,而是將頭朝門外匆匆瞥一眼,又把門關上,回到波洛床前,說道:“赫爾克里·波洛先生,我是警察局的德魯埃警督。”
  “哦,”波洛說,“我已經覺察到了這一點。”
  德魯埃壓低嗓音說:“波洛先生,發生了一件挺嚴重的事。纜索出了意外事故。”
  “意外事故?”波洛坐起來,“什么樣的意外事故?”
  “倒是沒人受傷,是在夜里發生的。可能是自然災害造成的——一次雪崩卷下了大量的礫石。不過也可能是人為的破坏,現在還不知道。不過無論如何也得用好几天的時間才能修复使用,目前我們跟外界徹底隔絕而困在這儿了!离旺季還早著吶,雪還挺厚,根本不可能跟下面山谷取得聯系啦。”
  赫爾克里·波洛在床上坐起來,輕聲說:“這可太有意思了。”
  探長點點頭。“是啊,”他說,“這說明我們那位專員的情報是正确的。馬拉舍在這里有個約會,想方設法讓這次約會不受干扰。”
  赫爾克里·波洛不耐煩地說:“但是這未免太离奇了!”
  “我同意,”德魯埃警督舉起雙手說,“這事違反常情——可就是發生了。馬拉舍這個家伙是個离奇人物!”他點點頭,說,“我個人認為他瘋了。”
  波洛說:“一個瘋子兼殺人凶手!”
  德魯埃冷冰冰地說:“我同意。這事真叫人感到沒趣儿。”
  波洛慢慢說道:“但是他如果在這里定下了約會,就在這個高于人間之上的冰雪懸崖上,那么可以說明馬拉舍本人已經在這里了,因為任何聯系都已經中斷。”
  德魯埃平靜地說:“我明白。”
  兩人都沉默了一兩分鐘,然后波洛問道:“盧茲醫生?他會不會是馬拉舍?”
  德魯埃搖搖頭。“不像是。世上真有個盧茲醫生——我在報紙上常見到他的照片——一位很有作為的名人。這人長得跟照片上那個人一模一樣。”
  波洛喃喃道:“馬拉舍如果是個喬裝改扮的專家,就可以成功地扮演那位醫生。”
  “是的。可馬拉舍會那樣嗎?我可從來沒听說過他善于喬裝改扮。他并沒有那种蛇蝎般的狡猾本事。他只是頭瘋狂的野豬,凶殘、可怕、盲目蠻干。”
  波洛說:“可還是會……”
  德魯埃立刻同意了。
  “哦,對,他是個逃犯,因此不得不喬裝改扮。所以他可能——他其實一定得——多多少少把自己偽裝起來。”
  “你有沒有描述他的材料。”
  對方聳聳肩。
  “只有大致的材料。官方的貝蒂榮(譯注:阿爾方斯·貝蒂榮是法國刑事偵查學家,他創立一种根据年齡、骨骼結合攝影及后來問世的指紋學等鑒別人身分的方法)人身測定照片材料原定今天寄給我。我只知道他是個三十歲左右的家伙,比中等身材稍高一點,膚色較黑,沒有太顯著的特征。”
  波洛聳聳肩。
  “這种形容可以用在任何一個人身上。那個美國人施瓦茲怎么樣?”
  “我正想問您這一點呢。您跟他談過話了,而且我想您跟美國人和英國人都一塊儿長期生活過。乍一看,他倒是個正常的美國旅客,護照沒問題,奇怪的也許是他為什么選擇這個地方來游覽——不過,美國人出外旅行一向叫人相當難以預測。您本人是怎么看的呢?”
  赫爾克里·波洛沒把握地搖搖頭,說道:
  “反正,從表面上看,他像個無害而有點過分友好的家伙,可能有點討人嫌,不過似乎難以把他看成是個危險人物。”他接著說,“但是這里還有另外三個旅客呢。”
  探長點點頭,臉上的神色突然變得急切起來。
  “是啊,他們正是咱們在尋找的那類人。波洛先生,我敢發誓,那三個家伙一定是馬拉舍的同伙。我一眼就看出他們是賽馬場上的粗漢!三人當中可能有一個就是馬拉舍本人。”
  赫爾克里·波洛沉思著,回憶那三張面孔。
  其中一人長著寬臉、下垂的眉毛和肥下巴——一副粗鄙而殘忍的面孔。另一個又瘦又小,一張尖尖的窄長臉,兩只冷酷無情的眼睛。第三個是個面色蒼白的家伙,有點花花公子的神態。
  對,那三個人當中可能有一個就是馬拉舍,然而如果真是那樣,卻又立刻會出現一個問題:為什么?為什么馬拉舍跟他的兩個同伙要一道旅行進入高山上這樣一處困境呢?一次會晤完全可以給安排在一處環境不那么險惡而更安全的地方嘛——一家咖啡館里啦——一個火車站上啦——一座觀眾擁擠的電影院里啦——一處公園里啦——一個有多個出口的地方啦——而不是在這遠离人世間的冰雪皚皚的荒涼高山上啊。
  他把這种想法大致講給德魯埃警督听,后者毫不含糊地表示同意。
  “是啊,實在离奇,毫無道理可言。”
  “如果是個約會,他們又怎么一塊儿旅行來這里呢?不,确實毫無道理。”
  德魯埃神情焦慮不安地說:
  “如果是那种情況,我們需要再分析另外一种假設。這三個人都是馬拉舍的同伙,到這里來是為了會見馬拉舍本人。那到底誰是馬拉舍呢?”
  波洛問道:“旅館里的職工怎么樣?”
  德魯埃聳聳肩。“基本上沒有什么職工。有個做飯的老太婆和她的老伴杰克——我想他倆已經在這里干了五十年活儿。還有那名侍者,他的職務現在由我來充當,就是這几個人。”
  波洛說:“店老板當然知道你的身份吧?”
  “是的,需要他的合作。”
  “你有沒有注意到,”赫爾克里·波洛說,“他看上去顯得心神不安?”
  這句話似乎触動了一下德魯埃。他若有所思地說:“是啊,是這么回事。”
  “也許只是怕卷入跟警方打交道吧。”
  “可您是不是認為也許還有什么別的原因?您認為他也許還知道什么事嗎?”
  “我只是那么想想而已。”
  德魯埃憂郁地說:“我想不見得會有。”
  他停頓一下,又接著說:
  “你認為能讓他說出來嗎?”
  波洛疑慮地搖搖頭,說:“我認為最好別讓他知道咱們對他的怀疑。只是對他多加注意就行啦。”
  德魯埃點點頭,便朝房門走去。
  “您沒有什么建議嗎,波洛先生?我——我知道您的名望,在我們這個國家里,大家都听說過您的大名。”
  波洛困惑地說:“暫時還沒什么建議。主要是找不到原因——為什么要在這個地點約會。其實是為什么要有這個約會?”
  “錢嘛。”德魯埃干脆地說。
  “這么一說,那個可怜的沙里,除去遭到殺害,還給搶劫了?”
  “是的,他身上帶著的一大筆錢也同時不見了。”
  “你認為約會的目的是為了分錢?”
  “這是最明顯的理由。”
  波洛不滿意地搖搖頭。
  “嗯,可是為什么要在這里分呢?”他慢慢說下去,“這里是對罪犯聚會最不利的地方。不過這儿倒是個可以跟女人幽會的好地方……”
  德魯埃急切地向前邁一步,興奮地問道:
  “難道您認為——?”
  “我認為,”波洛說,“格朗迪埃夫人是個非常漂亮的女人。我認為任何一個人為了會見她而爬上一万英尺是值得的——那就是說,她如果提出了這樣的建議。”
  “你知道,”德魯埃說,“這倒很有意思。我根本沒考慮過她跟這個案子有牽扯。可是她畢竟已經連續好几年都到這個地方來啊。”
  波洛輕聲說:“對——所以她的出現不會引起什么議論。因此這也可能是為什么選中雪岩岭作為會見地點的緣故吧,是不是?”
  德魯埃興奮地說:“您可真會琢磨,波洛先生。我再從這個角度調查調查。”
   
4

  這一天沒發生什么事,過得很平靜。幸虧旅館里食物儲備得很充足。店老板請大家不必擔心,供應可以确保無缺。
  赫爾克里·波洛盡量想跟卡爾·盧茲醫生談談,卻遭到了拒絕。那位醫生明确表示心理學是他的專業,不打算跟外行討論這門學問。他坐在一個旮旯里一邊讀一部研究下意識的德文厚書,一邊作些筆記,加點評注。
  赫爾克里·波洛走到外面去,無目的地四處轉轉。他來到后院伙房,在那里跟杰克老頭儿聊起來,可那人又倔又多疑,倒是他的老婆,那個廚娘,比較隨和。她向波洛解釋,幸虧存了一大批罐頭——不過她本人卻不喜歡吃那种玩意儿;价格還貴得要命,里面又有什么營養呢?慈悲的上帝從來沒想叫人們靠吃罐頭食品活命。
  話題轉到旅館職工方面。清理房間的女仆和更多的服務員要到七月初才來。這三個星期里卻人手短缺或近乎缺乏。目前大多數旅客上到這里來,吃完午飯就下去了。她跟杰克和一名侍者還勉強可以應付。
  波洛問道:“古斯塔夫來這里之前,不是還有一名侍者嗎,是不是?”
  “是的,不過是個差勁的侍者,既沒有手藝,又沒有經驗。一點檔次也沒有。”
  “古斯塔夫頂替他之前,他干了多久?”
  “只干了几天——不到一星期。當然他被辭退了,我們一點也不感到奇怪。早晚的事嘛。”
  波洛喃喃道:“那他沒抱怨嗎?”
  “哦,沒有,他悄悄走了。他又有什么辦法呢?這里是一家高檔旅館。必須服務周到嘛。”
  波洛點點頭,問道:“那他上哪儿去了?”
  “您是說那個羅伯特嗎?”她聳聳肩,“肯定又回到他原來干活儿的那家小咖啡館去了唄。”
  “他是乘纜車下去的嗎?”
  她納悶地望著他。
  “當然,先生,還能有什么別的辦法下去嗎?”
  波洛問道:“有人看見他下去了嗎?”
  那老兩口都睜大眼睛望著他。
  “啊!難道您認為像他那樣一個小畜牲走時還會有人送行嗎——還會向他隆重告別嗎?各人都有各人的事要做啊!”
  “這倒也說得對。”赫爾克里·波洛說。
  他慢慢走開,抬頭眺望頭頂上方的建筑物。一座大旅店——目前只有半邊樓供旅客住,另半邊有更多的房間閒置著,百葉窗都關著,看上去沒人進入……
  他轉到旅店另一個角落,差點儿跟那三個玩牌的家伙當中的一個撞個滿怀。是那個面色蒼白、兩眼無神的家伙,他毫無表情地看了波洛一眼,只是咧了一下嘴,像匹惡馬那樣齜出一排牙。
  波洛從他身邊走過去。前面有個人影——是那位身量高、体態优美的格朗迪埃夫人。
  他向前赶几步,追上她,說道:
  “纜索出了事故真讓人心煩。我希望,夫人,這沒給您帶來什么不方便吧!”
  她答道:“這事對我來說無關緊要。”
  她的聲音深沉——地地道道的女低音。她沒看一眼波洛就轉身從一扇旁門走進旅館。
   
5

  赫爾克里·波洛很早就上床睡覺。午夜過后,有點聲音把他吵醒了。
  有人正撥弄他那房門上的鎖。
  他坐起來,開亮電燈。就在這時刻,門讓人撬開了,三個人站在那里,正是那三個玩紙牌的家伙。波洛覺得他們有點醉醺醺的。他們滿臉傻樣儿,卻惡意十足。他看到一把剃刀閃閃發亮。
  那個最壯的家伙朝前走過來,咆哮道:“你這個臭偵探,呸!”
  他吐出一連串粗俗的髒話。三個家伙朝床上這個手無寸鐵的人走來。
  “咱們把他切割了吧,伙計們。呃,小馬駒?咱們給偵探先生的臉開個天窗。他可不是今天晚上頭一個!”
  他們堅定不移地走近——三把剃刀閃閃發光……
  這當儿,一個大洋彼岸的聲調響亮地傳來:“舉起手來!”
  他們轉身一看,門口站著施瓦茲,他身穿一套色彩鮮艷的條子睡衣,手里拿著一把自動手槍。
  “舉起手來,伙計們。我槍法很准。”
  砰!一顆子彈從大個子耳旁嗖地飛過去,嵌進窗戶木框。
  三雙手迅速舉起來。
  施瓦茲說:“能不能幫一下忙,波洛先生?”
  赫爾克里一下子跳下床。他繳下三人手上閃閃發亮的剃刀,又搜一下三個人,弄清他們身上已經沒有武器。
  施瓦茲說:“現在听著,開步走!走廊那邊有個大壁櫥。里邊沒有窗戶。就這么辦。”
  他把那三個人赶進去,從外面用鑰匙把門鎖上。他轉身面對波洛,話音里流露出欣喜的心情。
  “要不是露一下這玩意儿,您知道,波洛先生,家鄉有人笑話我,因為我說要帶上一把槍到國外去。‘你這是想上哪儿去啊?’他們問我,‘去叢林嗎?’可現在,先生,應當說該我笑了。您過去見過比這幫家伙更粗野的人嗎?”
  波洛說:“親愛的施瓦茲先生,你來得正是時候。這想必像是舞台上演的一出戲!我十分感激你。”
  “沒什么。咱們下一步該怎么辦?該把這几個家伙交給警察局,可現在又辦不到!這可真麻煩。咱們最好還是去跟店老板商量一下吧。”
  赫爾克里·波洛說:“哦,店老板。我想咱們首先該跟那名侍者——古斯塔夫——商量一下。對——那位侍者古斯塔夫是一名真的偵探,德魯埃警督的化名。”
  施瓦茲睜大眼睛望著他:“所以他們才這么干!”
  “所以誰干了什么啊?”
  “這群土匪的黑名單上第二位就是您。他們已經把古斯塔夫砍傷了。”
  “什么?”
  “跟我來。那位醫生正在忙乎著照料他呢。”
  德魯埃的房間是頂層的一間小屋。盧茲醫生穿著睡袍,正忙著給那個受傷者的臉纏上紗布。
  他們走進去時,他轉過頭來:“啊!是你,施瓦茲先生?這事真惡毒。簡直是屠夫!滅絕人性的禽獸!”
  德魯埃一動不動地躺著,隱隱呻吟著。
  施瓦茲問:“他情況危險嗎?”
  “如果你指的是性命,那他死不了。可他不能說話——不能有任何緊張和激動。我已經把傷口處理好了——沒有任何破傷風危險。”
  三人一起离開那個房間。施瓦茲對波洛說:
  “您剛才說古斯塔夫是名警察嗎?”
  赫爾克里·波洛點點頭。
  “可他上雪岩岭這儿干什么來了?”
  “他受命追捕一個非常危險的罪犯。”
  波洛用几句話簡單地解釋了處境。
  盧茲醫生說:“馬拉舍?我在報上看到過這個案件,很想見識見識這個家伙。這里面有點深奧的變態現象!我很想了解他童年時代的詳細情況。”
  “對我來說,”赫爾克里·波洛說,“我很想知道此時此刻他在什么地方。”
  施瓦茲說:“他難道不是咱們鎖在壁柜里的那三個人當中的一個嗎?”
  波洛不大滿意地說:“可能是——嗯,可我,我不敢肯定……我倒有個想法——”
  他突然頓住,瞪視著地毯。那是一張淺黃色地毯,上面有鐵銹色深印儿。
  赫爾克里·波洛說:“腳印儿——我想這是踩過血跡的腳印,而且是從旅館那邊沒人住的地方踩過來的。來——咱們得赶快到那邊去一趟!”
  他們跟隨著他,通過一扇旋轉門,沿著一條灰塵扑扑的陰暗走廊走去。他們在拐角處轉彎,一直追隨著地毯上的腳印,最后他們來到一扇半開著的門前。
  波洛推開那扇門,走進去。
  他惊嚇地尖叫一聲。
  那是一間臥房,床上有人睡過,桌上放著一個盛著食物的托盤。
  房間正中間的地上躺著一具死尸。他是個中等偏高個頭的男子,被人野蠻而凶殘地砍死了,胳臂、胸口和頭上有十余處傷口,臉几乎給砍得稀爛,模糊不清了。
  施瓦茲喘不過气來惊叫一聲,掉轉頭,好像要嘔吐似的。
  盧茲醫生也用德語惊呼一聲。
  施瓦茲軟弱無力地問道:“這家伙是誰?有人知道嗎?”
  “我猜想,”波洛說,“這儿的人管他叫羅伯特。一個非常不能干的侍者……”
  盧茲走近一點,彎身俯視尸体。他用一個手指指著。
  死者胸口上別著一張小紙條,上面用墨水草草寫著:“馬拉舍再也殺不了人——也不能再搶劫他的朋友了!”
  施瓦茲突然喊道:“馬拉舍?這么一說,他就是馬拉舍!可他為什么到這個偏僻的地點來呢?可您為什么又說他叫羅伯特呢?”
  波洛說:“他在這里裝扮成一名侍者——從各方面來說,他都是個很蹩腳的侍者。怪不得他給解雇而沒人感到惊訝。他离開此地——据說是回到阿德瑪去了。可沒人看見他离開。”
  盧茲用他那緩慢而低沉的聲調問:“那您——您認為發生了什么事?”
  波洛答道:“我認為這就解釋了店老板為什么臉上露出有點焦慮的神情。馬拉舍一定給了店老板一筆數目不小的賄賂,好允許他隱藏在旅館暫不使用的房間……”
  他又若有所思地說:“可店老板對此并不感到愉快。哦,真的,他一點也不為此而高興。”
  “馬拉舍一直住在這個對外不營業的房間里,除了店老板之外,誰也不知道嗎?”
  “看來是這樣的。要知道很可能就是這么回事。”
  盧茲醫生問道:“那他怎么又讓人殺了?誰是凶手呢?”
  施瓦茲大聲說:“這很簡單嘛。他原本該跟同伙分享那筆錢,可他沒分。他欺騙了他們,于是就跑到這個偏僻的地方先躲避一下風頭。他認為這里是世界上他們絕對想不到的地方,可他錯了。不知怎的,他們探听到了,就追蹤前來。”他用鞋尖触一下那個尸体,“他們就這樣——把他清算了。”
  赫爾克里·波洛喃喃道:“對,這跟咱們想像的那种約會截然不同。”
  盧茲醫生煩躁地說:
  “你們說的這些情況和緣由都很有意思,可我關心的是咱們目前的處境。這里有個死人。我手邊還有個傷號,藥品又很有限。咱們現在還處在与世隔絕的境地!還要多久啊?”
  施瓦茲接著說:“咱們在壁柜里還鎖著三個罪犯吶!這真是一個我稱之為蠻有意思的處境。”
  盧茲醫生說:“咱們該怎么辦?”
  波洛說:“首先咱們得找到店老板。他不是個罪犯,只是個貪財的家伙。他也是個懦夫。咱們讓他干什么他都會干的。我的好朋友杰克和他的老伴或許或以提供些線索。三名歹徒得關在一個嚴密看守的地方,等援助到來再說。我想施瓦茲先生那把自動手槍可以使我們的任何計划都能有效執行。”
  盧茲醫生說:“我呢?我干點什么?”
  “你,醫生,”波洛低沉地說,“盡最大努力來管好你那個傷號。我們別的人都得堅持不懈地提高警惕——等待救援。我們沒有別的辦法。”
   
6

  三天過后,清晨有一伙人來到旅館門前。
  是赫爾克里·波洛興高采烈地把前門打開了:“歡迎,老伙計。”
  警察署長勒曼泰警督用雙手抓住波洛的胳臂。
  “哦,我的朋友,該用什么樣的心情向你致敬啊!這起惊人事件——你們經歷了多么讓人心情緊張的過程啊!我們在下面也焦慮擔心——什么情況都不知道——生怕出了事儿。沒有無線電——沒有任何聯絡辦法。可你用日光反射信號器傳遞消息真是天才之舉!”
  “哪里,哪里。”波洛盡量表示謙虛,“人類的發明一失效,你只得返回頭來求助于大自然。天上總有日光嘛!”
  這群人陸續走進旅館。勒曼泰說:“沒人想到我們會到來吧?”他得意地微笑。
  波洛也微微一笑,說道:“沒人!大家都以為纜索還沒完全修好吶!”
  勒曼泰激動地說:“啊,今天真是個好日子。你認為沒錯儿嗎?肯定是馬拉舍嗎?”
  “是馬拉舍,錯不了。跟我來。”
  他們來到樓上。一扇門打開了,施瓦茲穿著晨袍從里面走出來,一看到那群人,不禁瞪大眼睛。
  “我听到有人說話的聲音。”他說,“這是怎么回事?”
  赫爾克里·波洛夸張地說:“救援到了!隨我們一起來,先生。這是一個了不起的時刻。”
  他又爬上一層樓。
  施瓦茲說:“您是到德魯埃那里去嗎?順便問一聲,他現在到底怎么樣啦?”
  “盧茲醫生昨天晚上說他恢复得很好。”
  他們來到德魯埃那個房間。波洛把門推開。他庄重地宣布道:
  “先生們,這就是你們要抓的那頭野豬。把他活生生地帶走吧,千万注意別讓他逃脫斷頭台。”
  床上躺著的那個人,臉仍然用紗布包扎著吶,吃惊地坐起來,但是他再想掙扎,卻讓几名警察把他胳臂抓住了。
  施瓦茲困惑地惊呼道:“可他是侍者古斯塔夫——德魯埃警督啊。”
  “他是古斯塔夫,沒錯儿——可他不是德魯埃。德魯埃是前一名化名的侍者,也就是那名給關閉在樓那半邊不營業的房間里的侍者羅伯特;馬拉舍那天晚上把他殺了,又來襲擊我。”
   
7

  早餐時,波洛慢慢向那個困惑不解的美國人解釋這整個儿事件。
  “要知道,有些事總是在你干的那一行的過程中慢慢搞清楚的。譬如說,一名偵探和一名殺人凶手之間的區別!古斯塔夫不是一名侍者——這一點我一開始就怀疑——可他同樣也不是一名警察。我一輩子都在跟警察打交道,我了解這种區別。他在外行人面前可以冒充一名偵探——可對一個本身就是偵探的人來說就不好辦了。
  “所以,我立刻就怀疑上他了。那天晚上,我沒喝我那杯咖啡,把它全倒掉了。我做得很明智。那天半夜里,一個男人進入我的房間,以為我已經讓他用麻醉藥蒙住了,就搜查我的房間。他檢查我的東西,在我的皮夾子里找到了那封信——我放在那里就是有意讓他找到!第二天早晨,古斯塔夫端著咖啡進入我的房間。他向我打招呼,直呼我的姓名,完全有把握地扮演他的角色。可他很著急——急忙地——警察怎么竟會知道了他的蹤跡!人家已經知道他藏在這里了,這對他來說可是個大災難。這打亂了他的全部計划。他被困在這里如同瓮中之鱉。”
  施瓦茲說:“這個笨蛋怎么到這個地方來了!為了什么呢?”
  波洛庄重地說:“他可不像你想像的那么愚蠢。他需要,急切需要一個遠离繁華世界、可以休息的地方,可以在那里跟某個人碰頭,辦那么一件事。”
  “什么人?”
  “盧茲醫生。”
  “盧茲醫生?他也是一名歹徒嗎?”
  “盧茲醫生倒是那位真的盧茲醫生——可他不是個神經學專家——也不是個心理分析專家。他是一名外科醫生,我的朋友,一名專門做整容手術的醫生。他就是為此到這里來會見馬拉舍的。他被赶出了祖國,現在十分貧窮。有人付給他一大筆錢,請他到這里來,用他的外科技術把馬拉舍的外貌改一改。他也許猜到那人可能是個罪犯,如果是那樣,他也會睜一眼閉一眼,豁出去了。他們理解到了這一點,可又不敢冒險到國外一家醫院去動手術,所以就到這里來了。除了有個別人來這里一游之外,在這淡季里是不會有什么人來的。店老板正缺錢,樂意接受賄賂。在這儿做整形手術可說是最理想不過的地方了。
  “然而,我要說,事態起了變化。馬拉舍被出賣了,那三個家伙是他的保鏢,說好到這里來照護他,可是還沒有來到。馬拉舍自己不得不立即采取行動。于是那個化裝成侍者的警察就給綁架關了起來,馬拉舍取而代之。后來那伙匪徒又設法把纜索破坏掉。這只是遲早會發生的問題。次日,德魯埃被害,在他的尸体上別了一張小紙條。原本希望等跟外界的聯系恢复后,德魯埃的尸体想必可以頂著馬拉舍的名義給埋掉——盧茲醫生迅速進行手術,但是需要滅一個人的口——那就是赫爾克里·波洛。所以那伙人就給派來襲擊我。謝謝你,我的朋友——”
  赫爾克里·波洛瀟洒地向施瓦茲鞠了一躬,后者說:“這么說,您真的是赫爾克里·波洛了。”
  “正是在下。”
  “您一點也沒有讓那具尸体蒙騙住嗎?一直知道那不是馬拉舍?”
  “當然。”
  “那您干嗎不早說呢?”
  赫爾克里·波洛的臉色突然變得很嚴肅。
  “因為我要保證把真正的馬拉舍交給警察局。”
  他喃喃自語道:
  “要生擒活捉那頭厄律曼托斯野豬……”

  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
后一頁
前一頁
回目錄