|
后一頁 前一頁 回目錄 |
(譯注:斯廷法羅湖怪鳥:希腊神話中的怪鳥,生有銅翼、銅爪和銅嘴,銅羽毛落下后能傷人致死。這些怪鳥吃人肉,后被赫爾克里赶走——一說用毒箭把它們射死。這是赫爾克里做的第六樁大事。) 哈羅德·韋林第一次注意到那兩個女人是她倆在湖邊小道上遛彎儿的時候。他當時正坐在旅店外面的露台上。那天天气晴朗,湖水碧藍,陽光明媚。哈羅德叼著一支雪茄煙,深感這個世界相當美好。 他的政治生涯正飛黃騰達。三十歲就當上了次官,頗能引以自豪了。据說首相曾經向某人說過:“年輕的韋林前途不可限量。”哈羅德洋洋得意,并非矯揉造作。生活前景在他面前無限光明美好。他年輕,長相不錯,身体健壯,而且沒有什么桃色糾葛。 他決定到黑塞斯洛伐克去度假,以便打破常規,避開一切人事關系,好好休息一下。斯特普卡湖邊那家旅館雖然小了點,倒也十分舒适而且旅客也少。那儿僅有的几位旅客都是外國人。到目前為止,別的英國人只有一位老婦人賴斯太太和她的女儿克萊頓太太。哈羅德喜歡這兩位太太。愛爾西·克萊頓長得漂亮,頗像古典美人。她根本不大化妝,而且性格也溫柔,甚至有點靦腆。賴斯太太可以稱得上是有個性的女人。她高高的個儿,嗓音深沉,態度專橫,卻富有幽默感,是個旅行中很有趣的伙伴。她的生活顯然以她女儿的生活為中心。 哈羅德跟這對母女消磨了不少愉快的時光,不過她們并沒想獨占他,他們之間一直保持友好而不苛求的關系。 旅館里別的客人沒有引起哈羅德的注意。他們大都是徒步旅行者或搭乘旅游車的游客,在這里住一兩個晚上就走了。直到這天下午——他几乎沒注意到什么人。 那兩個女人從湖邊小徑慢慢走過來,哈羅德的注意力正讓她倆吸引住,那當儿,一朵浮云赶巧遮蔽了太陽。他渾身不禁微微一顫。 他呆視著那兩個女人,她們看上去肯定有點古怪。兩人都長著長鉤鼻子,像鳥一樣,臉膛奇特地相像,不帶什么表情。她倆都披著松松垮垮的斗篷,兩邊隨風飄蕩,活像兩只大鳥的翅膀。 哈羅德心想:“她倆可真像兩只大鳥——”接著他又几乎脫口而出,“真是不祥之鳥。” 那兩個女人徑直走上露台,從他身旁走過去。兩人都不算年輕了——与其說接近四十歲,不如說快五十歲了。她倆彼此長得十分相像,一眼就讓人看出是姐妹倆。臉上的表情令人生畏。她倆從他身旁走過時,盯視他一眼。那是對人作出評估的古怪一瞥——近乎殘酷。 哈羅德對那兩個女人的坏印象越發加深了。他注意到姐妹倆有一人的手細長得像爪子……盡管太陽又露出來了,他還是打了個冷戰。他心想:“真是可怕的怪物,活像食肉鳥……” 這當儿,賴斯太太正從旅館走出來,打斷了他的思路。他站起來,給她拉過來一把椅子。她道聲謝就坐下來,像往常那樣開始織起毛線。哈羅德問道:“您看見剛才走進旅館的那兩個女人了嗎?” “披斗篷的嗎?是啊,我從她們身旁走過。” “非常古怪的人物,您不覺得嗎?” “嗯,是啊,也許有點古怪。她們好像是昨天才來到這里的。兩人長得非常像——一定是一對孿生姐妹。” 哈羅德說:“我也許有點奇思怪想,可我明明覺得她們身上有股邪气。” “多奇怪,那我可要多瞅她們几眼,看看我是否同意您的意見。” 她又說:“我們可以從服務台職員口中打听一下她們是什么人。我料想不會是英國人吧?” “哦,不會是。” 賴斯太太看一下手表,說道:“到飲下午茶的時候啦,韋林先生,請您進去按一下鈴叫人來,可以嗎?” “當然可以,賴斯太太。” 他辦完這個差事又回到自己的座位上,問道:“今天下午您女儿到哪儿去了?” “愛爾西嗎?我們剛才一起散了會儿步,圍著湖邊繞了半圈,就穿過松林回來了。那里美极了。” 一名侍者來了,賴斯太太要了茶點,然后又一邊飛快地織毛線,一邊接著說: “愛爾西收到了她丈夫來的一封信。她可能不下樓來飲下午茶啦。” “她的丈夫?”哈羅德感到惊訝,“您知道,我一直還當她是個寡婦呢。” 賴斯太太狠狠地瞪他一眼,冷冰冰地說:“哦,她不是。愛爾西不是寡婦。”她又加重語气添上一句,“可也真夠倒霉的!” 哈羅德大吃一惊。 賴斯太太苦笑著點點頭,說:“世上很多不幸的事都歸罪于酗酒,韋林先生。” “她的丈夫飲酒過度嗎?” “是的。還有不少別的毛病。他常常毫無理由地嫉妒,脾气暴躁得出奇。”她歎口气,“這种日子真難熬啊,韋林先生。我非常疼愛愛爾西,自己就生這么一個孩子——看著她不幸福真不好受。” 哈羅德真的動情地說:“她是那樣一個溫溫柔柔的人儿。” “也許過分溫柔了些。” “您是說——” 賴斯太太慢條斯理地說:“一個幸福的人會更高傲些。我想愛爾西的溫柔出自一种挫折感。生活對她的壓力太大了。” 哈羅德猶猶豫豫地問道:“那她——怎么竟會嫁給這樣一個丈夫呢?” 賴斯太太答道:“菲利普·克萊頓長得很帥。他原來(現在依然)很討人喜歡,而且也很富裕——當時又沒人跟我們提起過他的真正品質。我自己守寡多年。兩個女人孤單單地生活,對男人的品行也作不出什么很好的判斷。” 哈羅德若有所思地說:“是啊,确實如此。” 他覺得一股怒火和怜憫涌上了心頭。愛爾西·克萊頓至多不過二十五歲。他想起她那雙藍眼睛流露出明顯友好的神情,微微沮喪的嘴角有點下垂。他忽然意識到自己對她的興趣有點超出了一般的友誼。可她卻跟一個畜生結成夫婦了…… 那天晚餐后,哈羅德跟母女二人坐在一起。愛爾西·克萊頓穿著一件柔和的淺粉紅色的衣服。他注意到她眼圈儿有點儿紅腫。她明顯哭過了。 賴斯太太輕快地說: “韋林先生,我打听清楚您指的那兩位鳥身女妖是什么人了。她們——是出身很好的波蘭人,服務台人員這么告訴我的。” 哈羅德朝另一端那兩位波蘭婦女坐的地方望了一眼。愛爾西頗有興趣地說: “是那邊坐著的兩個女人嗎?頭發染成棕紅色?她們看上去不知怎地總叫人覺得有點可怕——我也鬧不清為什么。” 哈羅德得意地說:“我也曾經這么覺得。” 賴斯太太笑著說:“我認為你們倆都有點荒唐。不能單憑看人一眼就判斷人家是什么樣的人。” 愛爾西笑道:“我想是不應當的。可我還是認為她們倆像一對座山雕。” “專門啄食死人的眼睛。”哈羅德說。 “哦,別說啦!”愛爾西叫道。 哈羅德連忙說了一聲:“對不起。” 賴斯太太微微一笑,說:“反正她們不會跟咱們打交道的。” 愛爾西說:“咱們也沒有什么虧心的秘密!” “韋林先生也許有哇。”賴斯太太眨了一下眼說。 哈羅德朝后仰著腦袋哈哈大笑,說道:“從來也沒有什么秘密。我一生清清白白,毫無隱瞞的事。” 他腦子里突然閃現這樣的想法:“人离開了正道,該是多么愚蠢啊。問心無愧——這才是人一生當中惟一需要的。這樣你就可以面對世人,對任何打攪你的人都可以說,見你的鬼去吧!” 他忽然覺得自己生气勃勃——十分堅強——完全能夠主宰自己的命運! 哈羅德·韋林跟許多英國紳士一樣,掌握語言的能力很差。他的法語說得不流利,而且帶有很重的英語口音。他一點也不懂德語和意大利語。 直到現在,這种語言上的無能并沒讓他感到擔心。在歐洲大陸的大多數旅館里,他到處遇到能講英語的人,因此干什么要操那份心呢? 但是在這個偏僻地區,本地人講的是斯洛伐克語,連旅館服務台職員也只會講德語,有時他不得不請兩位女性朋友之一給他做翻譯,這使他深感屈辱。賴斯太太能說多种語言,甚至會講几句斯洛伐克語呢。 哈羅德決定開始學學德語。他打算買几本教科書,每天上午花几個小時來掌握這門外語。 這天上午,天气晴朗,哈羅德寫完几封信,看了一下手表,發現午餐前還有一個小時可以去散散步,便走出旅館,朝湖泊那邊走去,然后轉進松林。 他在林中溜達了五分鐘左右,忽然清清楚楚地听到一陣哭聲。不遠的地方有一個女人在傷心地嗚咽啜泣。 哈羅德躊躇片刻,接著就朝哭聲走去。那個女人原來是愛爾西·克萊頓。她正坐在一棵伐倒的樹干上,兩手捂著臉,悲傷得肩膀直抖。 哈羅德猶豫一下,然后走近她,輕聲問道:“克萊頓太太——愛爾西,怎么了?” 她大吃一惊,抬頭望著他。哈羅德就在她身旁坐下。 他真的很同情地問道:“我能幫你點什么忙嗎?不用客气。” 她搖搖頭。 “沒什么——沒什么——您太好啦。可誰也幫不了我。” 哈羅德略帶羞怯地問:“是跟你丈夫——有關系嗎?” 她點點頭,接著擦擦眼睛,拿出她的粉盒化化妝,盡量使自己恢复常態,她聲音發顫地說:“我不愿意讓母親著急。她一看到我不愉快就難過极了。所以我就跑到這里來大哭一場。我知道,這樣做是很傻气,哭也沒有用。可——有時——叫人感覺這种日子實在難過。” 哈羅德說:“這叫我真感到非常遺憾。” 她很感激地瞥他一眼,然后連忙說:“當然是我不對。是我自己愿意嫁給菲利普的。結果卻大失所望,這只能怪我自己。” 哈羅德說:“你這樣認為倒是很有勇气的!” 愛爾西搖搖頭。 “不,我一點也沒有勇气,一點也沒有膽量。我是個膽小鬼。這是我跟菲利普發生矛盾的部分原因。我怕他——怕极了——他發起脾气來簡直嚇人。” 哈羅德深情地說:“你應當离開他!” “我不敢。他不會讓我走的!” “瞎說!不能考慮离婚嗎?” 她慢慢搖搖頭。 “我沒有什么理由,”她挺直肩膀,“不行,我只能忍受下去。您知道,我有不少時間常跟母親呆在一起,這一點菲利普倒也不在乎,尤其是我們打破常規,一起到這樣一個人煙稀少的地方來。”她臉上略現紅暈,又說道,“您知道,部分原因是他特別愛嫉妒。如果我——只要跟另一個男人說上一句話,他就會大發雷霆!” 哈羅德義憤填膺。他听到過不少女人抱怨自己丈夫嫉妒,可是在對那女人表示同情時,卻又暗中覺得那位丈夫還是有充分道理的。愛爾西·克萊頓卻不是那种女人。她壓根儿也沒向他輕佻地瞥過一眼。 愛爾西微微顫抖地躲開他一點,抬頭凝望著天空,說: “云層遮住了陽光,天有點冷了。咱們還是回旅館去吧。一定快到午飯時間了。” 他倆站起來朝旅館方向走去。兩人走了不一會儿就赶上一個也朝那個方向走去的人。他倆從她身上穿的那件飄動的斗篷認出了她,是那兩個波蘭女人之一。 他們從她身旁走過,哈羅德微微鞠一躬。她沒有回禮,只用眼睛盯視他們倆一會儿,流露出那么一种評估的眼神,不禁使哈羅德突然感到渾身發燒。他怀疑那個女人是不是見到了他坐在那根樹干上緊挨在愛爾西身旁,如果是的,她也許會認為…… 反正,她顯得好像是在琢磨似的……他心中不由得冒起一股怒火!有些女人的頭腦多么邪惡啊!太陽那時又赶巧讓云層遮住,他們倆想必都打了個冷戰——也許就在那個女人盯視他們的那一時刻…… 不知怎的,哈羅德心中感到有點忐忑不安。 那天晚上剛過十點,哈羅德就返回自己的房間。那名英國侍女給他送進來好几封信,有的需要立刻复信。 他換上睡衣,穿上睡袍,坐在寫字台前開始處理信件。他寫完了三封,正要寫第四封,房門突然開了,愛爾西跌跌撞撞地走了進來。 哈羅德吃惊地跳起來。愛爾西把身后的門關上,兩手緊緊抓住五斗柜,大口喘著气,面色灰白。看上去她嚇得要命。 她气喘吁吁地說:“是我的丈夫!他突然來了。我——我想他要殺死我。他瘋了——瘋极了。我到您這里來躲一躲。別——別讓他找到我。” 她又往前走一兩步,搖搖晃晃地差點儿跌倒。哈羅德連忙伸出一只胳臂扶住她。 就在這時刻,房門打開了,一個男人站在門口,他中等身材,兩道濃眉,一頭光滑的黑發,手里拿著一把修車用的大鐵鉗,怒气沖沖地發出顫悠悠的尖嗓音,話語几乎是喊叫出來的: “這么說,那個波蘭女人說對了!你在跟這個男人勾搭!” 愛爾西喊道:“沒有,沒有,菲利普。沒有這回事。你搞錯了。” 菲利普朝他倆沖了過來,哈羅德迅速把姑娘拉到自己身后。 菲利普說:“我錯了嗎!是嗎?我在他的房間里抓到了你!你這個女妖精,我宰了你!” 他一扭身避開哈羅德的胳臂。愛爾西叫喊著跑到哈羅德身子的另一邊,后者轉身阻擋那個男人。 可是菲利普·克萊頓只有一個念頭,就是要抓住他的妻子。他又轉過來,愛爾西嚇得跑出房間。菲利普·克萊頓追了出去。哈羅德也毫不猶豫地跟在他身后。 愛爾西跑回走廊盡頭她自己那間臥室。哈羅德可以听到鑰匙從里面在鎖門的聲音,可還沒鎖好,菲利普就用力扭開門沖了進去。哈羅德听到愛爾西惊嚇的喊聲。哈羅德不顧一切地推開房間,也進去了。 愛爾西正站在窗帘前陷入絕境。哈羅德走進去那當儿,菲利普·克萊頓正揮舞著大鐵鉗子朝她沖過去。她惊嚇地大叫一聲,然后從寫字台上抄起一個沉重的鎮紙朝他扔過去。 克萊頓像根木棍一樣倒下。愛爾西尖叫一聲。哈羅德站在門口嚇得不知所措。那個姑娘跪倒在她丈夫身旁。他在摔倒的地方一動也不動了。 外面走廊里傳來正有人開一扇門的門鎖聲。愛爾西跳起來,跑到哈羅德面前。 “請您——請您——”她气喘吁吁地低聲說,“快回自己的屋去吧。會有人來——他們會發現您在這里。” 哈羅德點點頭,迅速理解了這种不利的處境。眼下菲利普·克萊頓已經沒有戰斗能力,愛爾西的喊叫聲卻想必讓人听見了。如果有人進來,發現他在房內,那只會造成尷尬而讓人誤解的局面。為了愛爾西和他本人起見,都不該造成丑聞。 他盡量從走廊悄悄奔回自己的房間。他剛到自己的房門前,就听到一扇房門打開的聲音。 他坐在屋里一直等了近半個小時光景。他不敢出屋,心里很有把握愛爾西遲早會來找他的。 有人輕輕敲下門,哈羅德跳起來把門打開。 不是愛爾西而是她母親進來了。哈羅德被她那副樣子嚇呆了,她突然顯得蒼老多了,灰色頭發凌亂不堪,兩眼周圍現出黑圈。 他連忙攙扶她坐在一把椅子上。她坐下,痛苦地大口喘著气儿。哈羅德急忙說: “您顯得很不舒服,賴斯太太。要不要喝點什么?” 她搖搖頭。 “不要,別管我。我真的沒事儿,只是嚇了一大跳。韋林先生,發生了一件可怕的事。” 哈羅德問道:“克萊頓傷得很厲害嗎?” 她喘口气,答道:“比那還要糟得多,他死了……” 整個房子都在旋轉。 哈羅德后脊梁冒出一股涼气,一下子目瞪口呆,說不出話來。 他有气無力地重复道:“死了?” 賴斯太太點點頭。 她精疲力盡地用平板的聲調說: “那個大理石鎮紙的棱角正擊中他的太陽穴,他朝后摔倒,腦袋又撞在壁爐鐵欄柵上。我也不知道到底是哪樣東西殺死了他——可他确實是死了。我已經多次見過死人,足以辨清這一點。” 災難——哈羅德腦海里不斷回響著這個詞。災難,災難,災難…… 他激動地說:“這是一起意外事故……我親眼看見了這事的發生……” 賴斯太太急忙說道:“這當然是一起意外事故。我也知道。可是——可是——別人會那么認為嗎?我——說實話,我很害怕,哈羅德!這里不是英國。” “我可以證實愛爾西的陳述。” 賴斯太太說:“對,她也可以證實你的陳述。也只能——如此啦!” 哈羅德的頭腦,當然既敏銳又謹慎,明白她的意思。他回想這件事的前前后后,意識到他們處于非常不利的境地。 他跟愛爾西在一起度過不少時光,另一事實是那兩個波蘭女人之一見到過他倆在相當投合的情況下一塊儿呆在松林里。那兩位波蘭女人盡管明顯不會說英語,可是也可能懂得一點。那個女人如果赶巧偷听到他倆的對話,想必懂得“嫉妒”和“丈夫”這類字眼。不管怎么說,顯然是她對克萊頓說了什么而引起他的嫉妒。眼下——克萊頓死了。克萊頓死的時候,他哈羅德本人又正巧在愛爾西·克萊頓的房間里。沒有任何證据證明不是他故意用鎮紙石襲擊了菲利普·克萊頓。也沒有證据說明那位嫉妒的丈夫事實上沒有發現他們倆在一起。眼下只有他和愛爾西的證明,可他們會相信嗎? 一陣冰冷的恐懼緊緊攫住了他。 他沒有料想到——不,他真的沒料想到——他或愛爾西為了一起他們并沒有犯的謀殺罪而有給判處死刑的危險。無論如何,那一定只會指控他倆犯了非預謀的過失殺人罪(這些外國有過失殺人罪這項法律條文嗎?)。即使他們被判無罪,也會經過漫長的審訊——所有的報刊都會報道這起案件。一對英國男女被指控啦——嫉妒的丈夫啦——很有前途的政客啦。得,這將會意味著他的政治生涯的終結。誰也不會再從這种丑聞中恢复過來。 他一時沖動地說:“咱們能不能設法把那具尸体處理掉?把他埋在哪儿?” 賴斯太太那种惊訝而輕蔑的目光使他臉紅了。她尖銳地說:“親愛的哈羅德,這可不是一個偵探故事!試圖干那樣的事,可是太愚蠢啦。” “這倒也是。”他嘟嚷道,“那咱們該怎么辦呢?我的上帝,咱們該怎么辦呢?” 賴斯太太絕望地搖搖頭。她皺起眉頭,痛苦地思索。 哈羅德問道:“咱們能不能想個辦法?甭管什么辦法,只要能排除這場可怕的災難?” 眼下已經出現——災難!太可怕了——万沒料到——真是徹底遭了殃。 他倆彼此茫然對視。賴斯太太嗓音沙啞地說:“愛爾西——我的小寶貝,我什么都可以干——要是讓她經歷那樣的事,她會死的。”她又補上一句:“您也一樣,您的前途——一切就都完啦。” 哈羅德勉強說出:“甭管我。” 他心里并非真的這么想。 賴斯太太痛苦地說:“這一切太不公平啦——完全不是那么回事儿。我知道得很清楚。” 哈羅德抓住一根稻草,暗示道:“您至少可以說明這一點——一切都很正常,沒有什么曖昧的事儿。” 賴斯太太辛酸地說:“是啊,如果他們相信我的話就好啦。可您知道,這儿的別人會怎么想!” 哈羅德無精打采地同意這一點。按照歐洲大陸人的想法,他和愛爾西之間肯定有一种曖昧關系,賴斯太太的否認只會被認為是為了自己的女儿而撒謊。 哈羅德也沮喪地說:“是啊,咱們不是在英國,真倒霉。” “哦!”賴斯太太抬起頭來,“這倒是真的……這里不是英國。我現在倒納悶能不能想個辦法——” “什么辦法?”哈羅德渴望地說。 賴斯太太突然說道:“您身邊帶著多少錢?” “沒帶多少,”哈羅德說,“當然我可以打電報回去要。” 賴斯太太嚴厲地說:“咱們恐怕得需要不少錢。不過,我認為倒是值得試一試。” 哈羅德感到稍微有點希望,問道:“您說是什么辦法呢?” 賴斯太太堅決地說:“咱們自己沒有辦法捂住這項死亡,可我确信倒有一個可以讓官方遮隱這件事的机會!” “您真認為這能行嗎?”哈羅德抱有一線希望,卻仍有點怀疑。 “嗯,首先店老板會跟咱們站在一邊的。他宁愿把這事捂住,秘而不宣。依我看,在這些偏僻古怪的中歐小國里,可以花錢賄賂任何人——而且警方可能比任何人都更加腐敗!” 哈羅德慢慢說:“我認為您說得對。” 賴斯太太接著說:“我認為幸虧旅館里沒有人听到任何動靜。” “在你的房間對面,誰住在愛爾西的隔壁?” “那兩位波蘭女士。她們什么也沒听見。要不然她們會走出來進入走廊。菲利普很晚才來這里,除了夜班看門人之外,誰也沒看見他。哈羅德,我認為這事可以給捂住——給菲利普弄一張自然死亡的證明書!付出高額賄賂金就可以辦到——要找到那個合适的人——也許是警察局長吧!” 哈羅德黯然一笑,說道:“這簡直是出鬧劇,對不?好,咱們就試試看吧。” 賴斯太太簡直就是干勁十足的化身。店老板先給叫來了。哈羅德留在自己房內,不介入此事。他跟賴斯太太達成默契,對外最好就說那是一場夫妻間的爭吵造成的。愛爾西年輕貌美會贏得更多的同情。 次日上午來了几名警察,被引進賴斯太太房內。中午時分,他們便离開了。哈羅德發了請馬上匯錢來的電報。他也沒參加任何一次賄賂活動——說實話,他想必也沒法參加,因為那些警察沒有一個會說英語。 中午十二點,賴斯太太來到他的房間。看上去她面色蒼白,疲憊不堪,不過臉上那种輕松的表情倒表明情況順利。她簡單地說:“辦妥啦!” “感謝上蒼!你簡直太了不起了!這簡直叫人難以相信!” 賴斯太太若有所思地說:“事情進展得那么順利。您几乎會認為這事很正常似的。他們差不多立刻伸手要錢。真格的——還真是有點惡心!” 哈羅德干巴巴地說:“現在不是爭論公職人員腐敗的時候,他們要多少錢!” “要价相當高。” 她列出下列人名單: 警察局長 警察署長 代理人 醫生 旅店老板 夜班看門人 哈羅德只評論道:“我看不用付很多給夜班看門人,對不?我想那只是因為他制服上有條金飾帶的關系吧。” 賴斯太太解釋道:“店老板提出這項死亡根本沒發生在他的旅店里。官方的說法是菲利普在火車上患了心髒病,沿著走廊走出去想透透空气——要知道他們總是把車門開著——他就栽了出去,倒在鐵軌上了。那批警察要是愿意干的話,他們可机靈能干啦!” “嗯,”哈羅德說,“幸虧我們的警方可不像這樣腐敗。” 他怀著英國人那种优越感到樓下去吃午飯。 午餐后,哈羅德通常都跟賴斯太太和她的女儿一塊儿喝咖啡。他決定照例不變。 自從昨天晚上以來,這還是他再次見到愛爾西。她面色蒼白,顯然還沒從那場惊嚇中緩過來,不過倒盡力表現得跟往常一樣,談些天气和景致的平常話。 他們談到一位新來到的游客,試著猜出他的國籍。哈羅德認為留著那樣的唇髭必定是法國人——愛爾西說是德國人——賴斯太太則認為是西班牙人。 露台上只有他們三個人,除此之外,遠遠的另一端坐著那兩位波蘭婦女,她倆正在鉤編織品。 像往常那樣,哈羅德一看到她倆就覺得渾身戰栗。那种毫無表情的面孔,那鷹鉤鼻子,那兩只長爪子一般的手…… 一名侍者走過來告訴賴斯太太有人找她。她便起身跟他前去。他們看見她在旅店進口那儿跟一位身穿制服的警官碰頭。 愛爾西惊恐万分地說:“不會——出了什么事吧?” 哈羅德立刻勸她放心:“哦,不會,不會,絕對不會!” 可他本人也忽然感到一陣恐懼。 他說:“你母親真了不起!” “我知道。媽媽是個非常了不起的人。她永遠不會坐下來認輸。”愛爾西顫抖一下,“可這一切多么可怕啊,是不?” “現在別再想啦。一切都過去了,都妥善處理了。” 愛爾西低聲說:“可我沒法儿忘掉——是我殺了他。” 哈羅德連忙說:“別那樣想。那只是一起意外事故。這你也明白。” 她臉上顯得高興些了。哈羅德又說道:“反正事情已經過去。過去的事就讓它過去吧。永遠也別再想啦。” 賴斯太太回來了,他們從她臉上的表情看出一切進行得順利。 “真嚇了我一大跳,”她近乎興高采烈地說,“原來是要辦理一些文件手續。我的孩子們,一切都順利。我們現在擺脫了麻煩。我想咱們可以要一瓶酒來助助興吧。” 要的酒給端來了。他們舉杯慶祝。 賴斯太太說:“祝未來美好!” 哈羅德向愛爾西微笑著說:“祝你幸福!” 她也朝他微笑著,舉起酒杯說:“為你——為你的成功干杯!我敢肯定你會成為一位偉大人物。” 他們從恐懼中緩了過來,感到歡樂,近乎暈眩。陰影已經消除!一切平安無事了。 露台盡端那邊,那兩位鳥相的婦人站了起來。她們把活計仔細卷好,從石板地走過來。 她們輕輕鞠個躬就在賴斯太太身旁坐下。其中一個開口說話。另一個盯視著愛爾西和哈羅德,嘴角挂著一絲微笑。哈羅德認為那不是一种善意的微笑…… 他瞧瞧賴斯太太。她呢,正在傾听那個波蘭女人講話,盡管他一句也听不懂,可是賴斯太太臉上的表情表明情況不太妙。那种焦慮和絕望的神情又重現在她臉上。她听著,偶爾簡短地插句話。 兩姐妹起身告辭,生硬地點了點頭,走進旅館。 哈羅德探身向前,聲音沙啞地問道:“怎么回事?” 賴斯太太絕望而無可奈何地輕聲答道: “那兩個女人要敲詐咱們。昨天晚上她們全都听到了。現在咱們打算把這事捂住,事態就會嚴重一千倍……” 哈羅德·韋林在湖邊溜達。他已經憂心忡忡地走了一個小時光景,試想靠体力活動來使內心失望的心情平靜下來。 他最后來到他第一次注意到那兩個可怕的女人的地方,她倆正在用邪惡的爪子牢牢掌握他和愛爾西的命運吶。他大聲喊道:“該死的女人!叫這對吸血的妖精見鬼去吧!” 一聲輕微的咳嗽使他轉過身來。他發現自己正面對那位蓄著厚厚唇髭的陌生人,后者剛從樹蔭里走出來。 哈羅德真不知道該說什么好了。這個矮個子男人一定听見了他剛才說的話。 哈羅德一時不知所措,有點荒唐可笑地說: “哦——呃——下午好。” 那個人用標准的英語答道:“可對你來說,恐怕不是個好下午吧?” “嗯——呃——我——”哈羅德難以啟齒。 那個矮個子說道:“我想你遇到了麻煩吧,先生?我能幫你點什么忙嗎?” “哦,不用,不用,謝謝!只是出出火气,您知道。” 另一位輕聲說:“可我知道,我能幫你點忙。我說你遇到了麻煩,是跟剛剛坐在露台上的兩位女士有關吧,對不對?” 哈羅德睜大眼睛望著他。 “你知道她們的底細嗎?”哈羅德問道,“順便問一聲,你是誰啊?” 那個矮個子好像在向王室成員交待自己的簡歷那樣,謙虛地說:“在下是赫爾克里·波洛。咱們到樹林里走走,你把你的情況全都講給我听,怎么樣?我在說,我大概可以幫助你。” 直到今天,哈羅德也說不清自己為什么竟會向一個才交談几分鐘的人傾訴了自己的全部心事。也許是因為過度緊張的關系吧。反正,事情就是這么發生了。他把事情經過全都告訴了赫爾克里·波洛。 后者一語不發地听著。有一兩次他嚴肅地點點頭。哈羅德剛一說完,波洛就出神似地說:“這些斯廷法羅怪鳥,長著鋼鐵般的尖喙,食人肉,生長在斯廷法羅湖畔……對,完全符合!” “你在說什么?”哈羅德瞪著大眼,問道。 他也許在想,這個怪樣子的矮個子是個瘋子吧! 赫爾克里·波洛微笑著。 “我只是在沉思,沒什么。要知道,我有自己對事態的看法。關于你這件事嘛,看來你的處境很不妙咧。” 哈羅德不耐煩地說:“這并不需要你告訴我!” 赫爾克里·波洛接著說:“這件事很嚴重,是在敲詐。這些鳥身女妖強迫你付錢——付錢——一再付錢!你如果拒絕她們,那就會發生什么事呢?” 哈羅德辛酸地說:“事情就會暴露出來。我的前途就給毀了,一個從沒傷害過人的姑娘也就要倒霉了,天曉得,結局會是什么樣子啊!” “因此,”赫爾克里·波洛說,“一定得馬上采取一些措施!” 哈羅德不加掩飾地問道:“什么?” 赫爾克里·波洛仰著身子,半眯著眼睛,說道(哈羅德腦海里又在怀疑這人是否神志正常): “現在是使用銅響板(譯注:用硬木或金屬制成,套在拇指上,跳舞時合擊發音的板。此處暗喻轟走怪鳥)的時候啦。” 哈羅德說:“你是不是瘋了?” 波洛搖搖頭,說道:“沒有啊!我只是想盡力效仿我的了不起的前輩赫爾克里。你再耐心等待几個小時,我的朋友,明天,我就可以把你從那些迫害你的人手中解救出來!” 哈羅德·韋林次日早晨看到赫爾克里·波洛獨自一人坐在露台上。他對赫爾克里·波洛許下的諾言不由自主地深信不疑。 他走上前去,關切地問道:“怎么樣了?” 赫爾克里·波洛滿面春風地對他說:“沒問題了!” “你這是什么意思?” “全都圓滿解決了。” “可是到底出了什么事啊?” 赫爾克里·波洛嗓音柔和悅耳地說: “我使用了銅響板。或者照現代的說法,我促使鋼絲嗡嗡響了起來——簡單說吧,我利用了電報!你遇到的那些斯廷法羅怪鳥,先生,已經給轉移到某處。她們在相當長的一個時期里不會再耍她們那种陰謀詭計啦。” “她們是通輯犯嗎?已經給逮捕了?” “正是。” 哈羅德深深地透了口气。 “太棒啦!這我可從來也沒料到。”他站起來,“我得赶快去把這事告訴賴斯太太和愛爾西。” “她們已經知道了。” “那太好了,”哈羅德又坐下,“告訴我這是怎——” 他突然頓住。 從湖旁小徑那邊走過來那兩個長得像鳥、披著飄蕩的斗篷的女人。 他惊叫道:“我還當你說她倆已經給逮捕了呢!” 赫爾克里朝他的目光望去。 “哦,那兩位女士嗎?她們倆完全無害;就像看門人對你說過的那樣,她倆是出身很好的波蘭女士。兩人的長相也許不大招人愛,僅此而已。” “可我弄不明白!” “是啊,你是弄不明白!警方要捉拿的是另外兩位女士——詭計多端的賴斯太太和那位愛哭的克萊頓太太!出名的食肉鳥是她倆!這兩個女人是專靠敲詐為生的,我親愛的先生。” 哈羅德覺得天旋地轉。他有气無力地說: “可那個男人——那個被殺的男人呢?” “誰也沒有被殺死。根本就沒有一個男人!” “可我親眼見到了他啊!” “哦,沒有。是那位嗓音低沉的賴斯太太成功地扮演了那個男人。她扮演了那個丈夫的角色——不戴她那頭灰色假發,再适當地化點妝就行了。” 他朝前探著身子,拍一下哈羅德的膝蓋。 “你在生活當中不該過分輕信人,我的朋友。一個國家的警方是不那么容易賄賂的——他們也許根本不可能賄賂——尤其是殺人的案子!這种女人利用大多數英國人不懂外語而耍花招。因為她能講法語和德語,總是那位賴斯太太跟店老板交涉,負責處理事務。警察總是出入她的房間,對吧!可真正說了些什么?你一點也不知道。也許她只說丟了一枚飾針什么的。盡量想辦法讓警察來几次,叫你看見他們。至于其他方面,真正發生了什么事呢?那就是你打電報把錢匯來,一筆數目不小的錢,你都交給了賴斯太太,由她出面負責一切商談!就是這么一回事嘛!可她們非常貪婪,這些食肉鳥,她們發現你對那兩位倒霉的波蘭女士厭惡至极。那兩位無辜的女士走過來跟賴斯太太交談了几句完全無關重要的話,這就使她克制不住,又故伎重演,再訛詐一下。她知道你一句波蘭話也听不懂。 “那你就不得不再叫人匯來更多的錢,賴斯太太便假裝把錢分配給另外一批人。” 哈羅德深深吸一口气,說道:“那愛爾西呢——愛爾西呢?” 赫爾克里·波洛把目光移開。 “她扮演的角色也很成功。一貫如此。一位很有表演才能的小演員。一切都很純正——天真單純。她不是靠性來勾引人,而是借助那些向女人所獻的殷勤。” 赫爾克里·波洛又出神地添了一句: “這种辦法對英國男人非常有效!” 哈羅德·韋林又深吸一口气,輕快地說: “我是得下功夫學會歐洲各种語言啦!誰也甭想再欺騙我第二次!” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|