|
后一頁 前一頁 回目錄 |
這是一個星期三,“國際偵探所”內外兩間辦公室都顯得死气沉沉。塔彭絲任由手中的《每日論壇》飄落到地上。 “湯米,你猜猜看,我在想什么?” “我可沒法猜,”她丈夫答道,“你的腦筋里總是塞滿很多問題,而且總是在同一時間里考慮許許多多复雜的問題。” “我在想,我們應該去跳跳舞了。” 湯米倉促地從地上拾起那份《每日論壇》。 “我們的廣告做得真不錯,”他說道,頭往一邊歪了歪。 “布倫特卓越的偵探大師們。塔彭絲,你意識到沒有?布倫特卓越的偵探大師們就只包括你和你自己。你應該為此感到無比自豪,這正如儿歌中那身形如雞蛋的矮胖子所唱頌的。” “別打岔.我剛才在談跳舞的事。” “我留心觀察到這份報紙上有一個疑點。不知你是否已注意到?把這三份《每日論壇》拿去好好地看一看。你能發現它們之間的差异嗎?” 塔彭絲滿怀疑意地接過報紙。 “這也不可能難住我,”她毫無興趣地說,“一份是今天的,一份是昨天的,一份是前天的。” “我親愛的華生,你真是才華橫溢。只可惜那不是我的意思。仔細看著那大字標題,《每日論壇》,再比較一下那三份報紙一一你能發現它們之間有任何不同之處嗎?” “不,我看不出。”塔彭絲說,“再說,我也不相信它們之間會有什么差別。” 湯米歎了一口气,并模仿他最崇拜的歇洛克·福爾摩斯的方式把手指尖都撮在一起。 “這豈不是咄咄怪事?你每天看報紙与我一樣多——准确地說,比我還要看得多。我都觀察到了,而你居然沒發現。 只要你留意今天的《每日論壇》(英文為DAILY LEADER: 譯者注),你就不可能看不出:在字母D的中間有一個小白點、在同一單詞的字母L的中間也有一個。在昨天的那份報紙上、白點又完全沒有出現在DAILY這個單詞上。在LEADER這個單詞的L字母中間有兩個白點。在前天的報紙上,在DAILY這個單詞的字母D中又出現兩個白點。事實上,這白點,或者是几個白點,每天都出現在不同的位置。” “這又有什么值得大惊小怪的?”塔彭絲說。 “這是新聞業的一個秘密。” “這也只意味著——你看不借也猜不透。” “而我的判斷是——這是所有報紙都共有的慣例。” “啊,你真是了不起的聰明!”塔彭絲譏諷道,“特別是在閒扯無聊的內容來分散談話要點方面。行了,我們還是回到剛才講的主題上來吧。!” “剛才我們在談什么?” “三藝舞廳。” 湯米歎了一口气。 “不,不可能,塔彭絲。請別談什么三藝舞廳。我已不再年輕了。我向你保證,我再也沒有年輕人的那种興致了。” “當我還是個年輕漂亮的姑娘時,”塔彭絲說,“就受傳統思想的熏陶而堅信男人們——尤其是作丈夫的——天生都是放蕩成性的,喜歡通宵達旦地酗酒、跳舞和瞎胡鬧。只有异常美貌、异常聰穎的太大才能讓他們乖乖地呆在家里。 可是,這种現象一去不复返了!現在,就我所知,几乎所有的太大們都渴望走出家門去跳舞尋樂。那是因為,她們常常哭泣道,她們的丈夫早早地就換上臥室的拖鞋,九點半鐘就上了床。湯米,我親愛的,你的舞姿确實是优雅极了。” “就像黃油那般輕柔,是吧,塔彭絲?” “實話對你說吧,”塔彭絲說,“我想去跳舞并不純粹是為了尋歡作樂。是這則廣告引發了我的興趣。” 她再次拿起《每日論壇》,并大聲地念道:“我應該出三張紅桃。十二墩牌。黑桃A。必須出小牌巧胜老K。” “以這种方式學打橋牌太昂貴了。”湯米評論道。 “別犯傻!這与打橋牌風馬牛不相及。我昨天和一個姑娘在‘黑桃A餐廳’吃午飯。那餐廳地處切爾西,是一個可疑的藏污納垢的地下小賊窩。那姑娘還告訴我,在夜晚有化裝舞會時,有不少人喜歡來這儿湊熱鬧,吃點熏咸肉、煎雞蛋和奶酪面包——或者波希米亞式的食品之類的東西。這被認為是一种時尚。四周到處設有用帘布遮得嚴嚴實實的小包房。應該說,那地方又熱鬧又刺激。” “那么,你的意思是——” “三張紅桃代表三藝舞廳;十二墩牌代表明天夜晚十二點鐘;黑桃A當然就是‘黑桃A餐廳’。” “那‘必須出小牌巧胜老K’的答案又是什么呢?” “是啊.這也正是我一直在思考的問題。” “當然嘍,塔彭絲,你的想法自有你的道理,我不應妄加評倫。”湯米寬宏大量地說,“然而,我卻很不理解為什么你要干預他人的風流韻事呢?” “我才不干預那种事呢!我提議的只是進行一次偵探工作的有趣嘗試。我們需要大量的實踐,難道不對嗎?” “目前業務确實太冷清,”湯米同意道,“那就順其自然吧!塔彭絲,你想做的就是去三藝舞廳跳跳舞!再閒聊一陣子。” 塔彭絲開心地笑了起來。 “湯米,應該去消遣消遣。別老是記住你已經三十二歲,并且左邊的眉毛中間已經有了一根白的。” “凡有女人在場之處,我似乎總是顯得很虛弱。”她丈夫嘀咕道,“我必須穿戴得稀奇古怪,像頭蠢驢似的去那儿嗎?” “那是當然,但這事可交給我來辦。我已經想好了一個絕妙的主意。” 湯米不解地望著她。凡是塔彭絲興高采烈地高談她的絕妙主意時,他心中總是覺得特別地沒有底。 第二天晚上,當他回到家里時,塔彭絲像只鳥似的從她: 的臥室飛出來迎接他。 “送來了。”她興奮地說。 “什么送來了?” “化裝服飾。走吧,去看一看。” 湯米跟隨著她走進臥室,只見一整套消防服平展在床上,旁邊還放著一個閃閃發光的頭盔。 “我的上帝!”湯米惊歎道,“難道我已加入溫布利消防隊不成?” “再猜一猜,”塔彭絲說,“你到現在還未理解我的意圖。 動動你的小腦筋吧,mon ami!1,華生,你應該施展你的才華,做一回在競技場上拼死搏斗十几分鐘的野牛。” 1法語:我的朋友。——-譯注 “等一下,”湯米說,“我開始有點頭緒了。這其中定有隱秘。塔彭絲,那你准備穿什么服裝?” “你的一套舊衣服、一頂美式禮帽和一副角質眼鏡。” “一副粗野相,”湯米說,“現在我完全清楚你的意圖了。 那是隱姓埋名的麥卡蒂的形象。而我,當然就是賴爾登。” “一點不錯。我認為不管是英國的、美國的偵探理論我們都應該同樣地進行實踐。僅這一次由我來扮演明星的角色,而你只好委屈做—回謙卑的助手。” “但,請別忘記,”湯米強詞奪理地說,“每逢關鍵時刻,總是質朴的丹尼那天真無邪的評論才使麥卡蒂轉到正确的軌道上來。” 而塔彭絲卻也不与他論高低,只是微微一笑。她這時正精神煥發。 這是一個最令人難忘的夜晚。那狂歡的人流、那喧囂的音樂、還有那奇异的服裝——總之,置身于這种氛圍之中,這對年輕夫婦已忘乎所以,他們盡情地享受著。此刻的湯米,完全忘記了自己曾是……位惹人厭煩的丈夫,也把自己原來是极不情愿地被硬拖到這儿來的事實拋到了九霄云外。 十二點差十分,他倆開車离開了舞廳,到了那有名的一一或者并不非常有名的“黑桃A餐廳”。正如塔彭絲所說、那是個地下賊窩,給人的印象花哨而庸俗。盡管如此,那儿還是擠滿了成雙成對的男女,他們都穿著化裝服飾。牆的四周全是密閉的小包房。湯米和塔彭絲定了其中一間。他們有意地讓門微微開著,以便能看清外面發生的一切。 “我真想馬上知道他們是誰,我的意思是,我們要找的人是誰。”塔彭絲說,“會不會是那邊的那個美洲科倫芭茵1和紅色魔鬼梅菲斯特2?” “我很討厭那邪惡的滿清官員和那自稱是戰列艦的女士。依我看,叫快速巡洋艦倒更恰當。” 1意大利、英同等國的傳統喜劇及啞劇中丑角的情人。—一譯注。 2梅菲斯特是歐洲中世紀關于浮士德的傳說中的魔鬼。——譯注。 “難道他不夠詼諧嗎?”塔彭絲說,“詼諧得再喝了一小滴酒,就會全身癱軟。瞧!走過來的是誰?那位裝扮得像紅桃皇后的,打扮得還真不錯。” 正說著,那位女士走進了他們隔壁的小包房,緊隨她的還有一位是《艾麗斯漫游奇境記》中的“全身披挂著報紙的紳士。”他倆都戴著面具。這顯然是“黑桃A餐廳”最常見的裝束。 “我敢肯定,我們确實是處在一個真正充滿罪惡的賊窩里了。”塔彭絲非常高興地說,“我們身邊全是些不知羞恥的家伙。每個人都在大叫大嚷。” 突然,一聲凄慘的尖叫——听起來像是反抗的尖叫聲一一從隔壁的小包房里傳出來,隨即就被一個男人的狂笑聲所淹沒。所有的人都在狂笑亂唱。女人們刺耳的尖叫聲不時壓住了她們男性伙伴低沉的嗡嗡聲。 “你看見那個牧羊女了嗎?”湯米問道,“就是和那充滿喜劇色彩的法國人在一起的那個。他們可能會給我們帶來點運气吧。” “這儿的任何人都可能會,”塔彭絲贊同道,“但我不想為此多操心。現在最重要的是盡情享受,盡情歡樂。” “我要是穿另外一种服裝會更盡興,”湯米抱怨道,“你根本不會知道我穿這身行頭熱得有多么難受。” “別老是叫苦連天的。”塔彭絲說,“你看起來很瀟洒。” “你這樣講,我高興之至,”湯米說,“你看起來更加可愛。你是我從未見過的最滑稽可笑的小丑。” “丹尼,我可愛的小伙子,你說話能不能文雅一點?喂! 你看,那披挂著報紙的紳土留下他的女伴走了。你認為他要上哪儿去?” “我想他是去猛干上几杯,”湯米說,“我的喉嚨也干得起火了。” “他已經喝了很久了。”四五分鐘之后,塔彭絲說,“湯米,你不認為我是一個笨得不能再笨的蠢驢嗎?” 她突然緘口不語、雙腳一蹬。 “你要是高興,就罵我一聲蠢驢吧!我馬上要去隔壁看看。” “嘿!塔彭絲——你不能——” “我有一种預感,事情不妙。我知道事情出在哪儿。請別攔住我。” 她快速走出他們的小包房,場米緊跟其后。隔壁包房的兩扇門緊緊地關著。塔彭絲使勁把門推開,走了進去,湯米也一步不拉。 裝扮得像紅桃皇后的那個姑娘坐在牆角里,身子以奇怪的姿勢縮成一團依偎在牆上。她的雙眼透過面具死死地盯住他們,但身子卻一動不動。她服裝是以大塊的紅白兩色的圖案組成,但左側的圖案似乎模糊不清。那紅色比其它地方更鮮艷…… 塔彭絲惊叫一聲扑了上去。与此同時,湯米也看見了她所觀察到的情況。在那姑娘心髒的下方露出一把鑲有寶石的匕首柄。塔彭絲扑通一聲跪在那姑娘的身旁。 “赶快!湯米,她還有气。赶快找到老板,叫他立刻去請醫生來。?” “好的!塔彭絲,小心別碰著匕首的柄。” “我會小心的,快去:,,湯米匆忙走了出去,隨手把門拉上。塔彭絲用雙臂摟住那姑娘。那姑娘軟弱無力地做了個手勢,塔彭絲明白她是想除掉臉上的面具。塔彭絲非常小心地把面具取下,眼前立刻出現一張如花似玉的臉蛋,那雙猶如星星般的眸子充滿了恐懼。她顯得异常痛苦,臉上露出困惑不解的神情。 “親愛的,”塔彭絲輕聲地說,“你還能說話嗎?如果你還可以說話,請告訴我是誰干的?” 塔彭絲感到對方的雙眼正凝視著自己。那姑娘痛苦地呻吟著,那是一顆即將停止跳動的心髒顫抖著發出的深沉歎息聲。終于,她的嘴唇微微地張開了,“是賓戈干的……”她費勁地低聲說道,話未說完,她的雙手就慢慢地松軟下來,身子懶懶地依假在塔彭絲的肩上。 這時,湯米回來了,身邊跟著兩個人。個子較大的那位徑直向前走過來,臉上帶著某种權威者的表情,說的話全是醫學術語。 塔彭絲如釋重負地站了起來。 “我想她已經死了。”她哽咽著說。 那醫生迅速地做了檢查。 “是的,”他說,“已經沒救了。我們最好保留現場,等到警察來再說。這事是怎么發生的?” 塔彭絲吞吞吐吐地講了經過,含糊其辭地講了她走進這包房的原因。 “那,這就奇怪了,”醫生說,“你什么也沒听到?” “我只听到她發出一聲尖叫,然后是男人的大笑聲。事實上,我當時不曾想到——” “你自然不曾想到有意外的事發生,”醫生接著她的話說,“你說那男人戴著面具。你不能認出他來,是吧?” “我想我認不出。那你呢,湯米?” “我也一樣。他不是穿著化裝服飾嗎?” “首先最重要的是确定這可怜的女士的身份,”醫生說,“這之后,我想警方會很快地找到線索。這不應該是一樁很難辦的案件。瞧,他們來了。” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|