|
后一頁 前一頁 回目錄 |
我已把貝羅迪案件整個敘述了一番。當然在复述時,我沒有能回憶起全部的細節。雖說這樣,我的回憶還是相當准确的。當時這案件轟動一時,英國的報紙也有詳細的記載,因此我不必花很大的工夫就回憶起主要的情節。 興奮之余,雷諾事件好像已真相大白。我承認我容易感情沖動,波洛對我輕易下結論的習慣很不以為然,但我認為這次我還情有可原。這一發現證實了波洛的觀點,而他所用以證實他的觀點的奇妙方法一下子使我大為欽佩。 “波洛,”我說,“向你祝賀。現在我什么都明白啦。” 波洛分秒不差地在他慣常吸煙的時間燃上了一支煙。 然后,他抬起頭來。 “既然你什么都明白啦,monami1,那你究竟明白了些什么?” “噯,多爾勒爾夫人也就是貝羅迪夫人,她對雷諾先生下了毒手。兩起案件有相似之處,無疑證明了這一點。” “那么你認為貝羅迪夫人當時被宣判無罪是錯誤的了? 而按照事實,她犯有謀殺親夫之罪?” 我睜大著眼睛。 “當然羅!你不是也這樣想的嗎?” 波洛走到房間的一頭,心不在焉地整理了一下椅子,然后沉思地說: “是,我也是這樣認為。不過,我的朋友,這里面沒有‘當然’的問題。根据法律來說,貝羅迪夫人是無罪的。” “也許,在那一案件中是無罪的,可是在這一案件中就不是那么回事啦。” 波洛又坐了下來,審視著我,陷入了更深的沉思。 “那么,黑斯廷斯,你的意見是說多布勒爾夫人肯定是殺害雷諾先生的凶手?” “對。” “為什么?” 他的問題如此突然,不由得使我楞住了。 “為什么?”我張口結舌地說,“為什么?哦,因為……”我講不下去了。 波洛對我點點頭。 1法語:我的朋友。——譯注。 “你瞧,你一下子就碰到了絆腳石。為什么多布勒爾夫人(為了清楚起見,我姑且這樣稱呼她)要殺害雷諾先生呢? 我們可找不到一絲動机呀。他的死對她沒有好處,因為這樣一來,她既當不成情婦,訛詐犯也當不成了。沒有動机,就不會有謀殺。那第一起凶殺可不一樣——那次我們可有一個有錢的情夫等著接過她丈夫的衣缽吶。” “金錢不是謀殺的惟一動机。”我表示异議。 “對,”波洛平心靜气地表示同意。“另外還有兩個動机。 一是crimepassionnel1;而第二种是較為罕見的,那是為了一种主張而進行謀殺,這种情況往往是由于謀殺者的精神失常。殺人狂和宗教狂就屬于這一范疇。可是這一點,在本案件中我們可以排除掉。” “可是crimepassionnel呢?這你能排除嗎?如果多布勒爾夫人是雷諾的情婦,如果她發現他的愛情逐漸冷淡下來,或者說如果有什么引起她的妒忌,難道她不會一時怒火燃燒而對他下毒手嗎?” 波洛搖搖頭。 1法語:為情欲所驅使的犯罪。一一譯注。 “如果——請注意,我說如果——多布勒爾夫人是雷諾的情婦,他還沒有時間來得及厭棄她哩。而且不管怎么說,你沒有摸清她的性格。這個女人在感情上可會偽裝吶。她是個不同尋常的演員。可是,對她作冷靜的觀察,她的經歷正好證明她的外表完全不是這么回事。我們不妨審查一下她的經歷,她的一生為人,她的動机、行動無一不是冷酷無情的,無一不是經過深思熟慮的。她暗殺她的丈夫,不是為了要同她那個年輕的情夫結婚。那個美國闊少卻是她的目標,盡管她對他可能根本毫無情感。如果她犯罪的話,那總是為了有利可圖。可這儿卻無利可圖。再說,挖那墓穴又作何解釋?那可是男人干的呢。” “她可能有同謀。”我不愿意放棄自己的主張,這么試探著說。 “我來談談另一個反對意見吧。你提到過,兩起案件有相似之處,我的朋友,相似在哪里呢?” 我悄然地向他干瞪眼。 “噯,波洛,這是你自己說的!什么戴面具的家伙呀,‘机密’文件等等。” 波洛淡談一笑。 “我請求你別生這么大的气。我什么也不否認,這兩個故事的相似之處不可避免地把這兩起案件連結在一起了。 可是有些奇怪的情況需要想一想。告訴我們這一故事的不是多布勒爾夫人——要是她的話,那么一切都万事大吉了——而是雷諾夫人。那么難道她与多布勒爾夫人串通一气嗎?” “我不信,”我緩緩地說,“如果真是這樣,那她真是世界上獨一無二的演員啦。” “喏,喏,”波洛忍不住地說,“你又感情用事,不講道理啦。要說犯罪的人必須是個獨一無二的演員,那么就把她算作是這么個演員吧。但是,是不是必須如此呢?根据几個理由,我認為雷諾夫人并未与多布勒爾夫人串通一气,有些理由我已經給你敘述過了。其它理由是不言自明的。因此,排除了這一可能性后,我們已很接近事實的真相,而事實的真相往往是非常离奇有趣的。” “波洛,”我叫道,“你還知道些什么?” “Monami1,你得歸納出自己的結論。你已‘掌握了事實’,集中你的灰色細胞,像赫爾克里·波洛那樣地進行推理,可別像吉羅那樣。” “可是你能肯定嗎?” “我的朋友,我在很多方面是個糊涂虫,但是我最后是看得清楚的。” “你一切都知道啦?” “我已經發現雷諾先生要我發現的東西。” “你知道誰是凶手?” “我知道一個凶手。” “你這是什么意思?” “我們談的有些自相矛盾。這儿發生的不是一起案件,而是兩起。第一起我解決啦,第二起——ehbien2,我得承認我還沒有把握!” 1法語:我的朋友。—譯注。 2法語:好吧。一譯注。 “可是,波洛,我想你說過棚屋里的那個人是自然死亡的。” “喏,喏!”波洛不耐煩時,總喜歡這么喊。“你還不理解。 可能會發生一樁罪行,但沒有凶手,可是犯兩樁罪行的話就一定有兩具尸体。” 他這么語無倫次,實在怪,我不免焦急地望著他。但是他看來完全同平時一樣。突然他站起來走到宙前。 “他來啦。”他說。 “誰呀?” “杰克·雷諾先生。我派人送了一張字條到別墅,請他上這儿來一趟。” 杰克·雷諾的出現改變了我的思路。于是我問波洛,他是否知道在出事的當晚杰克·雷諾在梅蘭維。我原想抓住我那精明的小個儿朋友的漏洞,可是他像往常一樣無所不知。原來他也在車站打听過了。 “無疑地,黑斯廷斯,這不是我們有先見之明。那了不起的吉羅可能也去打听過啦。” “你不以為……”我說著,又頓住了,“啊,不,這太可怕啦。” 波洛帶著訊問的眼光看著我,但是我不說了。我剛才突然想起,跟這起案件有直接或間接牽連的有七個女人—— 雷諾夫人,多布勒爾夫人和她的女儿,那神秘的來客,還有三個女仆,可是卻只有一個男人——杰克·雷諾。那老頭儿奧古斯特不作數,可以除外。而那墓穴肯定是一個男人掘的。 我來不及對這個可怕的突如其來的念頭作進一步的考慮,因為杰克·雷諾被引進了房間。 波洛事務式地接待了他。 “請坐,先生。非常抱歉打扰你了,不過你也許明白別墅的气氛對我不太适宜。吉羅先生和我對事物的看法不一致,他對我的禮貌算不得特別周到。你會理解,我無意讓我可能作出的任何細微的發現給他帶來好處。” “說的是,波洛先生,”那青年說,“吉羅那家伙是個十足的畜生。要看到有人能將他一軍,我才高興呢。” “那么我可以請你幫個小小的忙吧?” “當然。” “我要你到火車站去,沿鐵路乘車到下一站阿巴拉克。 你在衣帽間問一下,是否有兩個外國人在凶殺的那晚存放過一只手提箱。這是個小站,一定會有人記得他們的。你愿意這樣做嗎?” “當然愿意。”那青年說。盡管他樂意接受這個任務,但感到有些莫名其妙。 “你明白,我和我的朋友在別處還有事呢。”波洛解釋說,“十五分鐘后就有一班火車。我請你別回別墅去了,因為我不希望吉羅知道你的這個差使。” “好吧,我這就直接去車站。” 他站起身來。波洛喊住了他: “等等,雷諾先生,有一件小事情使我惶惑不解。今天早晨你為什么不對阿于特先生說出事的那天晚上你在梅蘭維呢?” 杰克·雷諾的臉變得通紅,他強自克制著自己。 “你弄錯啦。我在瑟堡,今天早晨我對檢察官已說過。” 波洛望著他,像一只貓似的眯縫著眼睛,只露出一線綠光。 “那么在這一點上我的錯誤就奇特了,因為車站上的人也錯啦。他們說你是乘十一點四十分的那班車到達梅蘭維的。” 杰克·雷諾躊躇了片刻,然后下了決心。 “如果我确是如此,那又怎么樣?我想你總不至于指控我參与謀殺我的父親吧?”他傲然問道,頭往后一仰。 “我要你解釋一下,你到這儿來的理由。” “那還不簡單?我來看望我的未婚妻多布勒爾小姐。我即將出發遠行,不知道什么時候才能回來。在我离去以前我要看她,向她保證我對她的忠誠永遠不變。” “你看到她了嗎?”波洛的眼睛盯著對方的臉。 隔了相當的時間,雷諾才回答: “看到了。” “以后呢?” “我發現我誤了這最后一班車。我步行到圣博韋1,敲開了一家汽車行,租到一輛車把我送回瑟堡。” “圣博韋?那有十五公里。很長的距离呀,雷諾先生。” “我……我喜歡步行。” 波洛點了一下頭,表示接受他的解釋。杰克·雷諾拿起帽子和手杖走了。瞬時波洛跳了起來。 “快,黑斯廷斯。我們跟著他。” 我們隨著我們跟蹤的目標穿過了梅蘭維的街道,一直同他保持著相當的距离。但是當波洛看到他拐彎走向車站1法國北部地名.离巴黎西北四十二英里。一一譯注。 時,就不再往前走了。 “一切順利。他中了圈套啦。他會到阿巴拉克去詢問那兩位神秘的外國人留下的神秘的手提箱的。是呀,monami1,那可是我的一個小小的發明哩。” “你要把他打發掉。”我惊呼道。 “你的洞察力真惊人哪,黑斯廷斯!現在,如果你高興的話,我們上熱內維芙別墅去走一趟吧。” 1法語:我的朋友。一一譯注。 ------------------ 轉自克里斯蒂小說專區 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|