|
后一頁 前一頁 回目錄 |
我簡直是目瞪口呆了。一直到片刻以前,我還是不能使自己相信杰克·雷諾有罪。當波洛挑動他回答時,我原來期待他會以響亮的聲音宣稱自己無罪。可是現在,瞧著他站著的那副模樣,無力地倚著牆,臉色灰白,又听著他親口承認有罪,也容不得我再持怀疑態度了。 但是波洛已轉身對著吉羅。 “你有什么證据逮捕他?” “你難道指望我把證据交給你?” “是的,作為一种禮貌吧。” 吉羅帶著戒心望著他,想粗暴地加以拒絕,又想對他的對手焙耀一番,因而猶豫不決。 “你以為我犯了一個錯誤吧,我想?”他嗤笑著。 “這可不會使我感到吃惊哩。”波洛帶著點儿惡意地說。 吉羅的臉紅了。 “Eh bien1,上這儿來吧,你自己作出判斷吧。” 他推開了客廳的門,我們走了進去,外面留下杰克·雷諾和兩個看管他的人。 “現在,波洛先生,”吉羅一面把帽子放在桌上,一面用极度譏消的口吻說著,“我想給你稍微指點一下偵查工作。 你會看到我們現代人的工作方式。” “Eh bien2!”波洛使自己鎮靜下來听著,“你會看到老一輩的人是有耐心仔細聆听的。”于是他靠著椅背,閉上了眼,又睜開了一會儿說了一句:“別擔心我會睡著,我將洗耳恭听。” 1法語:好哇。——譯注。 2法語:好哇。——譯注。 “當然,”吉羅開始說,“我很快就識破了有關智利人的一派胡言。其中有兩個家伙,可是他們不是什么神秘的外國人。那全是煙幕。” “所講极是,親愛的吉羅。”波洛喃喃地說,“尤其是他們那聰明的一招,什么火柴啦、煙頭啦。” 吉羅瞪了一眼,又往下說: “這案件總要牽連到一個男人,為的是掘那個墓穴。沒有人實際上會從那一樁罪行中得到好處,可是有一個人,他以為會得到好處。我听說杰克·雷諾跟他父親發生過爭吵,也听說了他使用過的种种威脅。動机已經證實。至于手法嘛,杰克·雷諾那天晚上在梅蘭維。他隱瞞了這一事實,這樣反而把疑竇變成了肯定的事實。接著我們發現了第二個被害人,他是被同一把比首刺死的。我們知道那把匕首是什么時候被偷的。黑斯廷斯上尉在這儿可以判斷巴首被偷的時間。杰克·雷諾從瑟堡來,是惟一可能拿到這把匕首的人。這一家其他的人我都已排除了。” 波洛插話說: “你錯啦。還有另外一個人,他可能拿到這把匕首。” “你是指斯托納先生?他是從前門到的,從加來直接乘汽車來的。啊!相信我吧,我什么都調查過啦。杰克·雷諾先生是乘火車來的。在他到達梅蘭維和他在屋內出現之間有一個小時。無疑,他看到黑斯廷斯上尉同他的友伴一起离開棚屋,自己就溜了進去,拿了巴首,把他的同謀刺死在棚屋里……” “這人早已死啦!” 吉羅聳聳肩。 “也許他沒有注意到這一點。他可能以為他睡著哩。肯定他們原先是有約會的。不管怎樣,他知道這第二起謀殺會使案情大大地复雜化。事實也确是如此。” “可是這騙不了吉羅先生。”波洛低聲說道。 “你嘲弄我!可是我將給你最后一個不可辯駁的證据。 雷諾夫人說的是假話——從頭到尾都是編造出來的。我們相信雷諾夫人是愛她的丈夫的。可是她卻以撒謊來掩護殺害她丈夫的凶手。一個女人肯為誰撤謊呢?有時候為她自己,通常為自己所愛的人,往往為自己的孩子。這是最后的——無可辯駁的證据。你推翻不了它。” 吉羅不說了,臉紅紅的,顯得洋洋得意。波洛鎮靜地注視著他。 “那是我的案子,”吉羅說,“你有什么說的?” “只有一件事你沒有考慮到。” “什么事?” “据猜測,杰克·雷諾是知道高爾夫球場的設計的。他知道,當有人掘球洞時尸体差不多立刻就會被發現的。” 吉羅大聲笑起來。 “可是你說這話簡直是白痴!他就是要人家發現這尸体吶:直到尸体被發現,他才能認為他父親已經死定啦,否則他是不可能繼承遺產的。” 當波洛站起身來時,我看到他的眼睛閃閃發著綠光。 “那為什么又要把尸体埋了?”他很輕地問道,“想想吧,吉羅。既然尸体立即被發現對杰克。雷諾有好處,干嗎還掘一個墓穴呢?” 吉羅沉默不語。這一問題使他冷不防。他聳聳肩,似乎暗指這一點無關緊要。 波洛朝門走去,我跟隨著他。 “還有一件事你沒有考慮到。”他扭過頭來說。 “那是什么?” “那段鉛管。”波洛說罷,就离開了房間。 杰克·雷諾臉色蒼白,發楞地站在門廊里。但是當我們要走出客廳時,他突然抬頭一看。就在這時,樓梯上響起了腳步聲。雷諾夫人正走下樓來,看到儿子站在兩個法律的盲目執行者之間,她嚇得呆呆地停在那里。 “杰克,”她戰抖地問,“杰克,這是干什么?” 他抬起頭望著她,板著臉。 “他們把我逮捕了,母親。” “什么?” 她發出一聲刺人的尖叫,接著沒有人來得及攙扶,她搖晃著,重重地跌了下去。我們兩人跑到她那里把她扶起來。 一會儿波洛又站立了。 “她的頭撞破得厲害哩,撞在樓梯角上。我伯還會引起輕度的腦震蕩。如果吉羅想從她那儿得到供詞,他還得等待哩。她也許至少一星期不省人事呢!” 丹尼斯和弗朗索瓦已經跑到女主人那儿。波洛把雷諾夫人留給兩個女仆照管后就离開了別墅。他低垂著頭,沉思地蹙著眉走著。好一會儿我沒說話,但最后我大著膽子問了他一個問題: “盡管一切表面跡象對他不利,你是不是認為杰克·雷諾有罪呢?” 波洛沒有立即回答,停了很久以后才鄭重地說: “我不知道,黑斯廷斯。還有一線机會。當然,吉羅全都錯啦——從頭到尾錯了。即使說杰克·雷諾有罪,那也不是根据吉羅的論點,不是因為他的論點。對他最不利的控告只有我知道。” “那是什么?”我有所感触地問道。 “如果你運用你的灰色細胞,并且像我一樣好好地觀察一下整個案件,你也會看出來的,我的朋友。” 這就是我所說的波洛最惹人气惱的一种回答。他沒有等我開口又接著往下說: “我們從這條路走到海濱去。我們坐在那儿的小丘上,眺望著海濱,把這案件回顧一下。我所知道的,你也會全部知道,不過我倒是愿意你通過自己的努力來弄清事實真相,而不是讓我扶著你走。” 我們照波洛建議的那樣坐在長著青草的小丘上,眺望著海。 “想吧,我的朋友,”波洛鼓勵著我,“把你的想法整理一下。要有條有理,這才是成功的秘訣呢。” 我盡力听從他,回想著案件的全部細節。一個思想异常清晰地出現在我的腦中。我突然一惊,戰戰兢兢地建立起我的假設。 “我看,你有一些眉目啦,monami1。好极啦!我們往下談吧。” 我坐直了,燃起了煙斗。 “波洛,”我說,“看來我們粗心大意得可怕。我說我們,雖然我敢說我几乎粗心到了极點,可是你一意保守秘密也得受罰。所以我再說一遍,我們粗心大意得出奇。有一個人我們可把他忘啦。” “那是誰?”波洛眨著眼問。 “喬治·康諾!” 1法語:我的朋友。——譯注。 ------------------ 轉自克里斯蒂小說專區 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|