|
后一頁 前一頁 回目錄 |
第二天,休巴德太太發現這一天過得令她特別生气。她感到相當輕松地醒過來。最近發生的一些事件所造成的惱人疑慮已經解脫了。一個傻女孩,做出現代式的傻事該為那些事負責。從現在開始,一切將恢复常規。 在這种舒适的自信之下,休巴德太太下樓去吃早餐,卻發現她最近新得到的安适感受到了威脅。學生們特別挑上這特別的早晨表示得特別地若人討厭,每個學生都以他或她的個別方式表現。 听說了伊利沙白的文件遭到暗中破坏的仙德拉·拉爾先生變得激動而多話:“壓迫,”他說,“蓄意壓迫土著民族。輕視与偏見,色种偏見。這是證据确鑿的一個例子。” “好了,拉爾先生,”休巴德太太厲聲說。“你沒有必要說這种話。沒有人知道是誰干的或是為什么要那樣。” “噢,可是,我以為席麗儿自己跑去向你毅然招認了,”珍·湯琳生說。“我以為她那樣做很了不起。我們大家都必須對她很好。” “毅然招認,”尼吉爾打了個顫說。“多么叫人感到惡心的說法。” “我不明白這樣說有什么不對。牛津團体都這樣用,而且……” “噢,看在老天爺的分上,我們非得拿牛津團体來當早餐不可嗎?” “這一切到底是怎么一回事?媽,你說,偷那些東西的人是不是席麗儿?是不是因為這樣她才沒下來吃早餐?” “我不懂,請說明給我听。”阿金邦伯先生說。 沒有人理會他,大家都太急于說出自己的話了。 “可怜的孩子,”雷恩·貝特生說,“是不是她手頭緊或是什么的?” “其實我并不惊訝,你們知道,”莎莉緩緩地說---“我一直有种想法……” “你是說把墨水潑在我筆記本上的人是席麗儿?”伊利沙白·瓊斯頓顯得難以置信。“在我看來這似乎令人感到惊訝,几乎不可思議。” “席麗儿并沒有把墨水潑到你的筆記本上,”休巴德太太說,“而且我真希望你們全都不要再談這件事。我本來打算晚一點再靜靜地告訴你們,可是……” “可是珍昨晚在門外偷听。”瓦麗瑞說。 “我并沒有偷听,我只是正好去……” “得了,貝絲,”尼吉爾說,“你相當清楚是誰潑的墨水。我,坏尼吉爾,用我小小綠墨水瓶。我潑的墨水。” “他沒有。他只不過是在騙人!噢,尼吉爾,你怎么可以這么傻?” “我這是在表現高尚,袒護你,派翠西亞。昨天上午是誰借走我的墨水瓶?是你。” “我听不懂,請說明給我听。”阿金邦伯說。 “你并不想懂,”莎莉告訴他。“如果我是你,我會置身事外。” 仙德拉·拉爾先生站起來。 “你去問為什么埃及會怨恨蘇伊士運河?” “噢,他媽的!”尼吉爾用力把杯子放回碟子上,激動地說。“先是牛津團体,現在又是政治!在早餐時候!我要走了。” “外面風冷,務必穿上大衣。”派翠西亞匆匆追在他身后說。 “咯,咯,咯,”瓦麗瑞不客气地說,“她不久就會長出羽毛,活像只大母雞。” 那個法國女孩,吉妮維芙,英語程度還不到听得懂快速交談的地步,一直仔細听著雷妮細聲在她耳邊對她解釋。現在她正快速地冒出一大串法文。 柯林·馬克那一直企圖讓他自己說的話被人听見,但是他深沉、懶洋洋的話被一些高音淹沒。現在他放棄他高尚的態度,握起拳頭望桌上猛力一擊,讓每個人都嚇得沉默下來。 “你們全都給我閉嘴,听我說。我從沒听說過比這些更粗魯、幼稚、無情的話!難道你們沒有任何一個人稍微懂一點點心理學嗎?該怪罪的不只這個女孩,我告訴你們。她正經歷過嚴重的情感危机,她需要以最大的同情和關怀對待——要不然她可能繼續無法适應生活。我警告你們,最大的關怀——這是她所需要的。” “可是,畢竟,”珍以清晰、一本正經的口吻說。“盡管我們相當同樣要近人情——我們總不該寬恕那种事吧?我是指,偷竊。” “偷竊,”柯林說。“這并不是偷竊。呸!你們可真叫我惡心——你們所有的人。” “她是個有趣的個案嗎?”瓦麗瑞說著對他咧嘴一笑。 “要是你對心靈的作用感興趣的話,是的。” “當然,她沒有拿走我任何東西,”珍說,“不過我真的認為……” “不錯,她并沒有拿走你任何東西,”柯林一臉愁容地說。“如果你稍微知道個中意味的話,你可能就不會怎么高興。” “真是的,我不明白……” “噢,得了吧,珍,”雷恩·貝特生說“我們不要再嘮叨了。我快遲到了,你也是。” 他們一起走出去。“告訴席麗儿振作起來,”他回過頭來說。 “我想提出正式抗議,”仙德拉·拉爾先生說。“對我被功課若得冒火的眼睛非常必要的硼粉被拿走了。” “你也要遲到了,仙德拉·拉爾先生。”休巴德太太語气堅定地說。 “我的教授經常不守時,”仙德拉·拉爾先生沮喪地說,不過還是向門口移動腳步。“還有,當我出自研究本能問很多問題時他就生气不講理——”吉妮維芙用法文說了一句。 “你必須用英語講,吉妮維芙——如果你一激動就用法文講那你永遠學不會英語。還有你這星期日在這里吃晚飯還沒有付錢。” “啊,我現在沒帶錢包。今天晚上——”法文又冒了出來。 “拜托,”阿金邦伯先生以哀求的眼光黃左右。“我不了解。” “一起走吧,阿金邦伯,”莎莉說,“我在路上告訴你。” 她要休巴德太太放心地對她點點頭,然后引著一頭霧水的阿金邦伯走出餐廳。 “天啊,”休巴德太太深深吸了一口气說。“我到底為什么要接受這份工作!” 唯一留下的瓦麗瑞友善地露齒一笑。 “不要擔心,媽,”她說。“水落石出總是一件好事!每個人都提心吊膽的。” “我必須說我感到非常惊訝。” “因為結果是席麗儿?” “是的,你不會嗎?” 瓦麗瑞以有點心不在焉的聲音說: “有點顯而易見,真的,我早該想到。” “你一直都在想嗎?” “呃,有一兩件事令我感到奇怪。無論如何,她是如愿得到了柯林。” “不錯,我不禁感到這不對。” “你無法用槍得到男人,”瓦麗瑞笑出聲來。“但是裝作有點盜竊狂就騙過去了吧?不要擔心,媽,還有,看在老天的分上,叫席麗儿把吉妮維芙的粉盒還給她,否則我們吃飯時將永遠不得安宁。” 休巴德太太歎气說: “尼吉爾把他的杯碟敲裂了。” “要命的早晨,可不是嗎?”瓦麗瑞說。她走了出去。休巴德太太听見她愉快的聲音在大廳里說: “早,席麗儿。時机正好。一切已經都明白了,一切都將被原諒。至于柯林,他為你吼得像頭獅子一樣。” 席麗儿走進餐廳。她的兩眼因哭泣而紅腫。 “哦,休巴德太太。” “你來得太晚了,席麗儿。咖啡冷了,而且沒剩下多少東西可吃。” “我可不想跟其他人碰面。” “我正這樣猜想。可是你遲早要跟他們碰面。” “噢,是的,我知道。可是我想——到今天晚上——會容易些。而且當然我不會留在這里。我這個周末就走。 休巴德太太皺起眉頭。 “我不認為有此必要。你必須為一些小小不愉快做准備——這很公平——但是他們大致上都是心胸開闊的年輕人。當然你得盡呢能補償。” 席麗儿急切地打斷她的話。 “噢,是的,我把支票簿帶來了。這是我想跟你談的事之一。”她手里拿著一個支票簿和一個信封。“我寫了一封信以防万一我下樓來是你不在,這封信是向你說明我有多么的抱歉。我本來打算放張支票在里頭,還讓你跟他們結清帳目——可是我的鋼筆沒水了。” “我們得列出一張表。” “我已經列出來了——盡可能列出來了。但是我不知道究竟是去買新的回來還人家好還是直接還錢好。” “我會考慮,這難以馬上說上來。” “哦,但是務必讓我現在就開張支票給你。這樣我會覺得好過多了。” 正要強硬地說“真的嗎?為什么我們該讓你覺得好過些”的休巴德太太想到由于這些學生一向都缺現金用,這樣一來整個事情會好辦些。而且這可以安撫可能到尼可蒂絲太太那里去若麻煩的吉妮維芙。 “好吧,”她說,看著表上的東西。“很難馬上說出要多少錢。” 席麗儿熱切地說:“你先大致說個數目,我開給你,然后你去問問他們,多退少補。” “好,”休巴德太太試探性地說出一個高估的數目,席麗儿立即同意。她打開支票簿。 “哦,我的鋼筆真討厭,”她走向放置各個學生雜物的架子去,“這里好象除了尼吉爾的可怕綠墨水之外沒有任何其他的,哦,我就用這种墨水吧,尼吉爾不會在意的。” 她灌滿鋼筆水,走回來,開好支票。 把支票給了休巴德太太后,她瞄了一眼腕表。 “我要遲到了。我還是不吃早餐的好。” “你還是吃一點好,席麗儿——即使是一點點面包加奶油——空著肚子出門不好。什么事?” 意大利男仆吉羅尼莫走進來。正做著強烈的手勢。 “老板,她剛剛進來,她想見你。”他加上一句說,“她很生气。” 休巴德太太离開餐廳,而席麗儿急急切下一片面包。 尼可蒂絲太太在她房間里像一頭獅子一般走來走去。 “我听說的是怎么一回事?”她劈頭就說,“你找警察來?沒先跟我說一聲?你以為你是誰?” “我并沒有找警察來。” “你騙人。” “尼可蒂絲太太,你可不能這樣說我。” “噢,不能。錯的人是我,不是你。總是我不對,你所做的一切都是十全十美的。警察到我這高尚的學舍來。” “這不會是第一次,”休巴德太太想起了各种不愉快的事件。“以前有一個西印度學生因為靠傷風敗俗的收入過活而被警方通緝,還有一個用假名住到這里來的年輕共產党煽動分子——還有——。” “啊,你媽這些來塞我的嘴?他們持假文件來這里騙我,結果警方要他們去說明謀殺案件,這是我的錯嗎?你竟然拿我受苦受難的事來責備我。” “我沒有這個意思。我只不過是點名警察人員到這里來并不是新鮮事——也許有一些复雜的學生住在這里,這是不可避免的事。但是事實上并沒有找警察來。一個很有聲譽的私家偵探昨晚正好應我之邀來這里吃飯。他對學生發表了一次有關犯罪學的談話。” “你說的好象有必要對我的學生發表什么犯罪學談話似的!他們已經懂得相當多了。足夠隨他們高興去偷竊、破坏、陰謀活動了!卻沒有人想想辦法對付——什么行動都沒采取!” “我已經采取了一些行動。” “是的,你把我們最最內部的事務都告訴了你的這位朋友。這可以說是侵犯了隱私。” “一點也不。我負責管理這個地方。我樂于告訴你,現在事情已經搞清楚了。有個學生承認她是這次大部分事件的負責人。” “把她丟到大街上去。” “她准備自動离開這里,而且她正在做全數賠償。” “這有什么好?我漂亮的‘學生之家’現在名聲被敗坏了。沒有人會來這里住了。”尼可蒂絲太太坐在沙發上,眼淚涌了出來。“沒有人想到我的感受,如果我明天死了,誰會關心?” 休巴德太太明智地不回答這個問題,走出門去。 “愿上帝賜給我耐心。”她自言自語,下樓到廚房去找瑪瑞儿談話。 瑪瑞儿并不合作。“警察”這個字眼避而不談,卻在空气中回蕩不去。 “會被控訴的人是我。我和吉羅尼莫——在异國的土地上你能期望什么正義?不,我無法照你建議的方法做炖菜——他們送錯了米。我做了細通心粉來代替。 “我們昨天晚上才吃過細通心粉。” “沒有關系,在我的國家里,我們天天都吃通心粉——每一天都吃。” “是的,可是你現在是在英格蘭。” “好吧,那我就做炖菜。英國炖菜。你不會喜歡,不過我還是做,把它做得慘白慘白的。” 瑪瑞儿說得這么帶有恐嚇的意味,令休巴德太太感到她正在听她敘述一件謀殺案。 當天晚上六點鐘,休巴德太太再度恢复了以往的效率。她在所有學生的房里留下字條要他們晚餐之前去見她,當大家都遵命前來時,她說明席麗儿要她代為安排處理的事。她覺得,他們全都表現得很好。甚至吉妮維芙,在她的粉盒被慷慨估价的軟化下,也高興地說過去的就算了不再計較。 雷恩·貝特生在休巴德太太下樓時把她拉到一邊去。 “我到外頭大廳去等席麗儿,”他說,“然后帶她進來。好讓她知道一切都沒事了。” 當大家在傳遞著湯時,雷恩的聲音從大廳里傳了過來。 “進來,所有的朋友都在這里。” 尼吉爾不怀好意地說: “他今天總算做了一件好事。”然而除此之外,他控制住他的舌頭,在雷恩攬著席麗儿的肩膀走進來時,揚手跟他打招呼。 各种愉快交談聲爆起,他們一個個找席麗儿談話。 几乎不可避免的,這种善意的表現消失成了疑忌的沉默。阿金邦伯先生一臉微笑地轉向席麗儿: “他們已經把一切我當時不了解的都說給我听了,你偷東西很有一套。” 莎莉·芬奇大聲說,“阿金邦伯,我會被你害死了,”全場完全自然地爆起笑聲。 柯林·馬克那遲到了。他看起來含含蓄蓄的,比往常更不多話。其他人還沒吃完之前,他站起來,以含糊、難堪的聲音說: “得出門去看一個人。想先告訴你們大家,席麗儿和我希望明年我修完學位時結婚。” 一副面紅耳赤的慘相,他接受他朋友的祝賀、歡呼,最后非常羞怯地逃了出去。另一方面,席麗儿臉色粉紅,泰然自若。 “有一個好人‘歸西’了,”雷恩·貝特生歎道。 “我真高興,席麗儿,”派翠西亞說,“我希望你會非常幸福。” “現在一切都是完美的,”尼吉爾說。“為什么我們親愛的珍臉色看起來這么沉重呢?你不贊成婚姻嗎,珍?” “當然不是,尼吉爾。” “我一向認為婚姻比沒有約束的愛好多了。對孩子比較好,他們的護照會看起來好些。” “可是母親不應該太年輕,”吉妮維芙說。“在我們的生理學課堂上談過一個例子。” “真是的,親愛的,”尼吉爾說,“你這不會是在暗示說席麗儿還不夠‘性交認可年齡’吧?她未婚、白种人,二十一歲。” “這,”仙德拉·拉爾先生說,“是最最冒瀆的一句話。” “不,不,仙德拉·拉爾先生,”派翠西亞說。“這只不過是——一种慣用語。并沒有什么意思。” “我不懂,”阿金邦伯先生說。“如果一句話沒什么意思,那么為什么要說出來呢?” 伊利沙白·瓊斯頓突然抬高一點聲音說。 “有時候一些似乎沒什么意思的話說出來卻有很多意思。不,我指的不是你說的那句美國話,我說的是別的。”她環顧桌上的人。“我說的是昨天發生的事。” 瓦麗瑞突然說: “什么事,貝絲?” “噢,,求求你們,”席麗儿說。“我想——我真的這樣想——到了明天,一切都會水落石出了。我說的是真心話。你文件上的墨水,還有那只背囊的蠢事。如果——如果那個人像我一樣坦白承認,那么一切都會真相大白了。” 她說來熱切,臉色通紅,有一兩個人以奇特的眼光看著她。 瓦麗瑞發出一聲短笑說: “然后我們都將快快樂樂地生活下去。” 然后他們都起身走進交誼廳里。他們有點競相到咖啡給席麗儿。然后收音机打開,一些學生离開前去赴約或是去做功課,最后山胡桃路二十四號和二十六號的居民都上床去了。 這真是漫長累人的一天,休巴德太太怀著感謝這一天終于已經過去的心情回想著,鑽進被單里去。 “謝天謝地,”她自言自語。“現在一切都已經過去了。” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|