|
后一頁 前一頁 回目錄 |
使整個巴黎為之瘋狂的俄籍舞者納蒂娜,正一再的向台下不斷喝彩贊好的觀眾鞠躬謝幕。她那細窄的雙眼,此時顯得更加的細眯,猩紅的唇線微微上翹。當布幔緩緩下落,逐漸遮蓋住五彩繽紛的舞台裝飾時,熱情的法國觀眾仍不停地擊掌贊賞。舞者終于在藍色和橘色的布幔旋渦中离開了舞台。一位蓄須的紳士熱情地擁抱著她,那是劇院的經理。 “了不起,真了不起!”他叫喊著。 “今晚的表演,你已超越了自己。”他一本正經地親吻她的雙頰。 納蒂娜夫人習慣性地接受他的贊美然后走回她的化妝室。室內到處堆滿著各种花束,衣架上吊挂著五顏六色、設計新穎的各式服裝,空气中迷漫著溫暖的花香及濃烈繁复的多种香味。服裝師珍妮趨向前來,滔滔不絕地傾出一大堆几乎令人厭煩的贊美之詞。 敲門聲打斷了珍妮的褒詞,她走過去應門,回來時手中拿著一張名片。 “夫人要不要接見?” “讓我看看。” 舞者伸出一支懶洋洋的手,但在她看到名片上的名字是瑟裘斯·保羅維奇伯爵時,雙眼突然閃現光芒。 “我要見他。珍妮,快把那件玉米色的寬袍給我。伯爵進來時,你就可以走了。” “是的,夫人。” 珍妮取來了寬袍,那是一件玉米色的絲薄紗及貂皮合織成的華美袍子。納蒂娜套了上去,坐在那儿對著自己微笑,同時一支洁白修長的玉手輕敲著化妝台上的鏡面。 伯爵迅即獲得晉見舞者的特權,他——中等身高,瘦弱、蒼白,看起來极為疲累的樣子,但舉止十分文雅。就身体特征來說,很少引人注意的地方,若不考慮他的奇特舉止与談吐,他是一個很難讓人在再見他時能認得出來的男子。他以一种謙恭的姿態低頭親吻舞者的手: “夫人,幸會。” 珍妮至此离去,帶上了房門。此時單獨与訪者在一起,舞者的微笑起了一种微妙的變化。 “雖然我們是同胞,我想,我們不講俄語吧?”她說。 “反正我們倆都不懂,還不都是一樣。”她的訪客同意地說。 在彼此同意之下,他們開始用英語交談,此時伯爵已舍棄了奇特的舉止与談吐,沒有人能怀疑英語不是他的母語。事實上,他是在倫敦音樂廳,靠唱“什錦語言歌”謀生活的藝人。 “你今晚的表演非常成功,”他說:“恭喜你!” “你還不是一樣。”女的說:“我很不安,我的處境并不像外人所想的一樣。戰時引起的疑忌從未消失,我仍不斷地受到監視調查。” “但是從沒有人以間諜的罪名控告你吧?” “沒有。我們的頭子計划的非常周密。” “‘上校’万歲!”伯爵微笑著說:“他想要退休,這不是很新鮮的消息嗎?退休!就象一個醫生,或是屠夫,或水管裝修工——” “或其他從業者一樣。”娜蒂娜緊接著替他說完:“我們不該感到惊訝,‘上校’一向是——一位优异的‘商人’。他策划犯罪活動就如同別人策划一家制靴工厂一樣。在不讓自己卷入罪名的情況下,他能策划、指導一連串惊人的活動,總攬一切我們姑且稱之為他的‘事業’的分支机构。搶劫珠寶、偽造貨幣、間諜活動(此項在戰時很吃香)、陰謀破坏、秘密暗殺等等,他几乎沒有一項不染指的。他最聰明的地方是,他曉得适可而止。風聲是否開始緊了?——他想光榮地退休,擁有巨大的財富!” “嗯,”伯爵疑慮地說:“這使我們所有的人感到不安,我們將再象以前一樣成了猢猻散。” “但我們可得到遣散費——非常大方的數目!” 她語調中某种嘲諷的意味,使得他的目光象利刃般盯著她。她對著自己微笑,而她微笑得樣子引起他的好奇。然而卻靈敏圓滑的接下去: “是的,‘上校’一向都是出手大方的老板。我認為他的成功主要就在于此——還有他的善于安排适當的代罪羔羊。他真聰明,真是聰明透頂!他也是一句箴言的奉行者——‘如果你想要安全地做某一件事,千万不要自己去做!’看看我們,我們每一個人都是在他的指使之下,而弄的罪證确鑿,但我們卻沒有一個人能背叛他。” 他暫停了一下,似乎期待她提出不同的看法,但她仍然對著自己微笑,保持沉默。 “我們沒有一個人能背叛他。”他沉思著:“然而,你知道,那老家伙犯迷信。 几年前,我想,他去見一個算命仙姑。她預言他會終生成功,但是他的失敗將因一位婦人而起。” 這次,他引起了她的興趣。她急切地抬起頭來。 “奇怪,那真奇怪!你說因一位婦人而起?” 他微微一笑,同時聳聳肩。 “毫無疑問的,既然他現在——退休,他就要結婚。某位社交圈里的美女,將花掉他數百万,比他賺的還快。” 納蒂娜搖頭。 “不,不,不會是這樣的。我的朋友,听我說,明天我得去倫敦。” “那你跟此地簽的合約怎么辦?” “我將只离開一個晚上。而且我將化名微行,就象皇室一樣。沒有人會知道我离開法國。你知道我為什么要去倫敦嗎?” “不太可能是為了游樂,在這充滿濃霧的討厭一月天里。一定是為了利益,對不對?” “沒錯。”她十足自負地起身,站在他的面前:“你剛說過我們沒有一個人能背叛頭子。你錯了。我就背叛過。我,身為一個婦人,有那种智慧,對了,還有勇气——因為背叛他還需要勇气——出賣他。你還記得那鑽石事件吧?” “記得。就在戰爭爆發之前,發生在慶伯利?我沒有介入,也不曉得詳情,那件案件后來為了某种原因,變成不了了之,對不對?那一定也是一大票。” “价值十万鎊的鑽石。我們有兩個人一起搞的,當然是奉了‘上校’的命令行事。就在那個時候,我逮到了机會。你知道,那個計划就是,設法將偷來的一部分鑽石与兩位年輕采礦者從南美帶來的樣品掉包,那時他們正好在慶伯利。這樣,偷竊鑽石的嫌疑勢必將落在他們兩人頭上。” “非常聰明。”伯爵贊賞地加了一句。 “‘上校’一直都很聰明。那時我照指示行事,但我也做了一件‘上校’所無法預知的事。我私藏了一些南美洲的鑽石,其中一兩顆十分特殊,很容易證明不屬于失竊的鑽石。擁有這些鑽石,我便可以操縱我們高高在上的頭子。一旦那兩個年輕人洗脫了他們的罪名,他便勢必有介入竊案的嫌疑。這几年來,我都一直沒透露這件事,因為有了這項武器,我已滿足了,但現在情況不同了。我要索回我的代价——那將是大的惊人的數目。” “真是不同凡響,”伯爵說,“那么,無疑地,你一定隨身攜帶著這些鑽石了?” 他的眼睛掃描著零亂的化妝室。 納蒂娜輕聲笑著。 “你別這么想。我不是傻子。那些鑽石放在一個安全的地方,別人即使做夢也找不到。” “我從未覺得你傻,夫人,但我是否可冒昧地告訴你,你有點有勇無謀?‘上校’并不是那么輕易敲詐得了的人,這你是知道的。” “我不怕他,”她笑著說:“我只怕一個人——但他已經死了。” 伯爵好奇地注視著她。 “那么,讓我們祈禱他不再复活吧。”他輕描淡寫地說。 “你是什么意思?”舞者突然尖叫起來。 伯爵有點惊奇。 “我的意思只是,他的复活將使你十分難堪,”他解釋著:“這只是一句愚笨的玩笑話而已。” 她松了一口气。 “哦,不,他已經死去,在戰爭中死去。他是一個曾經愛過我的人。” “是不是在南非?”伯爵隨意地問著。” “是的,既然你問起,是在南非。” “那是你的出生地,不是嗎?” 她點點頭。她的訪可這時站了起來,走過去拿他的帽子。 “好,”他說:“你很清楚自己在做什么。但是,如果我是你,我會更怕‘上校’,而不是那死去的愛人。他是一個特別容易讓人低估的人。” 她譏諷地笑起來。 “好象這几年來,我對‘上校’一點都不了解似的!” “我怀疑,”他溫和地說:“我很怀疑你是否了解。” “哦,我不是傻蛋!而且我也不是孤獨無助的。明天南非的郵輪將在南漢普敦靠岸,船上有一個人特別應我的要求而來,而且他已奉行了我的某些命令。‘上校’該對付的不只是一個人,而是我們兩個人。” “這樣做聰明嗎?” “這是必要的。” “你信任這個人?” 一种奇特的微笑泛上舞者的臉龐。 “我并不完全信任他。他的能力不太夠,但是卻值得信任。”她停頓了一下,然后以一种冷漠的聲調說:“事實上,他是我的丈夫。” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|