|
后一頁 前一頁 回目錄 |
小威拉德·彼得斯先生并不真的喜歡希腊。而對彼得斯太太而言,對于德爾斐,在她內心里完全沒有概念。 彼得斯太太精神上的家園在巴黎、倫敦和里維埃拉。她是一個很會享受旅店生活的女人,但她概念里的旅店臥房應該是松軟的地毯,舒适的床,為數眾多各式各樣的燈,包括有燈罩的床頭燈,充足的冷水熱水,床邊有電話,可以用來訂茶點、食品、礦泉水、雞尾酒,用來和朋友聊天。 在德爾斐的旅店里可沒有這些東西。不過窗口可以看見美麗的景致。床很干淨,用白石灰粉刷的房間也一樣干淨。房間里有一把椅子,一只臉盆架,一只衣櫥。洗澡得讓旅店給特意安排,有時還沒有熱水。 她想,至少還可以說她到過了德爾斐。彼得斯太太也盡力想要對古希腊產生一點興趣,但她發現這很困難。他們的雕塑藝術看上去都像是沒完工,缺胳膊少腿沒有頭。私下里,她更喜歡剛去世的威拉德·彼得斯先生墳墓上豎著的漂亮的帶翅膀的大理石天使像。 然而這些想法都只能藏在自己的心里,因為怕她的儿子威拉德會瞧不起她。全是為了威拉德她才到這儿來的,在這個又冷又不舒服的房間里,面對陰沉著臉的女仆,和不遠處討厭的司机。 威拉德(直到不久前還叫他小威拉德——他痛恨的稱呼)是彼得斯太太十八歲的儿子。她對儿子有著近乎狂熱的崇拜。威拉德對古代藝術有著奇特的激情。是瘦長蒼白、戴著眼鏡、神情憂郁的威拉德拖著溺愛他的母親踏上了周游希腊的旅行。 他們去了奧林匹亞,彼得斯太太認為那是一處悲慘的廢墟。她倒是很欣賞帕台農神殿,可她還是覺得雅典是一個不可救藥的城市。而游覽科林斯和曼錫尼對她和司机來說,則是极大的痛苦。 德爾斐,彼得斯太太不高興地想,是雪上加霜。顯而易見無事可干,只有沿著街道散步,看看沿街的廢墟。威拉德花了大量的時間跪在地上破譯希腊文的碑銘,一邊說:“媽媽,你听听這個!是不是很絕妙?”然后他會念出一些東西,在彼得斯太太听來枯燥乏味至极。 這天清晨,威拉德早早出發去看某些拜占庭風格的鑲嵌藝術。彼得斯太太本能地覺得拜占庭式的鑲嵌藝術會讓她渾身發冷(無論是從生理上還是從心理上),于是托辭不去。 “我明白,媽媽,”咸拉德說,“你想一個人待著,坐在戲院或是露天運動場里,高高在上向下俯瞰去了解它。” “是的,親愛的。”彼得斯太太說。 “我知道這些地方會吸引你。”威拉德欣喜地說著离開了。 現在,彼得斯太太歎了一口气,准備起床吃早餐。 她走進餐廳,發現里面几乎空空蕩蕩,只有四個人。一位母親和她的女儿,彼得斯太太覺得她們的穿戴有些古怪(沒有認出這是希腊式的披肩外衣),正在談論舞蹈中的自我表現藝術;一位大腹便便的中年紳士,名叫湯姆森,下火車時他曾幫她撿起掉落的箱子;還有一位新來的禿頂中年紳士,剛剛在前一天晚上到達。 這位先生是餐廳里留下的最后一位,彼得斯太太很快就和他交談了起來。她是一個友善的女人,喜歡有人可以聊天。湯姆森先生的表現一直明顯地令人失望(彼得斯太太稱之為英國人的保守),母女倆又過分自命不凡,盡管那女孩已經和威拉德相處得不錯了。 彼得斯太太發現這個新來的紳士很令人愉快。他知識淵博,卻不自炫學問。他告訴她好几件關于希腊人的有趣而友好的小細節,讓她更加覺得他們是真實的人而不是書中乏味的歷史人物。 彼得斯太太告訴她這位朋友所有關于威拉德的事:他是個多么聰明的男孩,以及文化對他來說如何重要。這人和藹慈祥的風格使人易于和他交談。 他是干什么的,叫什么名字,彼得斯太太都不知道。除了他正在旅行和享受不受生意(什么生意?)干扰的徹底休息這些事實之外,他沒有更多地談論他自己。 總而言之,這一天過得比預料的更快。母女倆和湯姆森先生繼續保持不愛交際的風格。他們碰上了剛走出博物館的湯姆森先生,他立即轉身走向相反的方向。 彼得斯太太的新朋友不悅地看著他的背影。 “我真想知道這家伙是誰!”他說。 彼得斯太太告訴了他名字,其余一無所知。 “湯姆森——湯姆森,不,我不認為我以前見過他,但是不知為何他的臉看上去有些熟悉,不過我認不出來。” 這個下午彼得斯太太在蔭涼里享受了清靜的午睡。她帶去看的書并不是她儿子推荐的關于希腊藝術的經典之作,相反,是一本名為《神秘河流》的書。它包括了四個凶殺案,三起綁架案,以及一大堆各式各樣危險的罪犯。彼得斯太太隨著書中的情節起伏時而激動時而欣慰。 她回到旅店時已是四點鐘。她很肯定威拉德這時該回來了,并沒有任何不樣的征兆;她差點忘了看旅店老板給她的說是一個陌生人下午留下的條子。 這是一張髒破了的便條。她懶洋洋地打開來看。看了沒几行,她的臉色就已經變得煞白,她伸出一只手讓自己鎮定下來。筆跡是外國人的,但用的是英文。 女士(它這么寫道) : 這是來告訴你,你的儿子已經被我們關在一個非常安全的地方。只要 你完全照我們的指令去做,這位尊貴的年輕紳士就不會遭到任何傷害。我 們為他索要一万英鎊的贖金;要是你把此事告訴旅店老板或者警察或者任 何類似的人,你的儿子就死定了。你考慮一下,明天一早會告訴你怎么付 錢。如果不照辦,你儿子的耳朵會被割下來送給你。再過一天還是不照 辦,他就會被殺死。這可不是嚇唬人。再考慮考慮——記住,保持沉默。 黑眉盜迪米特里厄斯 可怜的女士的心里亂成一團。盡管恐嚇信上的措辭荒謬可笑,愚蠢幼稚,還是讓她感到陰森的恐怖气氛。威拉德,她的寶貝,她柔弱的、嚴肅的威拉德。 她立即想到去報警,她想叫起左鄰右舍,但是如果她做了,說不定……她發抖了。 她隨即又振奮起來,走出她的房間去找旅店老板——整個旅店里惟一能說英語的人。 “天已經晚了,”她說,“我的儿子還沒有回來。” 快樂的小個子男人對她微笑:“是的,先生打發騾車先回來了。他想步行回來。他現在應該到這儿了,但毫無疑問他在路上耽擱了。”他愉快地微笑著。 “告訴我,”彼得斯太太直率地問,“城里有什么不法之徒嗎?” 不法之徒這個詞不在小個子男人掌握的英語詞匯中。 彼得斯太太解釋了一下。她得到的回答是,在德爾斐的都是非常好非常守法的人們——對外國游客十分友好。 話就在她嘴邊,她硬生生咽了下去。陰險的威脅縛住了她的喉舌。可能這僅僅是個惡作劇,但万一不是呢?她在美國的一個朋友的孩子被綁架,報警的同時,孩子被殺了。這樣的事情的确發生過。 她几乎要發瘋了。她該怎么辦?一万英鎊,那是多少? 四万到五万美元!這個數目和威拉德的安全相比又算得了什么?可她又從哪里去弄這個數目呢?眼前最大的困難就是錢和提取現金,她身上只有一張几百英鎊的信用證,綁匪知道這些嗎?他們會通情達理嗎?他們會等待嗎? 女仆過來時,她毫不客气地打發她走。晚餐的鐘聲響了,可怜的女士走進餐廳。她机械地吃著,眼里空空蕩蕩。整個房間在她看來空無一人。 上水果的同時,一張便箋也送到了她面前。她畏縮著,但字跡完全不同于她害怕看到的,這是清晰的、知書達理的英國式的字跡。她毫無興趣地打開紙箋,上面寫的話卻引起了她的好奇: 在德爾斐無法請示神于喻(上面這么寫著),但是你可以向帕克·派恩先生咨詢。 紙箋下方別著一張報紙上剪下的廣告,紙箋最下端附著一張護照上的照片。照片上是早上她那位禿頂的朋友。 彼得斯太太看了兩遍這張剪報。 你快樂嗎?如果不,請咨詢帕克·派恩先生。 快樂?快樂?還有人比我更不快樂嗎?這簡直就像給祈禱者的福音。 她從手袋里掏出一張紙,匆匆寫下: 請幫助我。十分鐘之后在旅店門外見面可以嗎? 她把紙條塞進一只信封,讓侍者交給坐在窗口的那位先生。十分鐘后彼得斯太太穿著件毛皮外套——夜里有些涼——走出了旅店,沿著街道緩緩向廢墟走去。帕克·派恩先生正在那里等著。 “是上天的仁慈讓你出現在這里。”彼得斯太太几乎喘不過气來,“可是你怎么猜到我碰上了可怕的麻煩?” “你的臉色,我親愛的女士。”帕克·派恩先生平靜地說,“我馬上知道出了事,但我還是要等著你來告訴我。” 她一口气說了出來。她把信遞給他。他在手電筒的照明下看了信。 “嗯,”他說,“一份有意思的文件,极有意思的文件。它說明了——” 但彼得斯太太沒有心情去听他對這封信做更詳細的分析。她能為威拉德做什么?她惟一的、纖弱的威拉德。 帕克·派恩先生在安慰她。他描繪了一幅動人的希腊綁匪的生活畫面。他們對人質尤為關心,因為人質就是一座潛在的金礦。他使她逐漸平靜下來。 “可是我該怎么辦?”彼得斯太太哭泣著問。 “等到明天,”帕克·派恩先生說,“除非你想直接去找警察。” 彼得斯太太用一聲恐懼的尖叫打斷了他。她親愛的威拉德會被殺死的! “你認為我能把威拉德毫發不傷地救回來嗎?” “毫無疑問。”帕克·派恩先生安慰她說,“惟一的問題是,你是否能夠不付一万英鎊就把他救回來。” “我只想要我的儿子。” “是的,是的。”帕克·派恩先生寬慰她,“順便問一句,是誰把信帶來的?” “一個旅店老板不認識的男人,一個陌生人。” “啊,這就有了可能。可以跟蹤明天捎信來的人。你是怎么對旅店里的人解釋你儿子不在的原因的?” “我還沒想過。” “我想,現在,”帕克·派恩先生回答,“我想你可以很自然地發出警報,對他的失蹤表示擔憂,這樣就可以派出一支搜索隊。” “你不認為那些惡魔會——?”她哽咽著問。 “不,不,只要沒人提到綁架或贖金,他們就不會翻臉。但無論如何,他們不可能指望你對儿子的失蹤不小題大做。” “能完全由你來處理嗎?” “這本來就是我的事。”帕克·派恩先生說。 他們走回旅店,可是差一點撞上了一個魁梧的身影。 “那是誰?”帕克·派恩先生警覺地問。 “我覺得那是湯姆森先生。” “喔!”帕克·派恩先生沉思著說。 “湯姆森,是他嗎?湯姆森,嗯。” 彼得斯太太上床睡覺時感到帕克·派恩先生的主意的确不錯。無論捎信來的是誰,一定和綁匪有聯系。她松了一口气,居然很快就睡著了。 次日早晨,她起床穿衣的時候,突然看見有東西在窗子旁的地板上。她撿了起來,她的心髒几乎要停止跳動了。同樣肮髒的廉价信封,同樣令人痛恨的筆跡。她撕開信封。 早上好,女士,你做出決定了嗎?你的儿子很好,沒有受到傷害—— 到現在為止。但是我們必須拿到錢。對你來說搞到這個數目可能不太容 易,不過我們得知你戴著一條鑽石項鏈。多么漂亮的鑽石,或許我們會對 它滿意的。听著,這是你必須要做的。你,或是你挑選送贖金的任何人必 須把項鏈帶到競技場。從那儿向上走到旁邊有一塊大石頭的一棵樹那里。 我們會監視著,看到底是不是一個人,然后用項鏈交換你的儿子。時間是 明天早晨日出之后六點鐘。如果你事后報警來抓我們,那么在你的車開往 火車站的路上,你的儿子就會被我們打死。這是最后通諜,女士。要是明 早項鏈沒有送來,你儿子的耳朵會給割下來送給你。第二天他就會死了。 致敬,女士 迪米特里厄斯 彼得斯太太急忙來找帕克·派恩先生。他仔細地看了信。 “這是真的嗎?”他問,“關于鑽石項鏈?” “千真万确。我丈夫買下它時花了十万美元。” “消息靈通的強盜。”帕克·派恩先生自言自語。 “你說什么?” “我只是在考慮這件事的某些方面。” “我說,派恩先生,我們沒有時間考慮什么方面了。我一定要贖回我的儿子。” “但你是一位勇敢的女士,彼得斯太太。你可以容忍被人敲詐勒索十万美元?你可以容忍把你的鑽石輕而易舉送給一幫惡棍?” “當然,如果你用這种說法的話。”彼得斯太太的勇气与母愛在激烈地搏斗,“我真想抓住他們——卑鄙的禽獸!我一找回我的儿子,派恩先生,我就要出動全城的警察去抓他們。如果有必要,我會租一輛防彈轎車送威拉德和我去火車站。”彼得斯太太臉色通紅,報仇心切。 “是的,”帕克·派恩說,“你看,我親愛的女士,恐怕他們已經防備了你這一手。他們知道一旦釋放了威拉德,你就會毫無顧忌地發動全城的人,這就使他們一定預先做好安排。” “那么,你想怎么辦?” 帕克·派恩先生微笑了:“我想實施我個人的一個小小的計划。”他環視餐廳,空無一人,兩頭的門都關著。“彼得斯太太,在雅典有一個人我認識——一個珠寶商。他精于制作人造鑽石——可以亂真的仿照品。”他壓低聲音,“我用電話和他聯系,他今天下午就可以赶到這里,帶著許多可供挑選的石頭。” “你的意思是?” “他將取下真鑽石,用假的代替。” “天哪,這是我听到過的最不可思議的主意了!”彼得斯太太崇拜地望著他。 “噓!別那么大聲。你可以為我做件事嗎?” “當然。” “保證不讓任何人走近听到電話的內容。” 彼得斯太太點點頭。 電話在經理辦公室。經理幫助帕克·派恩先生接通了電話后就熱心地讓出了辦公室。他出去時,發現彼得斯太太在門外。 “我在等帕克·派恩先生,”她說,“我們要出去散散步。” “噢,好的,女士。” 湯姆森先生也在大廳里。他向他們走來,和經理聊了起來。 “在德爾斐有供出租的別墅嗎?沒有?可确實有一幢在旅店北邊啊?” “那屬于一位希腊紳士,先生。他不出租。” “就沒有別的別墅了嗎?” “有一幢屬于一位美國太太的,在城的另一邊,現在關著。還有一座是屬于一位英國紳士的,一位藝術家——位于懸崖邊上,可以俯瞰伊泰阿。” 彼得斯太太插了進來。她天生一副大嗓門,并且有意說得更大聲。 “噢,”她說,“我真喜歡在這儿擁有一幢別墅!沒有人打扰的大自然,我簡直要為這地方發瘋了。你是不是也一樣,湯姆森先生?如果你也想在這儿要一幢別墅,你一定也是一樣。這是不是你第一次來這里?你沒說起過。” 她喋喋不休地說話,直到帕克·派恩先生從辦公室里走出來。他對她報以一個贊許的淡淡微笑。 湯姆森先生緩步走下樓梯,和高傲的母女倆一起出門上了街。她們似乎在感受吹在裸露的手臂上的寒風。 一切順利。珠寶商在晚餐前乘著一輛坐滿了游客的汽車到達。彼得斯太太把她的項鏈帶到他的房間。他大加贊賞了一番,然后用法語說: “Madamepeut6tretranquil!e。Jer6ussirai.(夫人可以放心,我會成功的。譯注。)”他從他的小包里拿出一些工具,開始工作。 11點鐘,帕克·派恩先生敲響了彼得斯太太的房門,“給你。” 他遞給她一個小麂皮袋。她朝里看了一眼。 “我的鑽石!” “小聲些!這是贗品。很不錯,你認為呢?” “太漂亮了!” “亞里斯多普洛斯是個聰明的家伙。” “你不認為他們會怀疑嗎?” “他們怎么會?他們知道你是帶著項鏈來的。把它交出去,他們怎么會怀疑有假?” “好吧,我覺得這很漂亮。”彼得斯太太又說了一遍。她把項鏈又遞給了他,“你能把它送去給他們嗎?這樣是不是對你要求得太多了?” “當然我會送去的。把信給我,我可以更清楚地知道指令。謝謝。那么晚安,勇敢些。明天一早你儿子就可以和你一起用早餐了。” “噢,但愿如此。” “好吧,別擔心,把一切都交給我吧。” 彼得斯太太這一夜沒有睡好。睡著后,她做了可怕的惡夢。夢見綁匪全副武裝,開著裝甲車,朝穿著睡衣往山下跑的威拉德連連射擊。 值得欣慰的是她醒來了。終于第一抹曙光照了進來。彼得斯太太起床梳洗。她坐下——等待著。 七點鐘時傳來了敲門聲。她的嗓子干澀,几乎無法說話。 “進來。”她說。 門開了,湯姆森先生走了進來。她盯著他,說不出話來,一种不祥的感覺籠罩了她。但當他開口說話時,她听起來就事論事,非常自然。他的聲音溫和渾厚: “早上好,彼得斯太太。”他說。 “你怎么敢,先生!你怎么敢——” “請原諒我這么一大早冒昧造訪。”湯姆森先生說,“可你瞧,我有一筆業務要處理。” 彼得斯太太帶著責問的眼神湊上前:“這么說是你綁架了我的儿子!根本沒有什么綁匪!” “當然沒有什么綁匪。這一部分是最令人難以置信的。至少可以說是缺乏藝術性。” 彼得斯太太顧不上多想。“我的儿子在哪儿?”她問道,猶如憤怒的老虎一樣盯著他。 “事實上,”湯姆森先生說,“他就在門外。” “威拉德!” 門猛地被推開。戴著眼鏡的威拉德,蜡黃的臉上明顯長滿了胡茬,扑向了他母親的心口。湯姆森先生站在一旁慈祥地看著他們。 “不管怎樣,”彼得斯太太說,一下子恢复了神智,轉向湯姆森先生,“我會因此而控告你的,是的,我會的。” “你都搞錯了,媽媽,”威拉德說,“這位先生救了我。” “你在哪儿?” “在懸崖邊上的一座房子里,离這儿只有一英里的路。” “彼得斯太太,請允許我,”湯姆森先生說,“歸還你的財物。” 他遞給她用紙巾松松地包起來的一個小包。紙巾散開,出現了那條鑽石項鏈, “對于那一小袋鑽石你根本不用珍藏,”湯姆森先生微笑著說,“真正的鑽石還在項鏈上。麂皮袋里裝著的是人造假貨。正如你的朋友所說的,亞里斯多普洛斯是個天才。” “我一點也搞不明白你所說的。”彼得斯太太迷惘地說。 “你必須從我的觀點來看看這件案子。”湯姆森先生說,“是因為某人的名字才引起了我的注意。恕我失禮,在外面跟蹤了你和你的胖子朋友,我偷听了——我坦白地承認——你們非常有趣的談話。我發現它很有啟示性,因此我找到了經理讓他幫忙,他記下了你那位能說會道的朋友打的電話號碼,昨天早上還安排了餐廳的一名侍者注意听你們的談話。 “整個計划天衣無縫,你成了兩個狡猾的珠寶竊賊的受害者。他們知道你的鑽石項鏈。他們跟著你到了這儿,綁架了你的儿子,寫了那封滑稽的‘綁架信’。他們設下了圈套,讓你信任計划里巧舌如簧的主角。 “這樣,一切就簡單了。好心的紳士把一袋假鑽石給你,然后和他的同伴逃之夭夭。今天早上,你的儿子遲遲不見蹤影,你必然會慌亂。你那位朋友也失蹤了,這會讓你以為他也被綁架了。我猜他們已經安排好讓某個人明天去別墅,那人就會發現你的儿子。你們見了面之后,你可能會對這個陰謀有所察覺,可那時兩個惡棍早就不知去向了。” “現在呢?” “噢,他們現在很安全地戴著鐐銬呢。我早就安排好了。” “那個坏蛋!”彼得斯太太想起了她對他真誠的信賴,憤憤地說,“油嘴滑舌的坏蛋!” “坏透了的家伙。”湯姆森先生同意。 “我怎么也想不通你怎么會識破他,”威拉德崇敬地說,“你真机智。” 對方搖搖頭表示不贊同。“不,不,”他說,“當你隱姓埋名旅行時,听到你自己的名字被別人冒名頂替……” 彼得斯太太瞪大了眼睛望著他。“你是誰?”她忽然問道。 “我是帕克·派恩先生。”這位紳士回答。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|