|
后一頁 前一頁 回目錄 |
翌晨,天气真好,波洛感覺自己的胃有上佳的表現。他和福尼爾登上了8點45分去巴黎的飛机,机上只有七八位乘客。波洛打算利用旅途的時間做做試驗。他從口袋里拿出一支竹管,將它放在嘴邊瞄准某個目標。他連續試驗了3次,使一些乘客禁不住用奇怪的目光望著他。 福尼爾躲在自己的座位上,并不為波洛的傻气而感到開心,“別人一定覺得你挺逗,我的朋友。” “這很自然。但這种公開演示的結果顯而易見不過了,所有的人都能看見你。” “并不是所有的人。” “你是對的。一個成功的殺手將确保任何人都看不風他。” “這雖說不太可能,”福尼爾說,“但一定有那樣一种分散注意力的時机。” 波洛猶豫了一下,慢吞吞地說:“一定有,但我的想法你稍有不同。我覺得視覺可能欺騙了我們。閉上你的眼睛,打開心靈的視窗,讓心中的細胞活躍起來。” “我不明白你的意思,波洛先生。” “因為你心中事先已設計好了視線的目標,因此你所觀察到的都是事實。”波洛往后一靠閉上了眼睛。5分鐘之后,他已經睡著了。 到達巴黎后,他們直奔喬利特街3號。看門人對警察再次來訪似乎滿臉不高興。經過福尼爾的解釋,看門人撕去了一樓的封條,讓他們進了吉塞爾夫人的辦公室。福尼爾環顧四周,然后聳聳肩,“看來沒有新的發現。” 波洛繞過書桌面對福尼爾在椅子上坐了下來,“這有一只鈴。”他說。 “對,那是叫看門人的。” 波洛打開抽屜,里面有文具、日歷、鋼筆和鉛筆,沒有什么有意義的東西。他朝牆角的保險箱看了看,“里面已空了?” “對,被那該死的仆人燒光了。” “嗯,那個貼身仆人。這里什么都沒有,我們立即去見她。” 埃莉斯·格蘭迪爾個子矮胖,已步入中年,兩只眼睛警覺地掃視著福尼爾和他的同伴。 “波洛先生和我今天從倫敦赶來。听證會于昨天舉行。毫無疑問,夫人被人毒死了。” 法國女人沉重地搖搖頭,“被毒死了?!真可怕。誰會干出這种事情?” “也許你能幫助我們。”福尼爾說,“你知道夫人有什么敵人嗎?” “不會的。”埃莉斯有點激動,“誠然,夫人的客戶有時有些不講道理,他們喊叫,抱怨,為自己不能還錢而爭辯。” “有時他們不還債?波洛問。 “是這樣,不過最終還是還清了。” “夫人是一位強硬的女人。”福尼爾。 “但她是公平的。她借債給人當然希望還錢,她不欠任何人的。你們說她強硬,這不是事實。夫人很善良,她為許多慈善机构捐款。看門人的妻子得了病,還是夫人出錢送她上醫院的。”她气得臉都發紅了,“你們不了解夫人。” 福尼爾等她气頭過后說:“你說她的客戶最終還是還請了借債,那么夫人是怎么迫使他們這么做的呢?” “我一無所知,先生。” “你燒毀了夫人的文件。” “她說過,一旦發生意外就燒毀保險箱的文件。” “樓下保險箱的文件?”波洛說。 “對。那是夫人的指示。” “不對,我知道文件并沒有放在保險箱里。”波洛說,“因為那只保險箱太破舊了,任何外行都可以打開它。文件應該是放在其他地方,比如說在夫人的臥室?” “你說對了,那只保險箱只不過是個幌子,所有的東西都在夫人的臥室里。” 吉塞爾的臥室里放著笨重的家俱。埃莉斯走到角落,打開一只過時的箱子,從里面拿出一件駝毛大衣,大衣面襟里有一只很深的口袋。 “文件就在里面的大信封里。”埃莉斯說。 “3天前我問你的時候,你可沒有提這個。”福尼爾尖刻地說。 “對不起,先生。你當時問我保險箱里有沒有文件,我說把它燒了。”她沮喪著臉說,“那是夫人的旨意。” “這我不怪你,”福尼爾安慰她說,“現在我想讓你听明白,小姐。夫人已經死了,她是被某一位知情者所害,那些情況都在文件里。我還想問你一個問題,你可以不必立即回答,你燒毀文件時看過里面的內容嗎?我想提醒你,任何有關的情況對我們的偵破都大有幫助。” 埃莉斯急促地呼吸著,然后堅定地說:“沒有,先生。我從衣袋里拿出信封時,連封口都未拆就把它們燒了。” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|