后一頁
前一頁
回目錄
第八章 拉格倫警督躊躇滿志


  我們相互對視了一下。
  “你肯定是到車站去打听的,是嗎?”我問道。
  “這還用問,但我對結果并不十分滿意。這個車站是個什么樣子你是清楚的。”
  我确實很清楚,金艾博特只不過是個小小的村庄,但設在這里的車站卻是一個重要的樞紐站。大多數快車都要在這里停留。列車在這里調軌,重新分類編組。那里有兩三個公用電話亭。晚上那段時間有三列地方上的火車先后進站,都是為了讓旅客赶上北上的那列快車。這列快車十點十九分到,十點二十三分開。這段時間整個車站人來人往,熙熙攘攘。什么人在這里打過電話,或者什么人上了這列快車,一般不會有人去注意。
  “但究竟為什么要的電話呢?”梅爾羅斯問道,“我看這有點离奇,沒有理由打電話嘛。”
  波洛小心翼翼地把書柜上的一個瓷裝飾品扶正。
  “可以肯定其中一定有原因。”他回過頭來說。
  “什么原因呢?”
  “如果我們知道打電話的原因,一切就迎刃而解了。這個案件既奇特又有趣。”
  他最后一句話的含義叫人捉摸不透,我發現他對這一案件有獨到見解,但到底是什么樣的見解我也講不清。
  他走到窗子邊,站在那儿朝外眺望。
  “謝潑德醫生,你說你在大門外遇見那個陌生人時是九點鐘,是嗎?”
  他問我問題時并未轉身。
  “是的,”我回答道,“我听到教堂的鐘敲了九下。”
  “他走到這幢房子要用多長時間——确切地說走到窗子要用多少時間?”
  “從外面走要五分鐘,如果走右邊的那條小路只要兩三分鐘。”
  “但這必須對路徑非常熟悉。我怎么跟你解釋呢?——也就是說,他以前去過那個地方——他對周圍的環境很了解。”
  “确實如此。”梅爾羅斯上校附和了一句。
  “毫無疑問,我們能夠弄清艾克羅伊德在過去一周內是否會見過任何陌生人,是嗎?”
  “雷蒙德這位年輕人可以把一切告訴我們。”我回答說。
  “也可以去問帕克。”梅爾羅斯上校提出自己的看法。
  “Ou tous les deux(法語:他倆在什么地方)?”波洛微笑著說。
  梅爾羅斯上校出去找雷蒙德,我又摁鈴通知帕克過來。
  眨眼功夫梅爾羅斯上校就回來了,身邊跟著艾克羅伊德的年輕秘書,他把秘書介紹給波洛。雷蒙德滿面春風,彬彬有禮,能与波洛相識他感到很高興,但神態又略顯惊訝。
  “沒想到你隱姓埋名地住在我們這里,波洛先生,”他恭維道,“能看你辦案真是天大的享受——喂,這是什么?”
  波洛一直站在門的左邊。這時他突然向邊上移動,趁我轉過身時迅速把扶手椅拉了出來,一直拉到帕克講過的那個位置。
  “想叫我坐在椅子上,給我驗血?”雷蒙德非常幽默地問道,“這是什么意思?”
  “雷蒙德先生,這張椅子被人拖了出來——也就是——在昨晚人們發現艾克羅伊德先生被刺的時候。后來有人又把它放回到原地。是你干的嗎?”
  秘書毫不遲疑地回答道:
  “不是,确實不是我。我甚至都記不起這張椅子是擺在這個位置,但你說是在這個位置,那肯定沒錯。不管怎么說,肯定有人把它放回到原來的位置,是不是把線索給毀了?那太糟糕了!”
  “這無關緊要,”偵探說,“一點關系都沒有。雷蒙德先生,我真正想問你的是:在過去的一星期里是否有陌生人來見過艾克羅伊德先生?”
  秘書緊皺雙眉思索了一會,這時帕克听到鈴聲也來了。
  “沒有,”雷蒙德最后說,“我想不起有什么人來過。你呢,帕克?”
  “你問的是什么,先生?”
  “這星期有沒有陌生人來見過艾克羅伊德先生?”
  男管家回憶著。
  “有個年輕人星期三來過,先生,”他最后說,“我知道他是柯蒂斯——特勞特公司的推銷員。”
  雷蒙德不耐煩地揮了揮手,示意他不要說這些。
  “噢!是的,我記起來了。但這人不是這位先生所說的那個陌生人。”他轉向波洛,“艾克羅伊德想買一台口述錄音机,”他解釋說,“這樣我們就可提高工作效率。出售這玩意儿的公司派來了一位推銷員,但學未成交。艾克羅伊德先生還沒決定是否要買。”
  波洛轉向男管家。
  “你能不能把這個年輕人的外貌描述一下,帕克?”
  “他長著一頭金發,先生,個子不高,穿著一套整洁的藍嗶嘰西裝。一個相貌堂堂的年輕人。”
  波洛轉向我。
  “你在大門外遇見的那個人個子很高,是嗎,醫生?”
  “是的,”我回答道,“大概有六英尺高吧。”
  “那么兩者毫無關系,”這位比利時偵探斷言,“謝謝,帕克。”
  男管家對雷蒙德說:
  “哈蒙德先生剛到,先生,他急于想知道是否能幫我們點忙,他很樂意跟你面談。““我馬上就去。”這位年輕人說完便急匆匆地往外走。波洛以探詢的目光看著警察局長。
  “是一位家庭律師,波洛先生。”后者解釋道。
  “現在該是年輕的雷蒙德先生忙的時候了,”波洛低聲說,“從他的外表看,他是一個精明干練、效率很高的人。”
  “艾克羅伊德認為他是一個非常出色的秘書。”
  “他來這儿——有多久了?”
  “剛好兩年。”
  “他辦事一定非常謹小慎微,這一點我可以相信。他平時有些什么愛好?他喜歡le sport(法語:体育)嗎?”
  “私人秘書沒多少時間來消遣,”梅爾羅斯上校笑著說,:“我相信雷蒙德會打高爾夫球,夏天他還打打网球。”
  “他不去賽馬場嗎?我的意思是說參加賽馬會。”
  “參加賽馬會?不,我想他對賽馬不感興趣。”
  波洛點了點頭,看來他對雷蒙德已失去了興趣。他緩緩地向書房環視了一遍。
  “我想這里該看的我都已經看了。”
  我也朝四周看了一遍。
  “這些牆能開口說話就好了。”我喃喃自語。
  波洛搖了搖頭。
  “光有舌頭是不夠的,”他說,“它們還應該有眼睛和耳朵。但你不要以為這些沒生命的東西都是啞巴,”他触摸了一下書柜的頂部說,“對我來說它們有時會說話——椅子、桌子——它們會提供一些線索!”
  他轉過身子,面對著門。
  “什么線索?”我問道,“它們今天給你說了些什么?”
  他轉過頭,向我皺了皺眉頭,我知道他是在嘲弄我。
  “一扇打開的窗子,”他說,“一扇鎖著的門,一張好像生腳會走路的椅子。對這三樣東西我問:為什么?但它們都不能回答我。”
  他搖了搖頭,挺起胸脯,站在那里對我們眨眼睛。他看上去有點不耐煩,模樣非常滑稽可笑。我心里想,他是不是一位名符其實的好偵探呢?也許他的名聲是建立在一連串好運气上。
  我估計梅爾羅斯上樣肯定也是這么想的,因為他也在皺眉頭。
  “你還想看其它什么東西嗎,波洛先生?”他唐突地問道。
  “你能不能帶我去看一下銀柜?就是拿出凶器的那只柜子。看完銀柜我就不再打攪你了。”
  我們向客廳走去,但剛走一半的路,警士攔住了上校。他倆低聲嘀咕了几句后,上校向我們說了聲“請原諒”就离開了。我只好自己帶波洛去看銀柜。我揭開銀柜的蓋子,然后讓它倒下。看過銀柜,他推開窗子走入露台,我尾隨在后。
  這時拉格倫警督正好在房子角拐彎,向我們走來。他的臉上顯露出冷酷而又滿意的表情。
  “你們原來在這里,波洛先生,”他說,“案件快了結了。我也感到很遺憾,一位英俊可愛的年輕人干出一件不光彩的事。”
  波洛的臉馬上陰沉下來,但他非常平靜地說:“照你這么說,我是幫不了你的忙了?”
  “可能要等到下一次吧,”警督安慰道,“雖然在我們這個偏僻宁靜的小地方謀殺案并不常見。”
  波洛那凝視的目光中流露出贊歎的神色。
  “你辦案太神速了,”他評論道,“我想冒昧地問一聲,你能不能把辦案的詳細經過跟我說一下?”
  “當然可以,”警督說,“首先——要有方法,這就是我常說的——方法!”
  “啊!”波洛叫了起來,“這也是我的格言:方法、順序加灰色的小細胞。”
  “細胞?”警督疑惑不解地問道。
  “大腦里的小細胞。”比利時偵探解釋道。
  “哦,當然羅,我想我們都得動用腦細胞。”
  “但動用腦細胞的程度不一樣,”波洛低聲說道,“而且腦細胞的質量也不盡相同。接下來就是犯罪心理學知識,每個人都要學一點。”
  “啊!”警督說,“你竟然如此熱衷于心理分析這類鬼把戲?我可是一個普普通通的人——”“這一點拉格倫太太是不會同意的,我敢這么說。”波洛邊說邊向警督鞠了個躬。
  警督一征,也回敬了一鞠躬。
  “你不理解我的意思,”他說著就大笑起來,“天哪,語言竟然會有那么大的差异。我正在給你講我辦案的經驗,首先是方法。最后看見艾克羅伊德先生還活著的時間是九點三刻,是他的侄女弗洛拉·艾克羅伊德小姐看見的。這是第一個事實,對嗎?”
  “可以這么說。”
  “那么,這個時間就确定下來了。十點半的時候,這位醫生說艾克羅伊德先生至少已經死了半個小時。你能肯定嗎,醫生?”
  “當然可以肯定,”我說,“半個小時或更長一點。”
  “很好。那么作案的時間就能精确地定在一刻鐘之內。我給家里所有的人列了張表,逐個審查,把他們九點四十五分到十點在什么地方,干了些什么都記了下來,并附上他們的證明人。”
  他把一張紙遞給了波洛,我在他身后瞥了一眼,上面清楚整齊地寫著:布倫特少校——与雷蒙德一起在彈子房(后者證明)。
  雷蒙德先生——彈子房(見上條)。
  艾克羅伊德太太——九點四十五分看彈子戲比賽。九點五十五上床睡覺(雷蒙德和布倫特看見她上樓)。
  艾克羅伊德小姐——從她伯父的房間出來后直接上樓(帕克和女仆埃爾西·戴爾可以證明)。
  仆人:
  帕克——直接去男管家的食品室(女管家拉塞爾證明),她當時從樓上下來,跟他談了一會儿。時間是九點四十七分,大約談了十几分鐘)。
  拉塞爾小姐——同上。与女仆埃爾西·戴爾談話,九點四十五分上樓。
  厄休拉·伯恩(客廳女仆)——九點五十五分前一直呆在自己房間里,然后去了仆人廳。
  庫珀太太(廚師)——在仆人廳。
  格拉迪斯·瓊斯(另一個女仆)——在仆人廳。
  埃爾西·戴爾——在樓上的臥室里。拉塞爾小姐和弗洛拉小姐看見她在那里。
  瑪麗·思里普(幫廚女工)——在仆人廳。
  “廚師在這里已有七年,客廳女個十八個月,帕克一年多一點,其余都是新來的。他們中間只有帕克有點可疑,其余的人看來都很規矩。”
  “一張非常完整的名單,”波洛一邊說,一邊把紙條遞給他,“我可以肯定謀殺并不是帕克干的。”他非常嚴肅地補充了一句。
  “我姐姐也不可能跟謀殺案有牽連,”我插了一句,“她一直是很規矩的。”他們好像對我的話一點都不注意。
  “這份調查記錄非常有效地排除了家里人作案的可能性,”警督繼續說,“現在我們來看—個至關重要的問題,門房的那個女人——瑪麗·布萊克——昨晚拉窗帘時看見拉爾夫·佩頓拐進大門朝宅邸走去。”
  “這一點她能肯定嗎?”我嚴厲地問道。
  “當然可以肯定,她一眼就能把他認出來。他很快進了大門,向右拐入小道,這是通往露台的捷徑。”
  “那是什么時候?”波洛問道。他坐在那里,臉上沒有任何表情。
  “精确時間是九點二十五分。”警督非常嚴肅地說。
  沉默了一會儿,警督又接著說:
  “這一切都非常清楚,全部事實都對得起來,無懈可擊。九點二十五分佩頓上尉從門房進入,九點半左右雷蒙德先生听見有人在這里向艾克羅伊德先生要錢,但艾克羅伊德先生拒絕了。接下來又發生了些什么呢?佩頓上尉從同一條路离開——從窗子出去,然后沿著露台走著。他又气又惱,慢慢地走到了開著的客廳窗子前。這個時間可推斷為九點三刻,弗洛拉·艾克羅伊德小姐正在給伯父靖晚安。布倫特少校、雷蒙德先生和艾克羅伊德太太都在彈子房。客廳里什么人都沒有,于是他便偷偷地溜了進去,從銀柜里取出劍,然后又回到了書房的窗子前。他悄悄地爬了進去——就這么回事,細節問題我就不說了。接下來他就悄悄地溜出去逃跑了。他沒有膽量再回那個小客棧,而是徑直逃往車站,在車站他打電話給——”“為什么要打電話呢?”波洛輕聲問道。
  我被波洛那突如其來的插話嚇了一跳。那矮個子偵探身子朝前傾斜,眼睛炯炯有神,發出奇异的綠光。
  拉格倫警督也被他的提問弄得怔了一下,一時不知該說什么。
  “很難确切地說他為什么要那樣做,”他最后說,“但凶手往往會做出一些滑稽可笑的事。如果你在警察局工作的話,你就明白了。最聰明的人有時也會犯一些最愚蠢的錯誤。你過來,我讓你看看這些腳櫻”我們跟著他繞過了露台,來到了書房窗子前。拉格倫一聲命令,一個警士馬上拿出一雙鞋,這雙鞋是從當地的小客棧找出來的。
  警督把鞋放在腳印上。
  “正好一樣,”他蠻有把握地說,“但這里的腳印不是這雙鞋留下的。留下腳印的那雙鞋他穿走了。兩雙鞋完全相同,但這一雙鞋要舊一點——你看下面的橡膠飾釘已經磨損了。”
  “不過穿這种鞋的人當然不止他一個,是嗎?”波洛問道。
  “說得不錯,”警督說,“要不是有其它一些證据的話,我是不會那么注重腳印的。”
  “拉爾夫·佩頓上尉真是個十足的大傻瓜,”波洛若有所思地說,“竟然會留下那么多的證据。”
  “确實如此,”警督說,“那是一個干燥睛朗的夜晚,這你是知道的。他在露台和石子路上沒有留下任何痕跡。活該他倒霉,最近几天小道盡頭的那股泉水涌了出來。溢過了車道。你來看這儿。”
  一條小小的石子路跟几英尺外的露台相連。离盡頭几碼的地方,地面很潮濕,還有點稀泥。在這潮濕地段有几只腳印!其中有一雙鞋釘有橡膠飾釘。
  波洛沿著小道走了一段,警督走在他身旁。
  “你注意到女人的腳印了嗎?”他突然問道。
  “警督大笑起來。
  “這是很自然的事。是有几個女人走過這條路——也有几個男的。告訴你這是一條通往宅邸的捷徑。我們不可能把所有的腳印全部辨別出來。不管怎么說,窗台上的那個腳印才是最重要的。”
  波洛點了點頭。
  “沒有必要再往前走了,”快到車道時,警督說,“這一段又是石子路,非常堅實。”
  波洛又點了點頭,但他的目光卻落在一座小山的庭院閣上——這是一座高級涼亭,就在我們前面左手拐彎處,有一條石子小路与其相連。
  波洛在附近停留了片刻,而警督卻回頭向宅邸走去。這時波洛看了我一眼。
  “你肯定是仁慈的上帝派來替代我的朋友黑斯廷斯的,”他眨著眼說,“我發現你跟我形影不离,總是在我身邊。謝潑德醫生,我們去察看一下涼亭怎么樣?我對這個涼亭很感興趣。”
  他走過去打開了門,亭子里光線昏暗,有一兩張做工粗糙的椅子,一只槌球游戲架,几張折疊式躺椅。
  我那新朋友的舉動使我感到吃惊。他手腳趴地,四處爬行。還不時地搖著頭,好像不太滿意。最后他跪坐在自己的小腿上。
  “什么痕跡都沒有,”他低聲說,“嗨,真出乎意料。但里面肯定有許多名堂——”他停下來休息了一會儿,直挺挺地一動也不動。然后他把手伸向一張粗糙的椅子,從椅子的一邊取下一些東西。
  “這是什么?”我叫了起來,“你找到什么了?”
  他笑了笑,松開手讓我看他手掌上的東西。原來是一小塊上過漿的白絲絹。
  我從他手上拿過來,好奇地看著,然后又放回到他的手上。
  “你看這是什么東西,我的朋友?”他眼睛直盯著我看。
  “是手帕上撕下來的。”我提出了自己的看法,說完便聳了聳肩。
  突然他又伸出手去,撿起一根小小的羽毛管——從外形看好像是一根鵝毛管。
  “看,這是什么?”他非常得意地叫了起來,“這能派上什么用場?”
  我瞠目結舌,無言以對。
  他把羽毛管塞進了口袋,又看了看那片白色的絲絹。
  “是手帕上撕落來的嗎?”他若有所思地喃喃自語著,“可能你說得對。但你要知道——再高級的洗衣店也不會給手帕上漿的。”
  他得意地向我點了點頭,然后小心翼翼地把那片絲絹夾進了筆記本。
  ------------------
  班吉 輸入
后一頁
前一頁
回目錄