后一頁
前一頁
回目錄
第十四章 艾克羅伊德太太


  在我剛才敘述的那個晚上以后,事情好像進入了一個截然不同的階段。整個事情可以分為兩個階段,這兩個階段有明顯的差异。第一階段從星期五晚上艾克羅伊德被刺開始到第二周的星期一晚上。在我的記錄中,這一階段所發生的事都是平舖直敘的描述,也就是人們講給赫爾克里·波洛听的那些事,整個第一階段我都在他的身邊。他看見的東西我也看見了,我一直設法揣測他在想些什么,我現在才發現我無法猜出他心里想事。雖然波洛把他所發現的東西都讓我看了———比如訂婚戒指——但他并沒有把其中的重要性以及在他心里形成的邏輯關系講出來。我后來才知道,嚴守秘密是他的特性。他隨時可以向你提供一些線索和暗示,除此之外他什么都不肯透露。
  直到星期一晚上,我的敘述可能也就是波洛本人的敘述。我只是扮演了福爾摩斯的助手華生的角色。而星期一以后,我們便分道揚鑣,各干各的事。波洛忙于他的調查,我從別人那里听到一些他所干的事。在金艾博特這個小地方,你什么事情都能打听到。但事先他從不把他要做的事告訴我,而我也忙于干自己的事。
  回顧過去一段時間,給我印象最深刻的是:一切都是毫無聯系的零星瑣碎之事。每個人對這謀殺之謎都有自己的見解,這跟拼七巧板非常相似,每個人都提供了一點智慧或新的發現。但他們所做的就僅此而已,只有波洛才有能力把這些零碎的東西拼合成一個完美的整体。
  有些事情當時看來跟案件毫不相干,沒有多大意義。比如有關黑靴子的問題。但后來……為了把發生的事情嚴格地按時間順序排列,我必須從艾克羅伊德太太招我去開始敘述。
  星期四一在早她就派人來請我,好像有什么急事。我急匆匆地赶過去,心想她是不是快要死了。
  艾克羅伊德太太躺在床上,所以她也就不能太講究禮節了。她伸出干癟的手向我指了指椅子,意思叫我把椅子拉到床邊。
  “呃,艾克羅伊德太太,”我說,“什么地方不舒服/”我裝出非常和藹的樣子,普通開業醫生都該如此。
  “我是虛脫了,”艾克羅伊德太太說話的聲音非常低弱,“完全虛脫了,這是受惊引起的,可怜的艾克羅伊德遇刺使我受惊不少。人們都說這种情況當時感覺不到,一段時間后才會反應出來。”
  非常遺憾,出于醫生這一職業,我無法把心里想的東西說出來。
  我多么想對她說:“胡說八道!”
  我沒有這么說,而是向她推荐了一种補藥,她欣然接受了。演戲的第一幕看來是結束了。我根本就不相信她會因艾克羅伊德的死而受惊,她肯定有事要對我說,但她又不懂怎么樣從一個話題直截了當地轉向另一個話題。她老是拐彎抹角地拐來拐去,說不到正題。我一點都摸不清她請我去的意圖。
  “昨天的那种場面——”
  她停了一會,好像是等我接話。
  “什么場面?”
  “醫生,你怎么啦?難道你忘了?那個盛气凌人的小矮子法國人——可能是比利時人——不管他是哪個國家的人。他用那种方式來威脅我們,這使我非常難受,比羅杰的死還令人難受。”
  “對不起,艾克羅伊德太太。”我說。
  “我不知道他是什么意思——竟然用那副模樣來唬我們。我完全明白我該盡的責任,怎么可能隱瞞事實呢?我已經盡了全力來協助警察工作。”
  艾克羅伊德太太頓住了。我說:“确實如此。”我開始隱隱約約地意識到她要談的問題。
  “沒有人敢說我沒有盡到我的責任,”艾克羅伊德太太繼續說,“我相信拉格倫警督一定會對我感到非常滿意。而這個自命不凡的外國佬卻大惊小怪地跑來詐唬我們,這是為什么?他的相貌長得那么古怪——活像時事諷刺劇里滑稽可笑的法國佬。我不明白弗洛拉為什么堅持要他來辦這個案件。這件事她事先根本就沒有跟我商量過,她完全按自己的意愿辦事。弗洛拉這孩子也太任性了,我畢竟是個見過世面的女人,而且又是她的母親,她應該事先征得我的同意。”
  我靜靜地听她講述。
  “他到底想些什么?這是我想知道的。他真的認為我隱瞞了某些事?他昨天直言不諱地指責我。”
  我聳了聳肩。
  “這無關緊要,艾克羅伊德太太,”我說,“既然你沒隱瞞什么事,就不必多心,他的那番話可能并不是針對你說的。”
  艾克羅伊德太太按她慣常的方式很唐突地轉到了另一個話題。
  “仆人太討厭了,”她說,“她們閒言閒語相互傳遞謠言。有些事一傳十,十傳百地馬上就傳開了——這些事很可能是捕風捉影,無中生有。”
  “仆人們一直在談論?”我問道,“她們在談些什么?”
  艾克羅伊備太太狡黠地瞅了我一眼,我感到有點不自在。
  “如果別人知道的話,我相信你也是知道的,醫生。你一直跟波洛先生在一起,是嗎?”
  “是的。”
  “那么你肯定是知道的,是不是那個叫厄休拉·伯恩的姑娘在我背后亂說?這是預料之中的事——她馬上要离開這里了。在离開前她肯定會想方設法來制造麻煩。太卑鄙了,奴仆畢竟是奴仆,狗改不了吃屎的本性。醫生,既然你在那里,你肯定知道她說了些什么?我擔心的是,謠傳會使人產生一种錯誤的印象。不管怎么說,我認為沒有必要把一切瑣碎的細節都告訴警察,你說對不對?有些事是家庭內部的私事——跟謀殺案毫不相干。如果這個姑娘居心不良的話,她可能把所有的事都兜了出去。”
  我當時非常机敏,從她那滔滔不絕的話語中我一眼就看透了她的內心,她感到非常焦慮。這證明波洛的假設是正确的。昨天圍坐在桌旁的六個人中,至少艾克羅伊德太太是隱瞞了一些事情。我現在的任務就是要弄清她到底隱瞞了些什么。
  “如果我是你的話,艾克羅伊德太太,”我魯莽地說,“我就把一切都講出來。”
  她發出一陣短促的尖叫聲。
  “哦!醫生,你說話怎么這樣粗魯,听你的話音好像——好像——我可以把一切都解釋得清清楚楚。”
  “那么為什么不說出來呢?”我提議道。
  艾克羅伊德太太拿出一塊繡有飾邊的手絹,開始嗚咽起來。
  “醫生,我想請你跟波洛先生去說——把事情解釋清楚。你知道,外國人很難理解我們的觀點。你可能并不知道——也沒有其他人知道——我是在困境中掙扎,煎熬——長期的煎熬,這就是我的生活。我并不想說死者的坏話——但情況确實如此。即使是一份小小的賬單他都要過目——好像羅杰每年只有几百英鎊的微薄收入,而不是當地最有錢的人之一(這一點是哈蒙德先生昨天告訴我的)。”
  艾克羅伊德太太停了下來,用繡有飾邊的手絹擦了擦眼睛。
  “是的,”我壯起膽子說,“你是說賬單的事?”
  “那些可怕的賬單。有些我并不想拿給羅杰看,因為男人是不懂的。如果讓他看的話,他肯定會說這些東西沒有必要買。當然這些賬單越積越多,而且還源源不斷地送來——”她懇切地看著我,似乎是叫我對她那种癖性說几句安慰話。
  “女人都有這种癖性。”我安慰她說。
  她的語調變了——變得非常生硬。“我向你保證,醫生,我的神經已經受到了极大的傷害。晚上睡不著覺,心髒老是怦怦怦地劇跳。還有件事,我曾收到蘇格蘭鄉紳的來信——事實上是兩封——都是蘇格蘭鄉紳寫來的。一個叫布盧斯·麥克弗森,另一個叫戈林·麥克唐納。這完全是一個巧合。”
  “不一定是,”我冷漠地說,“他們通常稱自己是蘇格蘭鄉紳,但我怀疑他們的祖先跟猶太人有血緣關系。”
  “光是期票就有一万英鎊。”艾克羅伊德太太一邊回憶著往事,一邊低語著。“我曾寫信給他們中的一個,但看來是遇到了麻煩。”
  她又頓住了。
  我猜想我們已開始涉及到實質性的問題。對實質性問題這么難以啟齒的人我還從未遇到過。
  “你要知道,”艾克羅伊德太太低聲說,“這完全是一种期望,是嗎?對遺囑的一种期望。雖然我能料到羅杰會給我留下財產,但我并不能完全确定。我想能夠看上一眼他的遺囑該多好——我并沒有什么不良動机——要做到這一點,我心里自有安排。”
  她斜睨了我一眼。當時的情況确實難以處理,幸好她用詞巧妙,掩飾了自己的丑陋本質。
  “我只能告訴你下面這些事,親愛的謝潑德醫生,”艾克羅伊德太太說得非常快,“我相信你不會對我產生誤解,我希望你如實地把這件事告訴波洛先生。這是星期五的下午——”她停了下來,咽了一口唾液,顯出遲疑不決的神情。
  “星期五下午怎么樣?往下說吧。”我壯起膽子催促道。
  “我以為所有的人都出去了,所以獨自一人來到了羅杰的書房——我去那儿是完全有正當理由的——我意思是,這里面并沒有什么見不得人的陰謀。當我看到堆在書桌上的文件時,一個想法像閃電般闖入我的腦海:羅杰會不會把遺囑放在書桌的某個抽屜里呢?我這個人總是很沖動,這是從小養成的習慣,我干什么事都不加思考,憑一時沖動。他把鑰匙留在最上面的那個抽屜的鎖上——他這個人總是那么馬虎。”
  “哦,是這么回事,”我附和了一句,“然后你就翻遍了他的書桌,找到遺囑了嗎?”
  艾克羅伊德太太短促地尖叫了一聲,我意識到自己說話不太圓滑。
  “你這話听起來太可怕了,事情并不像你說的那樣。”
  “當然不是,”我局促地說,“我這個人嘴笨,愛得罪人,請原諒。”
  “當然羅,男人都很古怪。如果我是羅杰的話,我不會反對把遺囑的內容公開。但男人總喜歡保密。一個人總得采用某些花招來保護自己。”
  “那么你的小花招成功沒有?”我問道。
  “我正想跟你講這一點。當我打開最底層的那只抽屜時,伯恩進來了。當時的情景非常尷尬。當然我馬上關上了抽屜,站起身來。我跟她說,桌面有不少灰塵。她看人的樣子我不太喜歡——表面上看來是恭恭敬敬的,但目光中帶有惡意——确切地說是鄙夷。我并不那么喜歡這個姑娘。她是個好女仆,總是恭恭敬敬地稱我為太太。叫她戴帽子、穿圍裙她都樣樣照辦(我跟你說,現在許多人都不愿意戴帽子、穿圍裙)。如果她代帕克去開門,她會毫不顧忌地回絕說‘不在家’。她不會呵呵地怪笑,而其他許多客廳女仆在餐桌侍候時,往往會這樣——我講到什么地方了?”
  “你講到盡管她有一些好的品質,但你從不喜歡她。”
  “我一點都不喜歡她,她有點——古怪。她有与眾不同的地方。受的教育太多了,這是我的看法。現在很難辨別誰是太太,誰不是太太。”
  “后來怎么樣?”我問道。
  “沒出什么事。最后羅杰進來了,我還以為他出去散步了。他:‘這是怎么回事?’我說:‘沒什么事,我只是來拿《笨拙》周刊。’說完我就拿著《笨拙》周刊出去了。伯恩還留在后面,我听見她問羅杰是否可以跟他交談一下。我直接來到自己的房間,往床上一躺,心里挺不是滋味。”
  她又頓住了。
  “你會跟波洛先生解釋的,是嗎?你自己也能看出,這只不過是件微不足道的小事。當然羅,他那么嚴守秘密,我必須小心提防。伯恩很可能會胡編亂造,但我相信你會如實解釋的,是嗎?”
  “就這么點事?”我說,“你把什么都告訴我了嗎?”
  “是的。”艾克羅伊德太太遲疑了一下。“哦!是的。”她又果斷地補充了一句。
  但我注意到了她那短暫的遲疑,心想她肯定還有些事沒講出來。這只是一种靈感,而這种靈感驅使我追問下去。
  “艾克羅伊德太太,”我說,“是不是你把銀柜打開的?”
  听了此話,她的臉一下子變得通紅,即使臉上涂著胭脂白粉,也無法掩飾她的窘迫。
  “你是怎么知道的?”她低聲問道。
  “确實是你打開的?”
  “是的——我——唉——里面有一兩件舊銀器——非常有趣。我曾讀到過一篇文章,上面附有一幅圖片說明,說的是一件小玩意在克里斯蒂珠寶店換取了一大筆錢。這小玩意看上去跟銀柜里的一個完全一樣。心想我去倫敦時可順便把它帶去——讓珠寶讓估個价。如果确實是一件非常珍貴的物品,這對羅杰將是一大惊喜。”
  我克制住自己不去打斷她的話,讓她把整個經過講完。就連“為什么要鬼鬼祟祟地去拿這東西”之類的問題都沒問。
  “你為什么不把蓋子蓋上?”她說完后,我問道。“是忘了嗎?”
  “我當時有點慌張,”艾克羅伊德太太說,“我听到露台上有腳步聲,就匆忙跑出了房間,剛跑到樓上,帕克就給你打開了前門。““露台上的人肯定是拉塞爾小姐。”我若有所思地說。艾克羅伊德太太向我揭示了一個极其重要的事實。她所說的銀器之事是真是假我不知道,也并不在乎。真正使我感興趣的是我弄清了一個事實,拉塞爾小姐肯定是從窗子進入客廳的,而且我對她跑得上气不接下气的判斷也是正确的。在這之前她去過什么地方呢?我想起了涼亭以及涼亭里找到的那一小塊絲絹碎片。
  “我不知道拉塞爾小姐的手帕是否上過漿!”我一時沖動而惊叫起來。
  艾克羅伊德太太被這惊叫聲嚇了一跳,這才使我恢复了理智。我起身准備离去。
  “我想你會向波洛先生解釋的,是嗎?”她焦急地問道。
  “哦,當然羅,這是絕對的。”
  她替自己的行為找了一個大堆理由,我不得不耐著性子听著,好容易才等到她講完,便告辭了。
  客廳女仆都在大廳里,拉塞爾小姐只好自己動手幫我穿上風衣。直到現在我還未仔細看過她,她顯然是哭過了。
  “你曾經跟我們說,星期五艾克羅伊德先生派人請你去他的書房,這是怎么回事?”我問道,“我現在才知道是你要跟他談話。”
  我盯著看她時,她低下了頭。
  接著她說:
  “不管怎么樣我都要离開這里。”她說話時有點猶豫。
  我沒吭聲。她替我打開了前門。當我剛跨出門,她突然抵聲說:“請原諒,先生,有沒有佩頓上尉的消息?”
  我搖了搖頭,用詢問的目光看著她。
  “他應該回來,”她說,“他确實應該回來。”
  她用懇求的目光看著我。
  “沒有人知道他的下落嗎?”她問道。
  “你知道嗎?”我厲聲反問道。
  她搖了搖頭。
  “确實不知道。我什么都不知道,但我認為凡是他的朋友都應該勸他回來。”
  我沒有馬上离開,心想這姑娘可能還要說些什么。她接下來提的問題使我大為震惊。
  “他們認為謀殺是什么時候進行的?是十點以前嗎?”
  “是的,”我說,“在九點三刻到十點之間。”
  “有沒有再早一點的可能性?會不會在九點三刻以前?”
  我目不轉睛地看著她,很明顯,她急切地想听到一個肯定的答复。
  “那是不可能的,”我說,“艾克羅伊德小姐在九點三刻還看見他好好的。”
  她轉過臉去,全身好像都在下垂。
  “多標致的姑娘,”我一邊發動汽車,一邊自言自語地說,“這姑娘真是太漂亮了。”
  卡羅琳在家里。波洛去拜訪過她,她感到很得意,顯出一副了不起的樣子。
  “我在幫他破案。”她解釋道。
  我感到很不安。卡羅琳現在這個樣子就讓人受不了,如果她那探听消息的本能再受到慫勇的話,不知道她會變成什么樣子?
  “是不是叫你到附近去打听跟拉爾夫·佩頓談話的那位神秘姑娘?”我問道。
  “他想知道拉爾夫·佩頓的靴子是黑色的還是棕色的。”卡羅琳非常嚴肅地說。
  我盯著她看。這時我才意識到我對靴子之事一無所知。我完全弄不清其中的重要性。
  “是棕色的鞋,”我說,“我見過的。”
  “不是鞋,詹姆斯,是靴子。波洛先生想弄清拉爾夫帶到旅館去的那雙鞋子是棕色的還是黑色的,這一點至關重要。”
  你完全可以把我叫做傻瓜,我到現在還沒弄明白。
  “你打算怎么去弄清楚?”我問道。
  卡羅琳說,這并不困難。我們的安妮有個最親密的朋友叫克拉拉,她是甘尼特小姐的女仆。當時克拉拉在思里博爾是攜帶著靴子外出。整個事情的經過非常簡單。我們得到了甘尼特小姐的鼎力相助,她馬上放了克拉拉的假,這件事就這樣神速地辦妥了。
  當我們坐下來一起午飯時,卡羅琳裝出一副漠不關心的樣子開始說:“拉爾夫·佩頓的那雙靴子。”
  “嗯,”我說,“這雙靴子怎么啦?”
  “波洛先生認為很可能是棕色的,他弄錯了,實際上是黑色的。”
  卡羅琳連連點著頭,很明顯,在這個總是上她感到自己胜過了波洛。
  我沒有答話。拉爾夫·佩頓那雙靴子的顏色与本案竟然會有什么聯系,這一點我确實疑惑不解。
  ------------------
  班吉 輸入
后一頁
前一頁
回目錄