后一頁
前一頁
回目錄
第十二章


  登記處由一個女人主持,她看起來好像是個非常嚴格的女保育員。她的頭發在腦后卷成一團,非常難看,帶著一副夾鼻眼鏡,看起來辦事很能干。當貝特頓夫婦走進這間冷冰冰的像是辦公室的房間時,她點點頭表示歡迎。
  “啊,您把貝特頓夫人帶來了,很好。”
  她的英語很地道,只是有點咬文嚼字,使得希拉里看出她不是一個英語民族的人。事實上,她的國藉是瑞士。她示意希拉里坐下,打開身邊的一個抽屜,拿出一扎表格,便很快地寫了起來。湯姆·貝特頓頗為尷尬地說:“奧利夫,我走了。”
  “對啦,請吧,貝特頓博士。把一切手續立即辦完是個好主意。”
  貝特頓出去了,順手關上門。那個机器人(因為希拉里認為她是個机器人)繼續寫下去。
  “喂,”她非常認真地說:“請告訴我,您的全名、年齡、生于何處、父母姓名、患過什么嚴重疾病、味口、業余愛好、擔任過的工作、在大學的學位以及喜歡什么食品和酒類。”
  一個勁儿地繼續說下去,好像沒完沒了似的。希拉里應答得含糊其詞,近乎机械。她現在高興的是杰索普事先給她很仔細地打過招呼。她把那一套完全掌握了,所以,回答得十分自然、主動,簡直用不著停下來想一想。當最后一欄填好以后,那個机器人說:“好了,在這個部門好像就這些了。現在,我們要把您交給施瓦茨博士檢查身体。”
  “當真!”希拉里說:“有這個必要嗎?好像很荒唐。”
  “啊,我們干什么都一絲不苟,貝特頓夫人。我們要在檔案上把一切都記錄下來。您會很喜歡施瓦茨博士的。然后,從她那里,再去找魯貝克博士。”
  施瓦茨博士是一位很可愛的黃發女性。她對希拉里的身体作了仔細的檢查,然后說:“就這樣吧!完事了。現在,您去找魯貝克博士吧。”
  “魯貝克博士是誰?”希拉里問,“也是位大夫嗎?”
  “魯貝克博士是位心理學家。”
  “我并不需要心理學家,我不喜歡什么心理學家。”
  “請別激動,貝特頓夫人。你并不是去接受什么治療,僅只測試一下智力和您的個性類型。”
  魯貝克博士四十歲左右,瑞士人,修長的身材,顯得很憂郁。他向希拉里致意,瞥了一眼剛從施瓦茨博士那里傳遞過來的長片,表示贊同地點了點頭。
  “我很高興,您的健康情況很好。”她說,“听說您最近遇到一次飛机失事?”
  “是的,”希拉里說,“在卡薩布蘭卡醫院里住了四五天。”
  “四五天是不夠的,”魯貝克博士不以為然地說,“您應在那里多住几天。”
  “我不想在那里多呆,我要赶路。”
  “當然,那是可以理解的。可是,對于腦震蕩來說,重要的是應該得到充分的休息。或許在那以后,您顯得很健康,也很正常,但是,也可能留下了后遺症。是的,我看您的神經反映并不正常,部分是因為一路上心情激動,毫無疑問,部分是因為腦震蕩。您有頭疼病嗎?”
  “是的,很厲害的頭疼病,而且頭腦時常糊涂,老愛忘事。”
  希拉里感到不斷強調這一點很重要。魯貝克博士一再點頭表示安慰。
  “是呀,是呀,是呀,別太操心了,一切都會過去的。現在,我們要搞點儿聯想測驗,目的在于斷定您的智力是什么類型。”
  希拉里感到有點儿緊張,但全部順利通過了。那种測驗似乎只是一种例行性質的。魯貝克博士在一張長長的表格上作了各种記載。
  “我真高興,”他最后說,“處理了一個人(假若您能原諒我,夫人,對我說的話不見怪),不管怎么說,這個人不是什么天才!”
  希拉里笑了起來。
  “哦,我确實不是什么天才嘛。”她說。
  “那對您是件大好事,”魯貝克博士說,“我可以向您保證,您呆在這里就更加平安無事了。”他歎了一口气。“您可能也知道,我在這里處理的大多數是才智敏捷的人,而才智敏捷的那种人,精神容易錯亂,感情又容易沖動。夫人,搞科學的人并不是一個個都冷若冰霜,古井無波,像小說中所描寫的那樣。事實上,”魯貝克意味深長地說,“在第一流的网球手,正走紅的女歌星和一位核物理學家之間,感情奔放起來的時候,并沒有什么區別。”
  “您大概說得很對,”希拉里附和著,因為她記起別人想必以為她曾和科學家在一起生活過若干年,“他們有時是比較容易激動的。”
  魯貝克博士兩手一攤。
  “您簡直不能相信,”他說,“在這里,感情一沖動起來,是個什么樣子。吵架!嫉妒!碰不得!我們得采取步驟來對付這些事情。至于您,夫人,”他笑了。“您在我們這里是屬于一個少數階層,要是我能這樣說,那是一個幸運的階層。”
  “我不大明白您的意思,哪一种少數?”
  “妻子們,”魯貝克博士說,“我們這里沒有多少人帶夫人來,只允許极少數人帶來。總的來說,我們發現她們不致于像她們的丈夫和她們丈夫的同事那樣容易腦袋發脹。”
  “妻子們在這里做些什么呢?”希拉里問道。接著,她又很難為情地說:“您知道一切對我都很新鮮,我什么也不了解。”
  “您當然不懂。當然嘍,這不足為奇。這里有各种各樣的業余愛好、消遣、娛樂活動,教學課程种類繁多,但愿您在這里生活得愜意。”
  “就像您一樣嗎?”
  這是一個頗為大膽的問題。事后希拉里一直在思考這個問題問得是否明智。然而,魯貝克博士卻只表示出很高興的樣子。
  “夫人,您說的一點不錯,”他說,“我發現生活在這里极其优閒而且有趣。”
  “您不曾怀念……瑞士嗎?”
  “我不想家,一點也不想。我的情況是,部分是因為我的家境不好,我有妻子和几個孩子。夫人,我這個人不太适合過家庭生活。這里的生活條件對我來說愉快多了。我有充足的机會研究人類心靈的某些方面。關于這些方面,我非常感興趣,我還正在寫一本書。我沒有家務勞累,沒有什么事情分心,也沒有什么干扰。甭說對我多合适了。”
  當他站起身來很有禮貌也很正規地和她握手時,希拉里問:“下一步我去哪里?”
  “拉羅歇小姐會帶您去服裝部門,我擔保,”他鞠了個躬,“結果會很圓滿的。”
  在這之前會見了那些呆板得像机器人一樣的婦女之后,拉羅歐小姐的确使她大吃一惊。拉羅歐小姐曾是巴黎一家高級服裝商店的女售貨員,嫵媚動人。
  “夫人,認識您真高興,我希望我能幫助您。因為您新來乍到,毫無疑問,一路上辛苦。我建議您今天只選用一點儿生活必需品好了,明天以及整個下星期,您有空時,再來看看庫存中有些什么适用的東西吧。我總覺得,急急忙忙選東西是一件非常不渝快的事。那會把選擇服裝的樂趣一掃而光。所以,我提議,您要是同意,就先選一套內衣,一件餐衣,還有,量量身材就行了。”
  “這太好了,”希拉里說,“我真沒法說,您看多奇怪,除了一把牙刷和一塊泡沫塑料,我簡直什么也沒有。”
  拉羅歇小姐開心地笑了,她很快就幫她把身材量完了,然后就把希拉里帶進了一個有壁櫥的服裝部。這里有各式各樣的衣服,衣料華貴,剪裁考究,大小尺碼,一應俱全。當希拉里選了一些最必需的服裝之后,她們又到化妝品部。希拉里在那里選了扑粉、香脂和其它化妝用品。這些東西都是給一個營業員拿著,那個營業員是一個土著姑娘,面孔黑得發亮,穿一身純白色的衣服。拉羅歇小姐指示她,這些東西務必要送到希拉里的房間里去。
  希拉里好像越來越覺得所有這些活動都像是在夢中一樣。
  “我希望。不久之后能再榮幸地和您見面,”拉羅歐小姐很有禮貌地說,“夫人,能幫助您從我們的時裝中選上一些東西,我很榮幸。請不要和別人說,我有時對這里的工作并不滿意。這些女科學家對服裝一點也不感興趣。真的,不到半小時前,您的一位同路人曾到這里來著。”
  “是尼達姆嗎?”
  “啊,是的,就是她。當然,她是個德國佬。那些德國佬都是不同情我們法國人的。要是她稍微注意一下自己的身材,她長得倒不難看;要是她能注意一下她的線條而選擇衣服,那人就更漂亮了。可是,她不干,她對服裝不感興趣。我知道她是一個大夫,是一种什么專家,我們只好希望她對她的病人的興趣比對服裝的興趣大得多就好。啊,那樣一個人,男人會看她第二眼嗎?”
  這一行人來到時見到的那個身材窈窕,滿頭黑發,戴副眼鏡的詹森小姐,現在也進了那間時裝沙龍。
  “貝特頓夫人,這儿的事完了嗎?”她問道。
  “完了,謝謝您。”希拉里說。
  “那么請去見見副院長吧。”
  希拉里向拉羅歇小姐告別,就跟著那個一本正經的詹森小姐走了。
  “副院長是誰?”她問。
  “尼爾森博士。”
  希拉里想,在這個地方,每人都是某某博士之類的。
  “尼爾森博士到底是誰?”她問:“是大夫,科學家還是什么家?”
  “哦,貝特頓夫人,他不是大夫,他負責這里的行政領導工作。人們有什么不滿或要求都得找他。他是本單位的行政首長。任何人一到這里,都要和他談話。談話之后,估計您就不會再和他見面了,除非出了什么重要的問題。”
  “原來是這樣,”希拉里溫順地說,她感覺有點好笑,需要人家嚴肅地告訴她,別忘了她的處境。
  進入尼爾森博士的辦公室要穿過兩間外室,速記員在那里工作。希拉里和她的向導最后進了內室,尼爾森博士從一個大寫字台后面站起身來。他身強力壯,滿面紅光,溫文有禮。希拉里想,雖然美國口音不重,但准是美洲人。
  “哎喲!”他連忙走上前來和希拉里握手,并說:“這位是……是的……讓我想一想……對啦,貝特頓夫人,很高興,歡迎您到這里來。貝特頓夫人。希望您和我們在一起過得很愉快。听說您在路上發生意外,我們都很難過。可是,高興的是還不算太嚴重。所以,您真是福星高照呀!福气大得很。對啦。您的丈夫等您早就有些不耐煩了,所以,好在您現在已經來了,我希望您安頓下來,和我們一起愉快地生活下去。”
  “多謝您,尼爾森博士。”
  他挪動了一把椅子讓她坐下,希拉里就坐了下來。
  “有什么問題要問我嗎?”尼爾森博士身子向前傾斜,一副啟發她提問題的樣子。希拉里稍微笑了一下。
  “這太難回答了,”她說,“當然,确切的回答是:問題太多了,簡直不知從何說起。”
  “好极了,好极了,我明白您的意思。假如您听從我的意見——您知道,僅僅是意見,不是什么別的——我就什么也不問。赶緊使自己适應下來,适應環境,等著瞧,相信我,這就是最好的辦法。”
  “我覺得我了解得太少了。”希拉里說,“全都……全都大大出乎我的意料之外。”
  “是的。大多數人都這樣認為,普通的想法好像都以為是去莫斯科,”他開心地大笑了起來,“我們這個沙漠之家是大多數人都料想不到的。”
  “我的确一點也沒料想到。”
  “是的,事先我們告訴大家的不多。人們可能不夠謹慎,而您知道,謹慎是相當重要的。不過,您會發現,您在這里一定很舒适。假如您不喜歡什么,或者說您特別想要什么,只要您提出來,我們將盡力辦到!比如,任何藝術上的需要,什么繪畫呀,雕刻呀,音樂呀之類的,關于這類東西,我們專門設立了一個部門。”
  “哎呀,我可沒有這方面的天才。”
  “嗯,我們還有不少种類型的社交活動,有球類。我們有网球場和小橡皮球場。我們發覺人們只需要一兩個星期,便能熟悉這里的環境,尤其是夫人們是這樣的,假如您不介意我這樣說的話。您的丈夫有他的工作,他是很忙的,所以,有時候要不了多久,新來的妻子們就會和早些時候來的某些妻子們交上朋友了。事情就是這樣,您明白我的意思嗎?”
  “可是一個人老……一個人老呆在這里嗎?”
  “老呆在這里?貝特頓夫人,我不大懂您說的是什么。”
  “我的意思是,一個人是老呆在這里,還是要繼續到別處去?”
  尼爾森博士的態度曖昧起來了。
  “噢,”他說,“那要由您的丈夫決定。不錯,是的,多半要由他決定。有這种可能性,各式各樣的可能性。不過,最好目前不談這個。我是說您……好吧……三個星期以后再來見我一次。安頓下來以后,再談那個問題。”
  “一個人能……出去嗎?”
  “貝特頓夫人,出去?”
  “我是說到牆外面去,出大門。”
  “這是一個非常自然的問題,”尼爾森博士說,此刻他露出一副頗為怜憫的神情,“是的,非常自然,大多數人剛來時都問過這個問題。但本單位的特點是:我們這里本身就是一個世界。請允許我這樣說,沒有什么外出的必要。我們外面只有沙漠,我并不是怪罪您,貝特頓夫人。大多數人剛來時的感受和您是一樣的。是一种輕微的幽閒恐怖症,那是魯貝克大夫所說的。但我可以肯定這种情況很快便會成為過去。要是我能這樣說,那是從您离開的那個世界所帶來的殘余。貝特頓夫人,您注意過蟻穴嗎?看起來有趣极了。很有趣,也很有教育意義,成千上万的小黑螞蟻。忙來忙去,非常認真,非常熱心,目的性也很明确。不過,整個場面混為一團,那就是您擺脫了那個罪惡的舊世界。而我們這里,我向您保證,有的是优游的閒暇,高尚的目的,無窮無盡的好時光,”他笑了,“是一個人間天堂。”

  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校   掃校:Fan

后一頁
前一頁
回目錄