|
后一頁 前一頁 回目錄 |
“彭杰利夫人來訪。”女房東通報完就謹慎地退開了。 往常曾有很多看上去不太可能來向波洛咨詢的人來向波洛咨詢,但在我看來,這位緊張地站在門里邊,撥弄著她那羽毛領圈的女人是最不可能的了。她是這樣普通—一個瘦削、憔悴的女人,大約五十歲。穿著鑲邊的外衣和裙子,頸子上戴著一些金質飾物,灰白的頭發上面壓著一個特別不協調的帽子。在一個鄉村小鎮上每天在路邊你可能碰到一百個這樣的彭杰利夫人。 看得出她很尷尬。波洛走上前去。和藹可親地同她打招呼。 “夫人!請坐,請坐。他是我的同事。黑斯廷斯中尉。”那位女士坐了下來。不确信地喃喃道:“你是波洛先生,偵探波洛?”“請吩咐,夫人。”但我們的客人還是說不出話來。她歎了一口气,擰著手指,臉變得越來越紅.“我能為您做點什么。是嗎,夫人?”“嗯,我想—就是—你知道—”“說吧,夫人,請說吧。”受到如此鼓勵。彭杰利夫人有些鎮定了.“是這樣的,波洛先生—我不想和警察有什么關系。不。我絕對不會找警察的!但盡管這樣。我因一些事倩而非常苦惱。但我不知道我是否應該—”她突然停了下來。 “我,我和警察沒有關系。我的調查是絕對保密的。”彭杰利夫人抓住了這個詞。 “保密—那正是我需要的。我不想听閒言碎語。不需要大惊小怪,或者在報紙上大肆宣揚。他們報道這种事情的方式很惡毒,一直到全家再也抬不起頭來他們才罷休。而且這事我也不是很肯定—這只是我的一個可怕的想法,我想不去想它。但做不到。”她停下來吸了口气,“也許我一直在冤枉可怜的愛德華。妻子有這樣的想法真是可怕。但現在你能讀到這种可怕的事情。”“請原諒—你是在說你丈夫嗎?”.“是的。”“你怀疑他—什么?”“我甚至不想說。波洛先生。但你的确也在報紙上讀到這樣的事情在發生—而可怜的人儿什么也不怀疑。”我開始對這位女士會不會講到要點感到絕望了,但波洛的耐心卻恰如其分。 “夫人,說吧,不用害怕。想一想如果我們能證明您的怀疑是沒有根据的。那將會給您帶來多少快樂啊!”“那沒錯—一切總比這樣猜疑要強。噢,波洛先生。我非常害怕有人給我下毒。” “你為什么這樣想呢?”彭杰利夫人不再沉默寡言了,她開始了詳細的列舉,好像在向一位醫生敘述病情.“吃完飯之后感到疼痛和惡心。是不是?”波洛若有所思地說,“您看了醫生,夫人,是不是?他怎么說?”“他說是急性胃炎,波洛先生。但我看得出來他也很困惑不安。而且他一直在換藥。但總不見好。” “你有沒有跟他談過你的擔心?”“沒有,的确沒有,波洛先生。會在鎮上傳開的。也許真的是胃炎。但是很奇怪。每次愛德華周末不在,我就好了。甚至弗雷達也注意到了—她是我丈夫的外甥女,波洛先生。然后還有那瓶除草劑,花匠說從來沒用過,但只剩半瓶了。”她懇切地望著波洛。他對她笑了笑,以示安慰。并伸手去拿鉛筆和筆記本。 “讓我們公事公辦,夫人。嘿,您和您丈夫住在—哪里?”“波爾加威瑟。康沃爾郡的一個小集鎮。”“你們在那儿住了很長時間了嗎?”“十四年了。” “你們家有你和你丈夫。有小孩嗎?”“沒有。”“但有個外甥女。我想你剛才說過,是不是?”“是弗雷達。斯坦頓。她是我丈夫惟一的妹妹的孩子。過去的八年里,她一直和我們住在一起—直到一星期之前。”“噢,一星期之前發生什么事了?”“一段時間以來,一切都不是很愉快;我不知道弗雷達怎么了。她十分粗魯無禮,她的脾气有時候很嚇人,最后一周前她突然發起火來出走了,在鎮上租了房子自己住。從那以后,我就沒見過她。最好等她平靜下來。拉德納先生這么說。”“拉德納先生是誰?”彭杰利夫人又露出了一點尷尬。 “噢,他是—他只是一個朋友。一個非常不錯的年輕人。”“他和您的外甥女之間有什么嗎?”“絕對沒有。”彭杰利夫人強調說.波洛改變了立場。 “你和你丈夫,我想,很富有。是嗎?”“是的。挺富足的。” “錢是你的,還是你丈夫的?”“噢,全是愛德華的,我一無所有。” “你明白,夫人,要公事公辦,就得面對嚴峻事實。我們得找到作案動机。你丈夫不會僅僅為了打發時間而給你下毒!你知道有什么原因他希望你不要礙事嗎?”“有一個為他工作的黃頭發蕩婦,”彭杰利夫人的火气突然上來了,“我丈夫是個牙醫,波洛先生,正如他所說,他就是需要一個漂亮的女孩。剪著短發、穿著白色工作服的女孩替他与病人預約并且替他配制補牙的材料。有些風言風語說他們行為不軌,當然他向我發誓什么都沒有。”“那瓶除草劑,夫人,是誰買的?”“我丈夫—大約是一年前。” “你的外甥女,現在,她自己有沒有錢?”“一年大約五十英鎊。要是我离開愛德華的話,我想她會很高興回來替他照看屋子。” “這么說你考慮過要离開他?”“我不想讓他為所欲為。婦女再也不是舊時受壓迫的奴隸了,波洛先生。”“我祝賀你的獨立精神,夫人;但讓我們現實一點。你今天回波爾加威瑟嗎?”“是的,我是出來遠足的。早上六點乘火車出發,今天下午五點乘火車回去。”“好!我手頭沒有什么重要的事情。我可以全力以赴解決你這件事。明天我就去波爾加威瑟。我們可不可以說這儿的黑斯廷斯是你的一個遠房親戚,你二表妹的儿子?我呢,是他的古怪的外國朋友。同時。只吃你自己准備的,或是你眼皮底下的東西。你有一個你信任的女佣,是嗎?”“杰西是個好女孩,這我肯定。” “明天見,夫人,拿出點勇气來。” 波洛鞠著躬把這位女士送出去。若有所思地回到了他的椅子上。然而他不是很專注,他看見了女士不安的手指扯下來的羽毛圍巾上的兩小片。他仔細地把它們揀起來,放進了廢紙簍。 “黑斯廷斯,這個案子你怎么看?”“照我說,很難辦。”“是的。如果這位女士的怀疑是真的話。但真的是嗎?現在是不是買了一瓶除草劑的丈夫都要倒霉?如果他的妻子有胃病,或者性格上有些歇斯底里,事情就搞糟了。” “你認為就是這樣的嗎?”“噢,我不知道。黑斯廷斯。但我對這個案子有興趣—非常有興趣。你知道它确實沒有什么新的特征,因此我才有歇斯底里的理論。但照我看彭杰利夫人不是一個歇斯底里的女人。是的,如果我沒有搞錯的話,這是一個非常痛苦的人間活劇。告訴我,黑斯廷斯,你認為彭杰利夫人對她丈夫的感情怎樣?”“忠誠但夾雜著害怕。”我說。 “但,一般來說,一名婦女會指控世界上任何一個人—而不會指控她的丈夫。在任何情況下,她都會相信他的。”“另外的那個女人使事情變得复雜了。”“是的,在忌妒的刺激下,愛會變成恨。但是恨會使她去找警察—而不是來找我。她需要喧嚷—一個丑聞。不,不,讓我們動動腦子。她為什么來找我?是想證明她的怀疑是錯誤的?或者—是想證明她的怀疑是正确的?啊,這里我不明白—一個未知數。我們的彭杰利夫人,她是個超級演員嗎?不,她是真實的,我敢發誓她是真實的,所以我對這個案子很感興趣。我請你查一查去波爾加威瑟的火車班次。”我們乘那天最适合的班次,一點五十分從帕丁頓出發,七點剛過就到了波爾加威瑟,旅途無事,我一路舒适地小睡,到站時。我醒來下了火車。踏上了這個荒涼小站的站台。我們帶看行李到了公國飯店。稍稍吃了一點東西,波洛建議出去轉轉去拜訪一個我們所謂的表親。 彭杰利的房子离大路有一段距离。屋前有一個老式的農家園子。晚風中飄蕩著紫羅蘭和木犀的香味。將暴力和這傳統的風光聯系在一起好像是不可能的。波洛按了門鈴井且敲了門。由于沒人答應。他繼續按門鈴。這次,稍停了一會儿,一個衣冠不整的佣人開了門。她的眼睛紅紅的,并在使勁擤鼻子.“我們想見彭杰利夫人。”波洛解釋道。“我們可以進去嗎?”女佣盯著他們。非同尋常地、直截了當地答道:“那么,你們沒听說嗎?她死了。今天晚上死的一大約半小時之前。”我們站在那儿盯著她,懵了.“她死于什么?”最后我問道.“有些人可以告訴你。”她很快地朝后看了一眼,“要不是得有人呆在屋里陪著夫人。我今晚就打包走了。但我不會讓她死在那儿沒人在邊上看著。我不應該說什么,我也不會說什么一但大家都知道。全鎮都傳開了。如果拉德納先生不給內政大臣寫信的話,別人也會寫的。醫生可以想怎么說就怎么說。但我今晚難道不是親眼看見主人從架子上拿下除草劑的嗎?當他轉過身來,看見我在看他時,他不是嚇了一跳嗎?夫人的粥不是在桌上,已經准備好給她拿去了嗎?我呆在這個屋子里的時候,我再也不會碰一點點食物了!要不然我也會死掉的。”“給你的女主人看病的醫生住在哪里?”“亞當斯大夫。他住在海伊街街角附近,第二幢屋子。” 波洛很快轉過身去,他臉色煞白。 “笨蛋,罪孽深重的笨蛋,我就是這樣的人,黑斯廷斯。我一直吹噓我的腦子有多靈,而現在我丟了一條人命。她找到我。我本可以救她的。我做夢也沒想到這么快就會發生。天啦。請饒恕我,但我沒想到事情會發生。她的故事好像不是真的。醫生家到了,我們看看他能告訴我們什么。”亞當斯醫生是小說中典型的那种友好的,臉色紅紅的鄉村醫生。他很禮貌地接待了我們。但剛提到我們此行的目的時,他臉上的紅色變成了紫色.“全是廢話,全是廢話,我難道不是看這個病的醫生嗎?胃炎—胃炎,純粹而且簡單。這個鎮是閒言碎語的溫床—很多散布丑聞的老婦聚在一塊儿。就不知道會說出些什么了。他們從報紙上讀些污言穢語,然后就想在他們鎮上也有人會被下毒。他們在架子上看見了一瓶除草劑—于是—他們的想象力就沒有限制了。我了解愛德華。彭杰利—他連他祖母的狗都不會毒死的。他為什么要毒死他的妻子?有道理嗎?”“大夫先生,有一件事您也許不知道。”于是波洛非常簡短扼要地講述了彭杰利夫人對他的拜訪。誰也不會比亞當斯醫生更惊訝了,他的眼睛几乎都要瞪出來了。 “天哪!”他喊道,“可怜的女人一定是瘋了。她為什么不跟我說?那才是正理。”“讓她的擔心受到嘲弄?”“不,不。我想我胸襟還是開闊的。” 波洛看著他,微笑著。很明顯,醫生雖然不想承認,但他很是心緒不宁。當我們离開屋子的時候,波洛突然笑起來.“他跟豬一樣固執。他說過是胃炎,因此就是胃炎!盡管這樣,他還是心里很不安。”“我們下一步做什么?”“回到飯店,然后在你的英國鄉鎮的床上過一個恐怖之夜。我的朋友。應該珍借,廉价的英國床舖!”“那明天呢?”“什么也不做。我們得回鎮上,等待事情的發展。”“那很乏味。”我失望地說,“要是事情沒有發展呢?”“會有的!我向你保證。我們的老大夫想給多少證明就給多少證明。他不能阻止好几百個人議論紛紛。我可以告訴你,他們的議論會有一些結果的!”開往小鎮的火車是第二天上午十一點。去車站之前,波洛說想去看看弗雷達。斯坦頓小姐,死者向我們提起的丈夫的外甥女。我們很容易地找到了她的住處。和她在一塊儿的有一位個子高高、皮膚淺黑的年輕男子,她有些慌亂地向我們介紹說他是雅各布。拉德納先生.弗雷達。斯坦頓小姐是舊式康沃爾郡那种相當漂亮的女孩子—黑頭發,黑眼睛。臉色紅潤。在黑眼睛里,有种目光讓人感到她的脾气最好是不要惹。 “可怜的舅媽。”當波洛自我介紹并且說明來意之后她說道,“真是慘。今天早上我一直在希望我要是對她更好一點,更耐心一點就好了。”“你也受了不少苦,弗雷達。”拉德納打斷她。 “是的,雅各布,但我的脾气很急。我知道。不管怎么說。還是舅媽太傻了。我本該笑一笑,不在乎這一切的。當然,她覺得舅舅要毒死她,那是無稽之談。在他給她食物之后,她的确感到更糟。但我肯定這只是由于她的心理作用。她一心覺得她會更糟。然后。她自然覺得是這樣了。”“你們分歧的主要原因是什么,小姐?”斯坦頓小姐遲疑了一下。看著拉德納。那位年輕男士很快領會了.“我得走了,弗雷達。晚上見。再見,先生們。我想,你們是不是要去火車站?”波洛回答說是的,拉德納就走了。 “你們訂婚了,是嗎?”波洛問道,臉上帶著狡黯的笑.弗雷達。斯坦頓的臉紅了并且承認了。 “那才是舅媽真正的症結所在。”“她不同意你們結婚?”“噢,不很准确。但你明白。她—”女孩停了下來.“怎么樣?”波洛輕聲鼓勵道.“這樣說她真難以啟齒—她現在已經死了。但我不告訴你的話。你永遠也不會明白。舅媽迷上了雅各布。” “真的嗎?”“是的。這不很荒唐嗎?她已經五十多了,而他還不到三十!但就是這樣,她被他搞得暈頭轉向!最后我只得告訴她他是在追我—而她還在可怕地繼續。她根本一個字也不相信,很粗魯并且侮辱我。于是我發了脾气。我把這事和雅各布仔細談了,我們都同意最好是我搬出來住一陣儿。等到她清醒過來。可怜的舅媽一我想她一直完全處在這种奇怪的狀態里。” “的确像是這樣的。謝謝你。小姐。你把事情給我講得很清楚。” 讓我感到有點惊訝的是,雅各布在街上等著我們。 “我可以猜出弗雷達跟你們講了些什么,”他說道。“發生這件事很不幸。正如你所想象的那樣。對我來說也很是尷尬。我不必說這一點也不關我的事。一開始,我挺滿意。因為我想這位老婦會對我和弗雷達的事有幫助。整個事情都很荒唐—但又特別令人不快。” “你和斯坦頓小姐什么時候結婚?”“我想很快了。嗯,波洛先生,跟你說實話,我比弗雷達知道的更多一點。她相信他的舅舅是無辜的。我不這么看。但我可以告訴你一件事。我知道的不會說的,我不會多事的。我不想讓我妻子的舅舅受到審判然后因謀殺罪絞死。”“你為什么跟我說這個?”“因為我听說過你,并且知道你是個聰明人。很有可能你會查清案子,抓住他的。但我向你呼吁—那樣有什么好處呢?可怜的女人是救不了的,而且她是最不愿意鬧出丑聞的人—嗯,要是這樣。她在九泉之下也閉不上眼的。”“也許你這點是對的。那么你希望我別聲張,是不是?”“那是我的想法。我坦白地向你承認,在這點上我很自私。我自己也得闖一闖—我正逐步讓自己的服裝生意興隆起來。”“大多數人都是自私的,拉德納先生。不是大家都會很坦率地承認的。我會照你說的去做-但我坦率地跟你講。這件事情要想不聲張是不可能的。”“為什么不可能呢?”波洛豎起一個手指。今天是個集市日。而我們正在通過一個集市—從里面傳出的聲音很是繁忙、喧鬧。 “大家的聲音—那就是為什么,拉德納先生……啊,我們得快點了,要不然我們就會誤了火車。”“非常有意思,是不是。黑斯廷斯?”當火車駛出車站時。波洛說道。 他從口袋里掏出了一把小梳子。還有一面小鏡子,正在仔細地整理他的八字胡。由于跑得很快,胡子己經不那么對稱了。 “!你好像是這么看的,”我回答道,“對我來講,這一切都很卑劣,很討厭。沒什么神秘可言。” “我同意你的說法,沒有什么神秘可言。”“我想我們可以相信那個女孩有關她舅媽神魂顛倒的很不尋常的說法,是不是?對我來說,那是惟一可疑的地方。她是一位很不錯、很值得尊敬的女人。” “那沒什么奇怪的—這很正常。如果你仔細讀報的話,你會發現經常會有一個很不錯、很值得尊敬的那么大年紀的女人會离開与她共同生活了二十年的丈夫—有時候,還會离開一家的孩子—就是為了將她的生活和比她小許多的一個年輕男子的生活聯系起來。你崇拜女人,黑斯廷斯;你會拜倒在所有的漂亮的并且會沖你微笑的女人面前;但從心里講,你并不了解她們。在一個婦女生命的秋天里,總會有一段渴望浪漫、渴望冒險的瘋狂時刻—要不然就會太晚了。然而一個女人肯定會有這种時候,因為她是一個鄉村小鎮值得尊敬的牙醫的妻子。” “你是說—”“一個聰明的男人利用了這樣一個時刻。” “我不認為彭杰利很聰明,”我自言自語道,“他抓住了全鎮人的耳朵。然而我覺得你是對的。兩個惟一可能知道內情的男人,拉德納和那個醫生。都想不聲張這件事。不管怎么說,他成功了。我們要是見過那家伙怎么做的就好了。”“你可以盡情想象。我們下一趟火車回去,假裝臼齒疼。”我很感興趣地看著他.“我希望找知道這個案子你認為有意思的地方。” “用你的一句話就可以非常貼切地概括我的興趣。黑斯廷斯。在和那個女佣談過話之后,你注意到她說她什么也不說的,結果她說了許多。” “噢!”我疑惑地說道,然后我又回到了我以前對他的批評上:“我想知道。你為什么不想去見見彭杰利?”“我的朋友。我只給他三個月時間。然后我只要想看他就可以看他一在受審的時候。” 這一次我想事實會證明波洛的預言是錯的。時光流逝。我們的這個康沃爾疑案沒有進展。我們忙于其他一些事務,我几乎把彭杰利夫人的慘案給忘了。而報紙上一則簡短的消息,又突然讓我想起了這件事。報上說從內務大臣那里得到命令。要掘出彭杰利夫人的尸体.几天之后。各家報紙的頭版頭條都是“康沃爾謎案”。好像一直傳言不斷。當鰥夫要和他的秘書馬克斯小姐訂婚的消息宣布之后。風言風語比以往更多了。最后向內務大臣請愿,將尸体掘了出來,在尸体里發現了大量的砷,彭杰利先生被捕并被指控謀殺妻子.波洛和我參加了初步的訴訟。證据都是意料之中的。亞當斯醫生承認說砷中毒的症狀很容易被誤認為胃病症狀。內務部的專家也出示了他的證据,女佣杰西滔滔不絕地倒出了很多信息,其中大部分都被駁回了,但這些信息都對囚犯不利。弗雷達。斯坦頓小姐作證說每次舅媽吃了舅舅准備的食物之后。都會變得更糟。雅各布。拉德納講了在彭杰利夫人被害那天,他是如何不期而至。發現彭杰利將除草劑的瓶子放回餐具室的架子上,而那時彭杰利夫人的粥正放在旁邊的桌子上。然后,馬克斯小姐,那位金發秘書被傳喚。她流著淚,歇斯底里,并且承認她和她的老板之間有些曖昧,他答應她若是他妻子有何不測的話,他就娶她。彭杰利暫時未作辯護,于是命令對他進行審判。 雅各布。拉德納跟我們一起走到了我們的住處。 “你知道。拉德納先生。”波洛說道,“我是對的。大家的聲音是壓不住的—而且很清楚,這個案子不聲張是不行的。” “您是對的,”拉德納歎了口气,“他有沒有不受懲罰的机會?”“嗯。他暫時未作辯護。正像你們英國人所說,也許他有什么錦囊妙計。請進來吧!”拉德納接受了邀請。我要了兩杯威士忌,兩杯蘇打水和一杯巧克力。點巧克力的時候引起了惊恐。我很怀疑它會不會露面。 “當然,”波洛繼續說道,“這方面我有很多經驗。我看我們的朋友只有一個逃脫的机會。” “是什么呢?”“你在這張紙上簽上你的名字。” 他突然變戲法似地掏出了一張寫滿字的紙。 “這是什么?”“你謀殺彭杰利夫人的坦白書。” 沉默了一陣之后,拉德納笑了.“你一定是瘋了!”“不,不,我的朋友。我沒瘋。你來到這里;你開始做一點小生意;你缺錢,彭杰利先生很有錢。你遇到了他的外甥女;她對你有好感。但她結婚的時候彭杰利可能會給她的一筆錢對你來說是不夠的。你得除掉舅舅和舅母;然后錢就會是她的,因為她是他們的惟一親戚。你做得真聰明!你向那位相貌平常的中年婦女求愛,直至她成了你的奴隸。你循循善誘,讓她怀疑她的丈夫。她先是發現丈夫在欺騙她—然后在你的指導下,她發現他在試圖毒死她。你經常在屋里,你有机會把砷放進她的食物里。但你很小心,當她丈夫不在的時候,你從不這么做。因為是個女人,她沒有把她的怀疑放在心里不說。她和她的外甥女談,毫無疑問她也和她的其他女朋友談。你的惟一難題就是怎樣分別和這兩個女人保持關系。就是這個也不像看上去的那樣誰。你對舅媽解釋說,為了消除她丈夫的怀疑。你得假裝向外甥女求愛。而你不需要說服那位年輕的女士—她從不相信她的舅媽會成為她的情敵。“但后來彭杰利夫人下定了決心,沒告訴你就來咨詢了我;如果她可以确信她的丈夫試圖要毒死她,她就有理由离開他,井且將她的生活与你的聯系起來—她以為你希望她這么做。但這一點也不合你的意。你不想讓一個偵探在一旁刺探。一個有利的時机出現了,當彭杰利先生正在為她的妻子准備稀粥的時候。你正在屋里。于是你放進了致命的劑量。其余的就很容易了。表面上你很希望不聲張這件事,你卻悄悄地煽動人們的情緒。但你考慮的時候忘掉了赫爾克里。波洛,我聰明的年輕朋友。” 拉德納臉色慘白,但他還想努力橫蠻地將事情應付過去.“很有趣也很巧妙,但你為什么跟我說這些?”“因為,先生,我代表的—不是法律。而是彭杰利夫人。因為她。我給你一個逃脫的机會。在這張紙上簽上名字,然后你就可以有二十四小時的時間-二十四小時后。我會將它交給警察的。”拉德納猶豫了一下。 “你什么也證明不了。”“是嗎?我是赫爾克里。波洛。看看窗外。先生。街上有兩個人。他們已經接到命令監視你。” 拉德納走到窗邊,將百葉窗拉開,罵了一聲退了回來.“看見了嗎,先生?簽吧—這是你最好的机會。”“我能得到什么保證?”“我說話算數。赫爾克里。波洛是說話算數的。你會簽名的,是嗎?好的,黑斯廷斯,請將左手的百葉窗拉上一半。那是拉德納先生可以順利离開的信號。”拉德納從屋里匆匆跑了,他的臉色煞白,邊走邊罵。波洛輕輕地點點頭.“一個懦夫!我早就知道。” “在我看來,波洛,你犯罪了。”我憤怒地嚷道,“你總宣揚不要感情用事。而現在將-個危險的罪犯放跑了純粹是感情用事。” “這不是感情用事—這是正事,”波洛回答說,“你不明白嗎?我的朋友,我們一點證据也沒有?我應該站起來對著十二位執拗的康沃爾人講。我。赫爾克里。波洛知道嗎?他們會嘲笑我的。惟一的机會就是嚇嚇他,那樣讓他坦白。我看到的外面那兩個游手好閒的人正好非常有用。把百葉窗拉下來吧,黑斯廷斯。沒有什么理由要把它拉上去的。這是我演出的一部分。“好的,好的,我們得遵守諾言。我是不是說了二十四小時?對可伶的彭杰利先生來說要長得多—這是他應該得的。我提醒你。他欺騙了他的妻子。你知道,在家庭生活方面。我是一貫非常注重道德的。啊,好了,二十四小時—然后呢?我對蘇格蘭場有絕對的信心。他們會逮住他的,我的朋友,他們會的。” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|