后一頁
前一頁
回目錄
第十一章 品茶做客


  哈蒙太太來喝茶,并帶了一位住在她家的客人——馬普爾小姐。如果說當時利蒂希亞·布萊克洛克顯得有點心不在焉的話,那么,這位客人卻几乎不可能注意到這一點,因為這是她們初次謀面。
  這位老太大溫文爾雅的閒聊方式頗具魅力。她几乎一下子便表現出自己是那种不斷關注竊賊的老太大。
  “我親愛的,什么地方他們都可能進來,”她向女主人保證道,“如今真是無孔不入。雖然有那么多的美式新方法,我自己還是相信老式的裝置。一把小屋鐵鉤和一雙眼睛。他們能橇鎖,撥開門閂,可一把鐵鉤和一雙眼睛卻可以挫敗他們。您試過沒有?”
  “恐怕我們對門閂和鐵鉤不是很在行,”布萊克洛克小姐爽快地說道,“實際上也沒有多少東西可盜竊的。”
  “前門要上鐵鏈子,”馬普爾小姐建議道,“然后侍女開門時只能開個縫儿,先看清外面是誰,這樣他們就無法硬闖進來。”
  “我估摸我們的中歐人1米琪會喜歡這個。”
  “您所經歷的搶劫一定非常、非常可怕,”馬普爾小姐說道,“本奇一直在跟我講這件事儿。”
  “我被嚇得動彈不了。”本奇說。
  “那是個駭人的經歷。”布萊克洛克小姐承認。
  “那人被絆倒,槍殺了自己,這似乎正是上帝的旨意。如今的盜賊是那么殘暴。他是怎么鑽進來的?”
  “呢,恐怕我們不常鎖門。”
  “喚,利蒂,”邦納小姐叫喚道,“我忘了告訴你,警督今天上午可奇怪了。他硬是要開第二道門——你知道——就是打不開的那道——就是那邊的那一道。他尋找開鎖的鑰匙,還說門給上過油,可我不明白為什么,因為——”
  等她看到布萊克洛克小姐示意她住口的動作,已為時晚矣,所以話雖打住,但口還張著。
  “哦,洛蒂,我真——抱歉——我是說,噢,實在請你原諒,利蒂——噢,天哪,我真蠢。”
  “沒關系,”布萊克洛克小姐說,但她很惱火,“只是我想克拉多克警督不愿別人談論這事儿。我不知道他作試驗的時候你在場,多拉。您能理解,對吧,哈蒙太大?”
  “啊,是的,”本奇說,“我們不會漏一個字儿的,對吧,簡1此處指德國人。——譯注。
  姨。可我納悶他干嗎——”
  她陷入了沉思。邦納小姐坐立不安,一副可怜巴巴的樣子,末了,終于忍不住脫口道:“我總是說錯話,啊,天哪,利蒂,我只會給你增加痛苦。”
  布萊克洛克小姐赶快說道:“你是我最大的安慰,多拉。
  好在像奇平克里格霍恩這樣一個小地方,其實也沒有什么秘密。”
  “确實是這樣,”馬普爾小姐道,“您知道,消息傳播的方式恐怕是最离奇的。仆人當然是一個方面,但也不僅是這樣,因為現如今仆人也不多了。還有每天上門干活的女人,大概她們更惡劣,因為她們到處轉,把消息傳來傳去。”
  “啊!”本奇·哈蒙忽然說道,“我明白了;當然啦,如果那道門也能打得開,有人就可以在暗中溜出這儿去行竊——只是他們不可能——因為行竊的是皇家游樂飯店的那個人。或者并不是這么回事儿?……不,我真弄不明白……”她皺起了眉頭。
  “這么說事情發生在這個房間了?”馬普爾小姐問道,接著又帶著抱歉的口吻補充道:“恐怕您會認為我好奇得無可救藥,布萊克洛克小姐——可這是那么讓人激動——就像在報紙上看到的故事——我只是渴望從頭到尾听一听,有一個全貌,如果您明白我的意思——”
  馬普爾小姐馬上听到本奇和邦納小姐滔滔不絕卻令人糊涂的敘述——偶爾布萊克洛克小姐加以糾正。
  這當中,帕特里克走進來,溫厚地加入了复述——甚至還走到扮演魯迪·謝爾茲的地步。
  “利蒂姨媽就在那儿——在拱門的角落里……站到那儿去,利蒂姨媽。”
  布萊克洛克小姐服從了,他們還指彈孔給馬普爾小姐看了。
  “多么奇妙———幸運的逃脫。”她喘著气說道。
  “當時我正要去給客人遞香煙。”布萊克洛克小姐指著桌上的大銀煙盒說。
  “人們抽煙的時候真不小心,”邦納小姐表示反對地說道,“現在沒有誰像過去那么真正愛惜好家具了。有人把香煙放在這張漂亮的桌上,瞧瞧這儿,燒得真可怕,不要臉。”
  布萊克洛克小姐歎了一口气。
  邦納小姐愛惜朋友的東西,其愛之熾烈,一如那東西屬于自己一般。本奇·哈蒙一向認為這是她身上的一個非常可愛的品質,她絲毫沒有表現出嫉妒之情。
  “這是一張可愛的桌子,”馬普爾小姐很客气地說,“上面這個陶瓷燈多漂亮啊。”
  領受恭維的又是邦納小姐,仿佛這盞燈的主人就是她,而不是布萊克洛克小姐。
  “很漂亮,不是嗎?德累斯頓產的。是一對儿,另一盞我想是在空房間里。”
  “家里的東西放在哪儿你都知道,多拉——或者你認為自己都知道。”布萊克洛克小姐和顏悅色地說,“我的東西你比我還要愛惜。”
  邦納小姐紅了臉。
  “好東西我的确喜歡。”她說。聲音里既流露出抵触又表現一种渴望。
  “我必須承認,”馬普爾小姐說,“我也有几件很珍貴的東西一一勾起那么多回憶,您知道。跟照片是一碼事儿。現在人們不大照相了。我喜歡保留我侄儿侄女嬰儿時的照片———還有童年時的——等等。”
  “您有我一張三歲的可怕照片,”本奇說,“抱著一只狐狸狗,還眯著眼睛。”
  “我想您的姨媽有您的不少照片。”馬普爾小姐轉而對帕特里克說。
  “哦,我們只是遠親。”帕特里克說道。
  “我相信埃莉諾是給我寄過一張你嬰儿時的照片,帕特1。”布萊克洛克小姐說,“但恐怕我沒有保存下來。過去她有多少孩子,都叫什么名字,我都忘了,直到她寫信告訴我說你們要來這儿,我才知道。”
  “又一個時代的標志,”馬普爾小姐說,“現如今人們經常不認識年輕的親戚。在過去,大家庭團聚的時候,這种情況是不可能出現的。”
  “我見到帕特和朱莉姬的母親,是在三十年前的一個婚禮上,”布萊克洛克小姐說道,“當時她是個非常漂亮的姑娘。”
  “所以她才會有這么英俊美麗的孩子。”帕特里克咧著嘴笑道。
  “您有一個精美的影集,”朱莉姬說,“您還記得嗎,利蒂1帕特里克的呢稱。——譯注。
  姨媽,那天我們看來著哩。那些帽子!”
  “過去我們都覺得自己多么精明。”布萊克洛克小姐歎道,“別在意,利蒂姨媽,”帕特里克說,“三十年后朱莉婭會無意中看到自己的一張快照——然后還認為照片上的人不是自己呢!”
  “您有意做些什么?”在同馬普爾小姐走回家的路上,本奇問道,“我指的是談起照片的事儿。”
  “哦,親愛的,了解到布萊克洛克小姐過去沒有親眼見過她的兩個年輕的親戚,這真是有趣……對啦,我想克拉多克警督听到這個會很感興趣的。”
  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
后一頁
前一頁
回目錄