|
后一頁 前一頁 回目錄 |
杰米·狄西加在陽光普照的秋日下午抵達李色伯利,受到庫特夫人的熱情接待以及歐斯華爵士冷淡、嫌惡的臉色相待。杰米察覺到庫特夫人牽紅線的眼光緊緊落在他身上。不得不忍受住痛苦,對“襪子”達文翠表現得极富好感。 歐路克精神煥發地在那里。他對襪子所盤問他的有關大宅第的神秘事件有意回答得官腔而神秘兮兮的,不過他的官腔謹慎回答采取的是小說的形式——也就是把故事編織得虛虛實實的,令人不可能猜透事實真相到底是怎么一回事。 “四個執手槍的蒙面人?真的是這樣嗎?”襪子言辭激烈地問道。 “啊!我想起來了,他們六個人怎么圍壓住我。把那東西從我喉嚨灌下去。當然,我想那是毒藥,我一定完蛋了。” “那么被偷走了什么,或他們想要偷什么?” “除了秘密帶給羅馬克斯先生存放在英格蘭銀行的俄國珠寶王冠之外還會有什么。” “你真是個大騙子。”襪子不帶感情地說。 “騙子?我?那些珠寶是我當飛行員的一個最好的朋友用飛机運過來的。我在告訴你的可是個秘密,襪子。如果你不相信,那你問問杰米·狄西加好了。并不是說我會信得過他要說的。” “是真的嗎?”襪子說,“喬治·羅馬克斯真的沒戴假牙就沖下樓去嗎?這是我想要知道的。” “有兩把手槍,”庫特夫人說,“可惡的東西。我親眼看見的。這可怜的孩子沒被射死可真是奇跡。” “噢,我命定是要被吊死的(不是被槍射死)。”杰米說。 “我听說有個美得微妙的俄國女爵在那里,”襪子說,“而且她勾引比爾。” “她說的一切關于布達佩斯的事簡直太可怕了。”庫特夫人說,“我永遠忘不了。歐斯華,我們必須捐一些錢。” 歐斯華爵士嘀咕一聲。 “我會記下來,庫特夫人。”魯波特·貝特門說。 “謝謝你,貝特門先生。我覺得人應該表示一點謝恩之意。 我無法想象歐斯華爵士是怎么幸免被槍殺的──更不用說是死于肺炎了。這全都是上帝的恩典。” “別這么傻了,瑪莉亞,”歐斯華爵士說。 “我一向就很怕小偷。”庫特夫人說。 “想想竟然有幸跟一個小偷面對面,多緊張刺激啊!”襪子喃啁說道。 “你可別信那些鬼話,什么緊張刺激,”杰米說,“痛死人了。”他小心翼翼地摸摸他的右手臂。 “你那可怜的手臂怎么了?”庫特夫人問道。 “噢,現在沒什么大礙了。不過凡事都得用左手來,可是非常叫人討厭。我的左手可是一點也不管用。” “每個小孩都應該從小教會雙手并用。”歐斯華爵士說。 “噢!”襪子有點深不可測地說,”是不是就像海狗一樣?” “又不是水陸雙栖,”貝特門先生說,“他指的是雙手并用,左右兩手都可以運用自如。” “噢!”襪子一臉敬佩地看著歐斯華爵士,“你能嗎?” “當然,我兩手都可以寫字。” “可是,不是兩手同時寫吧?” “那不實際。”歐斯華爵士簡短有力地說。 “不錯,”襪子若有所思地說,“我想那會有點太過于微妙了。” “那在現在的政府部門里會是一大長處,”歐路克先生說,“如果能讓右手不知道左手在干什么。” “你能雙手并用嗎?” “不,不能。我是道道地地的右拐子。” “可是你打牌時用的是左手,”觀察敏銳的貝特門先生說,“我那天晚上就注意到了。” “噢,可是那是完全不同的一回事。”歐路克先生安閒地說。 一陣清脆的鑼聲傳出來,大家都聞聲進門上樓去更衣,准備吃晚餐。 晚餐之后,歐斯華爵士和庫特夫人搭檔,貝特門和歐路克一家,打起橋牌,杰米和襪子打情罵俏度過了睡前的夜晚時刻,那天晚上杰米上樓時听見最后一句話是歐斯華爵士對他太太說:“你永遠打不好橋牌,瑪莉亞。” 還有她的回答:“我知道,親愛的。你一向都這么說。你還欠歐路克先生一鎊,歐斯華。這才對。” 大約兩個鐘頭之后,杰變靜悄悄地(他希望是如此)溜下樓。他先到餐廳很快地轉了一圈,然后走向歐斯華爵士的書房。到了書房,仔細傾听了一兩分鐘之后,他開始工作。書桌大部分的抽屜都上了鎖,然而杰米手上一根奇形怪狀的鐵絲很快就發揮了效用。一個個的抽屜在他的鐵絲運作之下應聲而開。 他有條不紊地一個抽屜接一個抽屜地找下去,小心地把查過的東西放回原位。他一兩度停下來傾听,幻想他听見了某個遙遠的聲響。然而他保持鎮靜,不受干扰。 最后一個抽屜查過了。杰米現在知道了——或者要是他注意的話他可能就知道了——很多跟鋼鐵有關的有趣細節; 然而他并沒發現任何他想要的東西——跟艾伯哈德先生的發明有關的或是任何能夠提供他關于神秘的七號的線索的東西。或許,他并沒抱什么他會找到的希望。他只是抱著姑且一試的心理——并沒期望多少成果──除非是全然碰上了運气。 他試試各個抽屜以确定他都再把它們鎖妥了。他了解魯波·貝特門觀察入微的能力,他四處看看,确定一下他沒留下任何蛛絲馬跡。 “就這樣了,”他喃啁地自語,“這里什么都沒有。哦,或許我明天上午運气會好些——要是那兩個女孩如期而至的話就好了。” 他出了書房,隨后把門帶上,鎖好。一時,他覺得他听見相當靠近他的地方有個聲響,不過斷定是他自己听錯了。他無聲無息地沿著大廳前行。高高的天窗透進來的光線正好足夠讓他看清楚路,不會絆倒任何東西。 他再度听見一個細柔的聲響——他這次听得相當确實,不可能是听錯了。大廳里不是只有他一個人。還有個人在那里,跟他一樣靜靜悄悄地走動著。他的心髒突然跳得非常快。 他突然跳向電燈開關,把燈打開。突然而來的光亮令他眨動雙眼——但是他的視線夠清楚的了。不到四尺之外,站著魯波特·貝特門。 “天啊,黑猩猩,”杰米大叫,“你可真把我嚇了一大跳,在暗中像那樣偷偷摸摸的。” “我听見了一個聲響,”貝特門一本正經地解釋說,“我以為是小偷進來了,下樓來看看。” 杰米若有所思地看著貝特門先生的膠底鞋。 “你什么都想到了,黑猩猩,”他親切地說,“甚至帶了要命的武器。” 他的目光落在另一個人鼓鼓的口袋上。 “有武器總是好的。你不知道你會遇見什么人。” “我真慶幸你沒開槍,”杰米說,“我被槍擊得有點厭煩了。” “我可能早就會輕易地開槍。”貝特門先生說。 “要是你開槍那會嚴重違法,”杰米說,“你得在對乞丐開槍之前先弄清楚他是不是破門而入的。你不能妄下定論。要不然你就得解釋為什么你開槍射殺一個像我一樣無辜的客人。” “對了,你下樓來干什么?” “我肚子餓,”杰米說,“我有點想吃餅干。” “你的床邊就有一听餅干。”魯波特·貝特門說。 他透過鹿角框的眼鏡,緊緊地盯住杰米看。 “啊!仆人錯就錯在這里,老兄。有一個上面寫著‘訪客充饑用餅’的鐵罐子。但是當肚子餓的客人打開來時——里面卻是空空如也。所以我就跌跌撞撞地下樓來到餐廳去找。” 杰米帶著親切、甜甜的笑臉,從睡袍口袋里掏出一把餅干來。 一陣沉默。 “現在我想我要晃回床上去了,”杰米說,”晚安,黑猩猩。” 他裝出一副冷靜的樣子,跨上樓梯。魯波特·貝特門隨他身后。到了他房門口,杰米停領下來,仿佛是要再度道晚安。 “你說的關于這些餅干的事實在奇怪,”貝特門先生說,“你介意嗎,如果我只——” “當然不介意,小兄弟,你自己看吧。” 貝特門先生跨步過去,打開餅干盒,睜大眼睛看著空空的盒子。 “真是非常疏忽,”他嘀咕著,“好了,晚安。” 他退出門去。杰米坐在床緣,傾听了一會儿。 “真是好險,”他喃喃地自語,“多疑的家伙,黑猩猩。好像從來都不用睡覺。他那帶著左輪槍到處窺伺的習慣可真要命。” 他站起來,打開梳妝桌的一個抽屜。在各色各樣的領帶之下是一堆餅干。 “沒辦法了,”杰米說,“我得把這些該死的東西全都吃下去。黑猩猩明天早上十之八九會上來查看。” 他歎了口气,開始吃起倒盡胃口的“餅干大餐”。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|