|
后一頁 前一頁 回目錄 |
一兩天以后。我突然被阿根廷有關部門召回。所以此后竟再也沒有親眼見到簡·威爾金森。只在報上讀到了對她的審判。出乎意料,至少是出乎我的意料的是,在證据面前她完全崩潰了。在她能以自己的聰明和表演自豪的時候。她不會犯錯;但當別人發現了她的秘密,她不再有自信時,她就會變成孩子一樣。再也無法繼續欺騙下去了。所以一經盤問,她就全盤崩潰了。 所以,正如我以前說過的,那次午宴是我最后一次見到簡·威爾金森。但每當我想起她。便好像看見她還是那個樣子——站在薩伏依飯店她的套房里,身著昂貴的黑色衣服,臉上露出嚴肅、專注的樣子。我相信那不是偽裝的。她确實很自然。她的計划成功了,所以她再也沒有什么不安和疑慮了。我覺得對那三起殺人案。她絲毫沒感到后悔。 我在此再提供一封待她死后才送到波洛處的信。這封信足以代表那個可愛,但無良心的女士。 波洛先生,我一直在考慮,覺得我應該給你寫信。我知道你有時會發表一些你的案件調查報告。我想你還沒發表過由當事人自己寫的記錄。我也覺得。我想讓人人都知道,我究竟是怎么殺的人。我仍認為計划相當周密。要不是因為你,一切都會過去的。想起這個,我真有些難過,但我想你不得不那樣做。我相信,加果我把這個寄給你,你會發表它,讓大家都知道經過。你會的,不是嗎?我想被記住。我确實認為自己是個相當奇特的人。這里的每一個人都這么認為。 我是在美國認識默頓公爵的。我立刻明白。只要我成了寡婦,他就會娶我。很不幸的是他對离婚有一种很怪的偏見,我想設法改變這個,但沒有用處。我必須非常小心,因為他是一個很乖僻的人。 我意識到,我的丈夫一定得死,但是我不知道該怎么著手去做。你能想象得到,在美國,這類事好辦得多。我想啊,想啊——但我還是想不出該怎么干。這時,突然我看到卡洛塔·亞當斯模仿我的表演,于是我立刻想到一個辦法。在她的幫助下,我可以有不在現場的證据。就在同一天晚上,我見到了你,我突生一個想法,如果讓你去說服我的丈夫是個不錯的主意。同時,我逢人便說我要殺我丈夫的話,因為我注意到,你越是傻傻地說出實情,越是沒有人相信你。我以前与別人簽合同時,總是這么干的。同時,裝傻也是件好事。我第二次与卡洛塔·亞當斯見面時,我提出了這個想法。我說打個賭,她立刻就中了圈套。她在某個宴會上去扮我,加果她成功了,就可以得到一万美元。她非常熱心,有好多主意都是她的——關于換衣服等等。你知道,我們不能在我這,因為有埃利斯。也不能在她那,因為有她的女仆。當然,她并不明白為什么不能那樣。當時很尷尬,我只說“不行”。她覺得我有點笨,但她還是讓步了,我們就想出了旅店計划。我拿了埃利斯的夾鼻眼鏡。 當然我很快意識到她也得除掉。這是很可惜的。但畢竟她模仿別人的表演也夠無禮的了。加果她的模仿不是正合我意,我也許旱就生气了。我很少用佛羅那,但我有,那就好辦多了。我當時靈机一動。你看,要是讓人們看來,她有服麻醉劑的習慣,事情就更好辦了。我就定了一個匣子——我本有一個,是朋友送的。我將她的姓名首寫字母刻在里面。我還想放一些奇怪的首寫字母以及巴黎、十一月等等,這樣使人更難查出。我在里茨飯店吃午飯的時候,我寫信訂購。然后我派埃利斯去取。當然,她不知道是什么。 那個晚上,一切相當順利。我趁埃利斯在巴黎的時候,拿了她的一把小刀子,因為那刀很好,很鋒利。她從未注意到,因為用后我又將刀放回原處了。是舊金山的一位醫生告訴我怎樣刺入刀子的,他一直在談論腰椎和骨槽的刺傷。他說要非常小心。否則加果碰到小腦部与延髓之間半球网狀的地方,一直刺入延髓,可就危險了。因為那是神經中樞,加果刺中那人就會立刻死去。我讓他几次指給我看,确切是哪個地方。我想有一天,也許會有用的。我對他講,我是想在電影中用這個材料。 卡洛塔·亞當斯將這事寫信給她妹妹真是太卑鄙了。她曾答應我不告訴任何人。我看不出有什么比我能夠將信中那頁撕去,留下個‘他’而不是‘她’更聰明的做法了。這一切郁是自己想出來的。我認為自己對此是最自豪的。人人都會說我沒頭腦——但我能想出那辦法來是需要真正頭腦的。 我非常仔細地計划了一切,當倫敦警察廳的人來的時候,我就一切按計划做。我對那一切也狠滿意。我還想,大慨他會真的逮捕我。但我覺得銀安全。因為他們將不得不相信晚宴上的所有人,我也不認為他們會發現我与卡洛塔換衣服的事。 過后我覺得加此地開心与滿足。我運气來了,我覺得一切都會不成問題。公爵夫人對我坏透了,但默頓對我很好。他想盡快娶我,而且對我沒有一絲怀疑。 我認為,在我一生中,沒有什么時候比那几個星期的生活更快樂了。我丈夫的侄儿被捕,讓我覺得更安全了。一想起我將卡洛塔·亞當斯的信撕去一頁的事”更是得意。 唐納德。羅斯的事只是倒霉的事。我不知道為什么他注意到了我。好像巴黎是人不是地方。直到現在,也不知道帕里斯是誰——不管怎么拼,覺得一個男人叫帕里斯這名字真夠傻的。 真是奇怪,一件倒霉事來了以后,會接連不斷了。我不得不很快地對付唐納德。羅斯,的行動也很利落。也許并不是很利落,為我沒有時間想到一個證明自已不在現場的證据。但我認為自己此后就安全了。 當然,利斯告訴了我,曾叫她去問話。但我認為是与布賴恩·馬丁有關的。我不明白你用意何在。你并沒問她是否去巴黎取了包裹。我猜你會認為。她對我說了后,就會起疑心。事實上。這使我大吃一惊,簡直不能相信。你竟然對我所做的一切了加指掌,人難以置信。 我覺得沒用了。你無法和命運抗衡的。真是背運。不是嗎?我在想,會不會為你的所作所為感到遺憾。畢竟,只是按自己的方式尋找幸福。要不是因為我,根本不會与這案子有關。我從未想到你加此聰明。你看起來可不怎么聰明。 說來好笑。我仍然容顏依舊。盡管經歷了那么多可悄的審訊,告方對我說了那么多難堪的話,及厲害的盤問,還很漂亮。 我比先前蒼白了,瘦了。但不知怎么回事,适合我。他們都說我相當勇敢。他們不再公開對犯人施絞刑了?真是遺憾。 我肯定,前絕對不會有像我這樣的女凶手。 我想我現在得說再見了。真是很怪的,似乎一點也沒認識到怎么回事。我明天要見獄中的教誨師了。 原諒你的 簡·威爾金森 (因為我要原諒我的敵人,不是?) 又及。你認為他們會在杜梭夫人蜡像館里為我制一個像嗎? ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區 http://christie.soim.net 掃校:CLAMPY |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|