|
后一頁 前一頁 回目錄 |
薩特思韋特先生坐在鴉巢屋的露台上,看著屋主查爾斯·卡特賴特爵士從海邊爬上小路。 鴉巢屋是一座漂亮的現代平房,木質結构不到一半,沒有三角牆,沒有三流建筑師愛不釋手的多佘累贅的設計。 這是一幢簡洁而堅固的白色建筑物。它看起來比實際的体積小得多.真是不可貌相。這房子的名聲要歸功于它的位置—居高臨下,俯瞰整個魯茅斯海港。露台由結實的回欄保護著.從露台的一角看過去,有一堵懸崖峭璧,直落海底.鴉巢屋离城里有一英里路程.這條路從內地過來,然后在海岸高處迂回盤旋。如果徒步跋涉,七分鐘就可以走完查爾斯爵士此刻正在攀登的陡峭的漁夫小道。 查爾斯爵士是一個体格健壯、皮膚黝黑的中年男子.他穿著一條灰色的法蘭絨舊褲,上身套一件白色毛衣.他走起路來有點儿左右搖擺.還常常把雙手半插在口袋里.十個觀眾有九個會說:“真像個退役的海軍軍官。他絕不會演錯角色。”只有一位雖目光敏銳,但受某种難以判斷的假象所困惑,對他的表演總是不加褒貶。這時,一個畫面也許會出人意料地展現在人們眼前.這是舞台上船的甲板,懸挂著厚實豪華的帷幕,將船的一部分遮蓋。有一個人站在甲板上,那就是查爾斯·卡特賴特.代表陽光的燈照射在他的身上.他雙手半握,步履輕盈.說話時聲音爽朗宏亮,帶有英國水兵和紳士的腔調。 “不,先生。”查爾斯·卡特賴特說道,“恐怕我不能回答你的問題。” 沉重的帷幕刷的一聲落了下來.燈光突然向上直射.管弦樂隊奏起了最新式的切分音曲調.已到后台的姑娘們頭上扎著大蝴蝶結。她們說:“有巧克力嗎?有檸檬嗎?”《大海的呼喚》第一幕就這樣結束。查爾斯·卡特賴特在劇中扮演副艦長范斯通…… 薩特思韋特先生微笑著,從他所站的有利位置向下俯視。 薩特思韋特先生是一個干瘦的小個子男人,就像個小鍋。他是一位美術和戲劇的贊助人.一個固執己見而又快樂開朗的准紳士.凡是重要一點的別墅招待會和社交場合,總會有他的身影.“還有薩特思韋特先生”這句話,毫無例外地出現在來賓名單的末尾.他還是一個智慧過人、看待人和事物目光銳利的觀察家。 露台上響起了腳步聲,薩特思韋特先生調過頭去。是那位灰白頭發的大個子.他拉了一張椅子坐下來.那張嚴肅而又慈祥的中年人的臉,清楚地表明了他的職業.這位就是哈利大街的醫生巴塞羅繆.斯特蘭奇爵士.他是個事業成功的著名精神病專家。最近,他榮獲英國女王誕辰時授予的爵士頭銜。 他把椅子拉到薩特思韋特先生旁邊說。 “你說,你居然沒有想到什么?說出來大家听听。” 薩特思韋特先生報之一笑,一心注視著正在從下面小道往上爬的那個人。 “我居然沒有想到查爾斯爵士在异鄉的生活中,還會如此長時間地感到心滿意足。” “哎呀,我也沒有想到過!”醫生把頭朝后一仰,大笑起來.“我從小就認識查爾斯.我們一起進牛津大學.他從來不改本色。在個人生活中,他是一個比在舞台上還要出色的演員!查爾斯總是在演戲,已經不能自拔。這是他的第二天性。他不是走出一間屋子,而是在.退場,。他辦事常常耍遵循已經擬定好的汁划.同樣,他喜歡變換角色。誰也沒有他在行。兩年前,他從舞台上告退,說是希望過一种簡朴的鄉間生活,遠离塵囂,沉溺于往昔對大海的夢幻.于是他來到這儿,修建了這幢房子.這体現了他對簡朴的鄉間別墅的向往.屋里有三個洗澡間,最時髦的小玩意儿應有盡有.薩特思韋特,我像你一樣,認為他的這种生活持續不了多久。畢竟,查爾斯也是個凡人。他需要有觀眾。兩三個退職船長,-群女士,還有-個牧師。好在來客還不算太多。我想,這位‘對大海怀有深情的簡朴紳士’,只會在這儿呆上六個月。 隨后,他就會開始厭惡這個角色.我看,下一個角色會變為一個對世界厭倦的蒙特卡洛人,或者是一位蘇格蘭高地的地主。确實,他是一個演技高超的演員。” 醫生停了下來.他的話是一篇冗長的演講.他的眼睛里充滿了激情和喜悅。他正在觀看的下面那一位卻一無所知。再過几分鐘,他就要來到大家身邊。 巴塞羅繆爵士繼續說:“不管怎么說,我們似乎弄錯了筒朴生活的魅力所在。” “一個戲劇化的人,有時會讓人家誤解。”薩特思韋特先生指出,“人們決不會信賴他的忠誠。” 醫生點了點頭。 “是的。”他若有所思地說,“完全正确。” 當查爾斯·卡特賴特爬上露台前的階梯時,人們發出一陣歡呼聲。 “‘米拉貝爾’戰胜了自我。”他說,“薩特思韋特先生,你也應該來試一試。” 薩特思韋特先生搖搖頭.在乘船跨過英吉利海峽時,他的胃不听使喚,讓他吃了不少苦頭.那天早晨,他從衛生間的窗口觀看米拉貝爾號輪船.它航行時刮起了一陣大風。薩特思韋特先生虔誠地感謝天公作美,希望陸地上晴朗干燥。 查爾斯爵士走到客廳的窗口要仆人給他送杯酒來。 “你應當加人我們的行列,托利。”他對老朋友巴塞羅繆爵士說,“難道你要消磨半輩子時間,坐在哈利大街告訴你的病人說,生活在大海波濤之上對他們的身体會有多好?” “作醫生的最大好處是。”巴塞羅纓爵士說,“他不必遵循自己的忠告。” 查爾斯爵士大笑起來.他仍然在不知不覺地扮演自己的角色—一個屹立在船頭、海風扑面的海軍軍官。他是個儀表堂堂、体格勻稱健美的男子.-張消瘦的臉富有幽默感.兩鬢的几根灰發,使他更加与眾不同。貌如其人,一看就會知道,他首先是個紳士,其次是個演員。 “你是一個人去的嗎?”醫生問道。 “不。”查爾斯爵士轉身從一個漂亮的客廳女仆端著的托盤里拿了一杯酒.“我有個幫手.具体地說,是蛋蛋姑娘。” 他的聲音里隱隱約約流露出一种不自在的神情.這使得薩特思韋特先生猛然抬起頭來。 “是蛋蛋.利頓·戈爾嗎?她對航行略知一二,是吧?” 查爾斯爵士懊悔地苦笑了起來。 “她成功地讓我感到自己是個徹底的大笨蛋.但是我闖過來了—多虧有了她。” 薩特思韋特先生思緒万端。 “真讓人納悶……也許,蛋蛋.利頓·戈爾小姐,就是使他不知疲倦的因素……年齡啊,他已到了危險的年齡.像他那种年紀的男人,總會交上一個年輕女郎……”查爾斯爵士繼續說,“世上無論什么都比不上大海,比不上陽光、風和大海,還有一間可以像家一樣居住的簡朴的茅舍。” 他滿怀喜悅地看著身后那幢房子.里面有三個洗澡間,有最新式的中央暖气系統,有最時髦的電器和一群客廳女仆,打掃衛生的佣人、司机和廚娘.查爾斯爵士對簡朴生活的解釋,似乎言過其實。 這時,一個奇丑無比的高個儿女人從房里出來,走到他們身邊。 “早上好,查爾斯爵士。”她又朝另外兩位輕輕點點頭。 “早上好.這是晚餐的菜單,我不知道你們是不是想換換口味。” 查爾斯爵士接過菜單咕噥著說,“我們看看吧。甜瓜、俄式榮湯、新鮮蜻魚、松雞、幸運蛋奶酥、黛安娜乳酪面包……夠了,這很好,米爾雷小姐。客人們都會乘四點三十分的火車到達。” “我已經讓霍爾蓋特安排了.順便問一問,查爾斯爵士,如果您愿意,今晚我最好跟你們一起吃飯。” 查爾斯爵士顯得有點儿惊訝.但還是很客气地說。 “我很樂意,米爾雷小姐.但是,呃……”米爾雷小姐平靜地搶先解釋道。 “如果我不跟你們一起吃飯,查爾斯爵士,餐桌上就正好是十三個人。這儿有很多人都很迷信。” 她說話的語气使人感到,如果米爾雷小姐的一生中每天晚上都与十二個人一起吃飯,她本人也毫無懼色。 “我想,一切都安排妥當。我要霍爾蓋特駕車去接瑪麗夫人和巴賓頓一家.沒問題吧?” “絕對沒問題。我正要告訴你這事儿。” 米爾雷小姐退了出去.她那張凸眉凹眼的臉上.帶著一絲得意的微笑。 查爾斯爵士謙恭地說,“她是個了不起的女人。我常常擔心她會把我給慣坏了。” 斯特蘭奇說,“是個高效率的化身。” “她跟我六年了。”查爾斯爵士說,“她原是我在倫敦的秘書。到了這儿,她實際上成了一位頂呱呱的管家。像時鐘一樣管理這個地方.現在,她就要离開了。” “為什么?” “她說,”查爾斯爵士猶豫不決地擦了擦鼻子。“她說她有個殘廢的母親。我并不相信,像她那樣的女人根本不會有什么母親。她像發電机一樣自發地產生動力。不,她身上還有別的什么。” “完全有可能。”巴塞羅繆爵士說,“人們一直在議論她。” “議論她?”演員睜大眼睛說.“議論什么?” “親愛的查爾斯,你知道.議論,指的是什么。” “你的意思是議論她……跟我?我跟那樣一張臉孔的女人?像她那么大的年齡?” “她也許還不到五十歲。” “我想她有五十歲了。”查爾斯爵士想著這事,“老實說,托利,你注意她的臉了嗎?也是一雙眼睛,-個鼻子和一張嘴巴.可是這不是一張臉,不是一張女性的臉。街坊里最愛造謠生事的老貓,也絕不會將風流韻事与這樣一張臉聯系在一起。” “你小看了我們這位英國牧師的想象力。” 查爾斯爵士搖了搖頭。 “我才不相信哩.米爾雷小姐身上蘊藏著某种尊嚴.甚至連英國牧師也會另眼相看.她是貞洁和尊嚴的化身,是個絕頂能干的女人.我選擇秘書歷來都是很挑剔的。” “聰明的人。” 查爾斯爵士沉思了一會儿。 巴塞羅繆爵士改變話題問道,“今天下午來的什么客人?” “第一位,安吉。” “是安吉拉·薩克利夫嗎?太好了。” 薩特思韋特先生饒有興趣地側過身去。他极想知道這次別墅招待會的組成.安吉拉·薩克利夫是個著名女演員,也不太年輕了.但仍然讓觀眾注目.人們贊揚她的聰慧和魅力,有時.還稱她為埃倫.特里的接班人。 “還有戴克斯一家。” 薩特思韋特先生又一次點了點頭.戴克斯太太是安布羅賽思有限公司的剪裁師。那是個生意興隆的時裝公司,在電視節目上有廣告。那就是布魯克大街的安布羅賽思公司時裝表演第一場“布蘭克小姐時裝系列”。她的丈夫是戴克斯船長.用他自己的賽馬行話來說,他是一匹黑馬。他把大量時間花費在賽馬場上.過去很多年,他一頭栽進大英野外障礙賽馬會。盡管謠言四起,誰也不會清楚地知道,他曾經惹過什么樣的麻煩.誰也不會去打听,什么都不會張揚出去。但是.無論怎么說,一提到弗雷迪.戴克斯,人們就會揚起眉頭。 “還有劇作家安東尼.阿斯特。” “當然會有她。”薩特思韋特先生說,“她寫過《單行道》。 我看了兩遍.劇本有很強的震撼力。” 他有意表明自己知道安東尼.阿斯特是個女人。 “說得對。”查爾斯爵士說,“我忘了她的真名.恐怕姓威爾斯.我只見過她一面。我請她陪安吉拉來.我是說,安吉拉出席這次別墅招待會是件幸事。” “哦,還有當地的客人.巴賓頓一家。他是個牧師,-位好人。只是不太像個牧師。他妻子真是個不錯的女人,常給我長篇大論地講解園藝。還有瑪麗夫人和蛋蛋要來.哦,還有一位叫曼德斯的小伙子,是個旅行家還是別的什么.這年輕人長得挺帥.這就是招待會的全班人馬。” 薩特思韋特先生是個辦事井井有條的人.他正在數人頭。 “薩克利夫小姐,一個;戴克斯夫婦,三個;安東尼.阿斯特,四個;瑪麗夫人和她女儿,六個;牧師和他的妻子.八個;那年輕人,九個;加上我們几個,共十二個人.查爾斯爵士,不是你就是米爾雷小姐數錯了。” “米爾雷小姐不可能弄錯。”查爾斯爵士肯定地說,“那個女人永遠都不會有差錯的.讓我來算一算.是的,你是對的.是我漏了一位客人,一下子想不起他來了。” 他噗嗤一聲笑了起來.“這位先生似乎不是很受歡迎的人。這家伙是我所見過的最剛愎自用的人,鬼精靈。” 薩特思韋特先生眨了眨眼睛。他一直堅持這樣一個觀點.演員是世界上最最虛榮的人。他認為查爾斯爵士也不例外。這种五十步笑百步的情形使他感到開心。 “誰是這個剛愎自用的自我主義者?”他問道。 “是朗姆這個矮鬼。”查爾斯爵士說,“當然,是個杰出的矮鬼。你們可能听說過他.赫爾克里.波洛.一個比利時人。” “是那位偵探吧?”薩特思韋特先生說,“我見過他,是個了不起的人才。” “他是個人物。”查爾斯爵士說。 “我還沒有見過他。”巴塞羅纓爵士說,“但經常听到他的傳聞.不久前他退休了,是吧?也許我听到的多是謠傳。 呵,查爾斯.我希望這個周末我們這儿不會發生什么案件。” “怎么會呢?這屋里不是有位偵探嗎?托利,你可別胡說。” “好呀,這正好是我的觀點。” “你是什么觀點,醫生?”薩特思韋特先生問道。 “案件找人,不是人找案件。為什么有的人生活激動人心.而有的人生活卻平淡無奇?這是因為他們有不同的環境嗎?完全不是。有人可以游遍天涯海角而平安無事,可在他到達某地的前一周卻發生過大屠殺.或許在他离開后的第二天,地震突然爆發.或許他差一點要去乘坐的小船會遭受沉船的災難。可是,另外一個住巴勒姆的男人.每天都要進城,卻不幸大難臨頭.他可能被卷進敲詐勒索的歹徒、花枝招展的姑娘或摩托車土匪制造的事端之中.還有一些人,即使乘坐的湖上小船有良好的設施.也難免翻船的厄運.同樣的道理,像赫爾克里.波涪那樣的人就不必尋找犯罪案件,案件會自己找上門來。” “照你這么說,”薩特思韋特先生說道,“米爾雷小姐最好來參加我們的宴會,我們不要十三個人在一起吃飯。” “好吧。”查爾斯爵士洒脫地說,“托利,如果你熱衷于此,你盡管可以設想你的凶殺案……反正我只下一個結論我自己不會成為那具尸体。” 于是,三個人都笑了起來,邁步走進屋里。 ------------------ 班吉 輸入 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|