后一頁
前一頁
回目錄
第十章 折斷翅膀的鳥儿


  薩特思韋特先生朝窗外看去。雨不緊不慢地下著。他打了個寒顫。經過考慮他發現,很少國家的房子真的供暖适宜。想到几個小時以后他就要駛往倫敦,他振作了起來。人一旦過了六十歲,倫敦确實就是最理想的去處了。
  他覺得有點衰老和凄涼。參加家庭聚會的大部分成員都是如此年輕。他們中四個人剛剛出去到書房去玩字謎游戲了。他們本來邀請他一起去的,但他拒絕了。他沒覺得這种枯燥的把字母表中的字母數來數去的游戲以及這樣的游戲拼出的那些沒有意義的字母組合有任何樂趣。
  是的,對他來說倫敦是最理想的去處。他很高興半小時前馬奇·基利小姐打電話邀請他去萊德爾時他拒絕了。無疑,她是個可愛的年輕人,但倫敦是最好的。
  薩特思韋特先生又打了個寒顫,他想起書房的爐火通常不錯。他推開門,小心翼翼地跨進被弄得光線很暗的房間。
  “如果我不妨礙——”
  “是N還是M?我們不得不再數一次。不會,當然不會,薩特思韋特先生。你知道嗎,最激動人心的事情一直在發生。神靈說她的名字是艾達·施皮爾斯,而且約翰几乎馬上會和某個叫格拉迪斯·邦的人結婚。”
  薩特思韋特先生在爐火前一把大安樂椅上坐下。他耷拉下眼皮儿,打起盹來。他不時地醒過來一下,听見些談話的片斷。
  “不可能是PABZL——除非他是個俄國人。約翰,你在移動。我看見你了。我想是一個新的神靈來了。”
  又一個打盹的間隙。然后一個名字使他猛地完全醒了。
  “Q—U—I—N。是嗎?”“是的,又叩了一下‘是。’奎恩。
  你有什么信儿帶給這儿的某個人嗎?是的。帶給我嗎?帶給約翰?帶給薩拉?帶給伊夫林?不是——但沒有其他人了呀。哦!可能,是帶給薩特思韋特先生的?它說‘是。’薩特思韋特先生,有信儿給你。”
  “它說什么?”
  現在薩特思韋特先生徹底清醒了。他神情緊張地坐在椅子上,上身挺得筆直,眼睛閃閃發光。
  桌子震動了一下,其中一個姑娘去數。
  “LAI——不可能——這講不通。沒有詞以LAI開頭。”
  “繼續來。”薩特思韋特先生說,他聲音中的命令口气如此強烈,以致他們毫無异議地服從了。
  “LAIDEL?又一個L一一哦!看起來這就是全部了。”
  “繼續。”
  “請再告訴我們一些。”
  停頓。
  “好像再沒有什么了。游戲台已經完全不轉動了。多可笑。”
  “不,”薩特思韋特先生若有所思地說,“我不覺得可笑。”
  他站起來离開了房間,徑直來到電話旁。不一會儿他拔通了。
  “請讓基利小姐接電話好嗎?是你嗎,馬奇,親愛的?如果可以的話,我想改變主意,接受你的邀請。事情并不像我認為的那樣緊急到我非得返回城里不可。好的——好的——我會及時到達吃晚餐。”
  他挂斷了電話,他干癟的雙頰上意外地浮起一抹紅暈。
  奎恩先生——那個神秘的哈利’奎思先生。薩特思韋特先生掰著指頭數著他和那個神秘的男人接触的次數。哪儿与奎恩先生有關——哪儿就會有事情發生!發生了或是將要發生什么事——在萊德爾?
  不管是什么事,又要有工作需薩特思韋特先生做了。在某些方面,他將扮演一個積极的角色。對此他确信不疑。
  萊德爾是一幢很大的住宅。它的主人大衛·基利是那种不作聲的人,沒有明确的存在,好像被看作是家具的一部分。這些人的難以讓人察覺与大腦能力毫無關系——大衛·基利是一名最出色的數學家,他寫了一本書,百分之九十九的人都完全不懂。但像許多具有杰出天才的人一樣,他展示不出任何身体上的活力和魅力。大衛·基利是一個真正的“隱形人”,這是件老讓人笑話的事。男仆們拿著蔬菜從他身邊經過,客人們忘了和他打招呼或是說再見。
  他的女儿馬奇則大不相同。她是個正直的好姑娘,渾身散發著活力和生机。仔細周到,健康正常,而且非常美麗。
  當薩特思韋特先生到達時,就是她接待了他。
  “太好了,您來了——到底。”
  “非常高興你允許我改變主意。馬奇,親愛的,你看上去气色很好。”
  “哦!我總是气色很好。”
  “是的,我知道。但是不僅這些。你看起來——吧,我想到的詞是容光煥發。發生了什么事嗎,親愛的?任何——嗯——特別的事情?”
  她大聲笑了——臉微微紅了。
  “太不幸了,薩特思韋特先生。您總是猜中事情。”
  他拉起她的手。
  “那么是這么回事了?理想丈夫已經出現了?”
  這是一种老式的表達方式,但馬奇并不反對。她非常喜歡薩特思韋特先生舊式的舉止行為。
  “我想如此——是的。但我還沒讓任何人知道。這是個秘密。但我不十分介意您知道,薩特思韋特先生。您總是如此体貼而且富有同情心。”
  薩特思韋特先生非常喜歡听別人講羅曼史。他多愁善感,是維多利亞式的人。
  “我一定不要問這個幸運的人是誰?嗯,那么所有我能說的就是希望他值得你給他那份榮耀。”
  真是個奇怪的家伙,老薩特思韋特先生,馬奇心想。
  “哦:我們會相處得非常好的,我覺得,”她說,“你看,我們喜歡做同樣的事情,這一點非常重要,不是嗎?我們實際上有許多共同之處——而且我們完全了解對方的一切。很長時間以來就是如此。這給人一种很好的安全感,不是嗎?”
  “毫無疑問,”薩特思韋特先生說,“但就我的經驗,一個人永遠不會真正了解其他任何人的一切。那是生活趣味和魅力的一部分。”
  “我要嘗試嘗試。”馬奇大聲笑著說,然后他們上去換衣服准備用餐。
  薩特思韋特先生來遲了。他沒有帶名貼身男仆,而讓一個陌生人開箱取出他的東西總是讓他有點慌張。他下來后發現所有人都到齊了,馬奇以一种時髦的風格只說了一句:
  “哦!這是薩特思韋特先生。我餓了。我們進去吧。”
  她和一位灰白頭發的高個女人領路。那個女人有著引人注目的特征。她的聲音非常嘹亮、尖利刺耳,而她的臉棱角分明,非常漂亮。
  “你好,薩特思韋特先生。”基利先生說。
  薩特思韋特先生惊跳起來。
  “你好,”他說,“我恐怕沒看見你。”
  “沒有人看得見。”基利先生悲哀地說。
  他們走了進去。橢圓形的餐桌不高,是桃花心木制的。
  薩特思韋特先生被安排在年輕的女主人和一個矮個子的黑發姑娘之間。后者是個非常熱情的大嗓門姑娘。她那清脆響亮、堅定的大笑聲表達的与其說是任何真正的歡樂,倒不如說是不計任何代价興高采烈的決心。她的名字好像是多麗絲,她是薩特思韋特先生最不喜歡的那种類型的年輕女人。
  坐在馬奇另一側的是一個約三十歲左右的男人,他和那個灰白頭發的女人相像的長相表明他們是母子倆。
  他的旁邊——
  薩特思韋特先生屏住了呼吸。
  他不知道那到底是什么。它不是美麗。它是另外別的東西——某种比美麗難以捉摸、模糊得多的東西。
  她正在傾听基利先生相當冗長的餐桌談話。她的頭略偏向一邊。在薩特思韋特先生看來,她在那儿——然而她又不在那儿!她在某种程度上遠遠不及環坐在橢圓形桌旁的其他任何人真實,在她斜向一邊下垂的身体中某种東西是美麗的——不僅僅是美麗。她抬頭看了一下——她的目光一瞬間和餐桌對面薩特思韋特先生的目光相遇了——他想找到的那個詞跳出了他的腦際。
  令人陶醉——就是它。她有种令人著迷的气質。她可能不完全是人——而是隱居在深山里的。她使得其他每個人都顯得過分真實……
  但同時,她奇怪地激起了他的同情。好像一半是人使她殘缺。他努力想找出一句短語,最終找到了它。
  “一只折斷翅膀的鳥儿。”薩特思韋特先生說。
  他滿意地把心思轉回到女童子軍的話題上,希望那個叫多麗絲的姑娘沒有注意到他心不在焉。當她轉向她另一側的那個男人——薩特思韋特先生几乎沒有注意到的一個男人時,薩特思韋特先生轉向馬奇。
  “坐在你父親旁邊的那位女士是誰?”他低聲問道。
  “格雷厄姆太大?哦,不!你問的是梅布爾。你不認識她嗎?梅布爾·安斯利。她是克萊德斯利家族的一員——
  那個不幸的克萊德斯利家族。”
  他吃了一惊。那個不幸的克萊德斯利家族。他想起來了。一個兄弟開槍打死了自己,一個姐妹被淹死了,另一個在一次地震中死去。一個奇怪的充滿厄運的家族。這個姑娘肯定是最年幼的一個。
  他的思緒突然被喚了回來。馬奇的手碰了碰他放在桌子下面的手。其他人都在交談。她的頭稍微向左點了一下。
  “就是他。”她詞不達意地小聲說。
  薩特思韋特先生會意地迅速點點頭。這么說這位年輕的格雷厄姆先生就是馬奇選定的人了。嗯,就外表而言,他的表現再好不過了——薩特思韋特先生是個敏銳的觀察者。他是一個外表悅人、討人喜歡、相當實際的年輕人。他們是很好的一對——兩個人都嚴肅穩重——健康合群的好青年。
  萊德爾的規矩習慣都是舊式的。女士們先离開餐廳。薩特思韋特先生走到格雷厄姆那儿,開始和他交談。他對這個年輕人的估計得到了證實,然而他感到后者身上有些不太正常的東西。羅杰·格雷厄姆心不在焉。他的注意力好像跑得很遠,他替換桌子上的玻璃杯時,手顫抖著。
  “他心里有事,”薩特思韋特先生敏感地想道,“我想,事情沒有近乎他認為的那么重要。但是,我想知道是什么事。”
  薩特思韋特先生習慣飯后吃兩粒消化糖錠。剛才忘了拿下來,于是他上他的房間去取。
  在他下來去起居室的路上,他沿著樓房一層的那條長長的走廊向前走,大約在半路有一個帶露台的房間。薩特思韋特先生經過時順著開著的門朝里看了一眼,他突然停住了。
  月光流水般地淌入房間。网格狀的玻璃窗使房間有一种奇怪的韻律格調。一個人影坐在低低的窗台上,略朝一邊側著身子,溫柔地彈撥著一把尤克里里琴的弦——不是爵士樂的節奏,而是一支非常古老的韻律,神話中的馬儿奔馳在神話中的山間,發出有節奏的馬蹄聲。
  薩特思韋特先生站在那儿陶醉了。她穿著一件暗色的深藍薄絹做的衣服,打著裕擱的飾邊使這件衣服看起來就像一只鳥儿的羽毛一樣。她俯身看著那件樂器,以感傷的情調低聲吟唱著。
  他走進房間——慢慢地,一步一步。他走近她,她抬頭看見了他。他注意到,她沒有受惊,或是看上去覺得奇怪。
  “我希望我沒有打扰。”他開始道。
  “請——坐。”
  他坐在她旁邊一張光亮的橡木椅上。她溫柔而小聲地哼著曲子。
  “今晚四周充滿了魔力,”她說,“你不這樣認為嗎?”
  “是的,四周有許多充滿魔力的東西。”
  “他們要我來取我的尤克琴,”她解釋道,“當經過這儿時,我想,單獨呆在這儿——呆在黑暗和月光中會非常美好。”
  “那么我——”薩特思韋特先生正欲站起來身來,但她制止了他。
  “別走。你——你适合,不知怎的。很奇怪,但你确實适合呆在這儿。”
  他又坐下來。
  “今天是個奇怪的夜晚,”她說,“今天下午晚些時候我在外面的林子里碰見了一個男人——如此奇特的那种人——高大而且顆黑,像一個迷途的亡靈。太陽正在西沉,在樹縫間透過來的夕陽中,他看上去就像一個小丑。”
  “哦!”薩特思韋特先生向前一躍——他的興趣被激了起來。
  “我想和他說話——他——他看起來极像我認識的一個人,但在樹林中我找不見他了。”
  “我想我認識他。”薩特思韋特先生說。
  “是嗎?他——很有趣,不是嗎?”
  “是的,他很有趣。”
  一陣停頓。薩特思韋特先生感到困惑不解。他覺得有某种事情他應該去做——而他不知道這件事是什么。但毫無疑問——毫無疑問,此事与這個姑娘有關。他很不得体地說:
  “有時候——當人們不快樂的時候——人們就想逃開“是的,是這么回事。”他突然不說話了,“哦!我明白你的意思了。但你錯了。恰恰相反,我想獨自一個人呆著是因為我快樂。”
  “快樂?”
  “非常非常地快樂。”
  她說得相當從容,但薩特思韋特先生感到一陣突如其來的震惊。同樣說的是快樂,這個奇怪的姑娘言下的快樂卻与馬奇·基利所講的快樂同語不同義。快樂,對于梅布爾.安斯利來說,是某种熱烈而逼真的心醉神迷……某种不僅僅是人類的,而是超乎人類的東西。他有點退縮了。
  “我——不明白。”他笨拙地說。
  “當然你不能明白。而且這還不是——目前的事——我現在還不快樂——但我馬上會快樂的。”她向前傾了傾。“你知道站在林中是什么情形——一大片樹陰蔽日的樹林中,樹木完全包圍著你——一片你可能永遠走不出去的林子——然后,突然——就在你的面前,你看見了你夢中的那個地方——你只要跨出樹林和黑暗,你就找到了它……”
  “如此多的東西看上去是那么美好,”薩特思韋特先生說,“在我們得到它們之前。一些世界上最丑陋的東西看上去卻是最美麗的……”
  地板上有腳步聲。薩特思韋特先生轉過頭來。一個頭發金黃的男人站在那儿,他表情呆板、乏味。他是薩特思韋特先生在餐桌上几乎沒有注意到的那個男人。
  “他們在等你,梅布爾。”他說。
  她站起來,剛才的那种表情從她臉上消失了,她的聲音模糊而且平靜。
  “我就來,杰拉爾德,”她說,“我剛才一直在和薩特思韋特先生談話。”
  她走出房間,薩特思韋特先生尾隨其后。他离開時扭頭看了一下,看見了她丈夫臉上的表情。一种饑渴而且絕望的表情。
  “令人迷醉,”薩特思韋特先生心想,“他很明白地感覺到了這一點。可怜的人儿——可怜的人儿。”
  起居室的光線很好。馬奇和多麗絲·科爾斯責備地大聲吵吵著。
  “梅布爾,你這個小東西——去了這么久。”
  她坐在一個矮凳上,調了調那把尤克里里琴,唱了起來。他們都加入進去。
  “這可能嗎,”薩特思韋特先生想。“關于我的寶貝能寫出這么多傻今今的歌。”
  但他不得不承認這种采用切分音節奏的哀婉動人的調子激動人心。盡管如此,當然,它們遠遠比不上老式的華爾茲。
  气氛非常熱烈。切分音節奏的曲子繼續著。
  “沒有交談,”薩特思韋特先生想,“沒有好的音樂,沒有安宁。”他希望世界沒有變得如此嘈雜。
  突然梅布爾·安斯利不唱了,遠遠朝他微微一笑,開始唱格里格的一首歌。
  我的天鵝——我美麗的……
  這是薩特思韋特先生很喜歡的一首歌。他喜歡末尾那單純無邪的惊訝的調子。
  難道只是一只天鵝嗎?一只天鵝嗎?
  之后,聚會散了。馬奇給大家拿出了飲料來,她父親拿起被放在一邊的尤克里里琴,開始漫不經心地撥弄它。大家互道了晚安,陸陸續續地向門口越走越近。每個人馬上都說起話來。杰拉爾德·安斯利悄悄地溜走了,离開了大伙。
  在起居室外面,薩特思韋特先生向格雷厄姆太大禮節性地道了晚安。有兩個樓梯,一個近在眼前,另一個在長長的走廊盡頭。格雷厄姆太大和她的儿子經過旁邊的樓梯,而杰拉爾德·安斯利已經從這儿走在了他們前面。
  “你最好拿上你的尤克里里琴,梅布爾,”馬奇說,“要是你現在不拿,明天一早你會忘了的。你一大早就得出發。”
  “過來,薩特思韋特先生,”多麗絲·科爾斯邊說邊粗魯地抓住他的一只胳膊,“早點睡覺——等等。”馬奇挽著他的另一只胳膊,三個人在多麗絲的陣陣笑聲中走過走廊。他們在走廊盡頭停下來等著大衛·基利過來,后者邁著均勻緩慢得多的步子,邊走邊關掉電燈。他們四個人一起走上樓去。
  第二天一早,薩特思韋特先生正准備下樓去餐室吃早飯,有人輕輕地拍了一下門,馬奇·基利走了進來。她的臉死人般地蒼白,渾身抖個不停。
  “哦,薩特思韋特先生。”
  “親愛的孩子,出了什么事?”他握住她的手。
  “梅布爾——梅布爾·安斯利……”
  “嗯,怎么了?”
  發生了什么事?什么?某件可怕的事情——他知道這一點,馬奇几乎說不出話來。
  “她——她昨晚上吊死在……在她的門后。哦:太恐怖了。”她抑制不住自己的感情——嗚咽著哭了。
  上吊死了。不可能。不可思議。
  他對馬奇說了几句理解的安慰的話,匆匆下樓了。他發現大衛·基利看上去困惑不解,無能為力。’“我給警方打電話了,薩特思韋特。顯然是感到厭倦了。
  醫生也這么說。他剛檢查完那個——那個——天哪,那可是件令人不快的事情。她肯定极度地不快樂——才會那樣做——還有昨晚那首奇怪的歌。天鵝之歌1,嗯?她看上去特別像只天鵝——一只黑天鵝。”
  --------
  1Swan Song:天鵝臨死時發出的憂傷動听的歌聲。此處譯作天鵝之歌。——譯注。

  “是的。”
  “天鵝臨死時發出的憂傷動听的歌聲,”基利重复道。
  “表明她心里就是這么想的,是嗎?”
  “看上去是這樣——是的,無疑看起來如此。”
  他猶豫著,然后問他是否可以看看——如果,那……
  男主人明白了他吞吞吐吐的請求。
  “要是你想——我忘了你對人間的悲劇有著強烈的愛好。”
  他帶路走上寬闊的樓梯間。薩特思韋特先生尾隨其后。
  樓梯最前面的房間是羅杰·格雷厄姆住著,在過道另一側与之相對的是他母親的房間。后者的門半開著,一縷清煙從里面飄出來。
  一霎時的惊訝占据了薩特思韋特先生的腦際。他沒有判斷出格雷厄姆太太是個一大早就抽煙的女人。事實上,他曾以為她根本不抽煙。
  他們沿著走廊走到盡頭的倒數第二個門。大衛·基利走進房間,薩特思韋特先生也跟著進去了。
  這個房間不是很大,种种跡象表明這是一個男人的房間。牆上的一個門通向第二個房間。一段剪斷的繩子還在門上高高的鉤上晃著。床上……
  薩特思韋特先生站了一會儿俯身看了看那堆揉成一團的薄絹。他注意到它打著褶襉飾邊的樣子就像一只鳥儿的羽衣。她的臉,他只掃了一眼,就再沒有看第二眼。
  他的目光從晃著繩子的門移向他們進來的那個門。
  “它昨晚是開著的嗎?”
  “是的。至少女仆是這樣說的。”
  “安斯利睡在這儿嗎?他听到什么了嗎?”
  “他說——什么也沒听見。”
  “簡直令人難以置信。”薩特思韋特先生小聲地說。他回身望了望床上的布局。
  “他在哪儿?”
  “安斯利?他和醫生在樓下。”
  他們下樓后發現警方的一個警督已經到了。薩特思韋特先生高興而惊奇地認出了他的老相識:威克菲爾德警督。
  警督和醫生上了樓,几分鐘后傳下來一個要求:所有參加這次家庭聚會的成員都到起居室集合。
  百葉窗被拉了下來,整個房間一副葬禮的樣子。多麗絲·科爾斯看上去被嚇坏了,悶悶不樂,不時地用一塊手絹擦擦眼睛。馬奇堅定而敏銳,她現在已經完全控制住了自己的情緒。格雷厄姆太太鎮靜自若,像往常一樣,她的臉色嚴肅、毫無表情。看上去這場悲劇對她儿子的影響比對其他任何人的影響都強烈。他看上去精神上受到了嚴重的打擊。大衛·基利,像平常一樣,退到了不顯眼的地方。
  那位失去妻子的丈夫孤單地坐著,和其他人有點距离。
  他的表情古怪而茫然,好像他几乎意識不到發生了什么事‘情。
  薩特思韋特先生表面上鎮定自若,內心卻為很快就要承擔的任務的重要性激動不已。
  威克菲爾德警督和莫里斯大夫走了進來,關住了門。威克菲爾德警督清了清嗓子開始講話。
  “這是件非常令人悲傷的事件——非常不幸。在這种情形下,我需要問每個人几個問題。我想你們是不會反對的。
  我從安斯利先生開始。請原諒我的提問,先生,您的妻子曾經威脅說要自殺嗎?”
  薩特思韋特先生沖動地張開了嘴,然后又閉上了。有足夠的時間,最好不要講得太早。
  “我——不,我認為沒有。”
  他的聲音极其猶豫不決,如此特別,以致每個人都偷偷看了他一眼。
  “你不确切,先生?”
  “不——我——很确切。她沒有。”
  “哦!不管怎樣您知道她不快樂嗎?”
  “不。我——不,我不知道。”
  “她什么也沒和您說過。比如,關于覺得抑郁?”
  “我——對,什么也沒和我說過。”
  不管警督問什么,他都說一無所知。于是,他繼續問下一個要點。
  “你給我描述一下昨晚的事情好嗎?”
  “我們——都上樓睡覺。我很快就睡著了,什么也沒听見。今天早晨女仆的尖叫把我吵了醒來。我沖進隔壁的房間,發現我妻子——發現她——”
  他語不成聲。警督點了點頭。
  “好的,好的,足夠了。我們不必談論這些了。昨天晚上你最后一次看到你妻子是什么時候?”
  “我——在樓下。”
  “在樓下?”
  “是的,我們大家一塊儿离開起居室。我直接上了樓,別人在大廳里交談。”
  “然后你再沒有看到你的妻子?難道她上來睡覺時不向你道晚安?”
  “當她從樓下上來時我已經睡著了。”
  “但她只比你晚几分鐘上來。對嗎,先生?”他看了看大衛·基利,后者點了點頭。
  “半小時后她還未上來。”
  安斯利固執地說。警督的目光溫和地移向格雷厄姆太大。
  “她沒有呆在您房間里聊天嗎,夫人?”
  不知是薩特思韋特先生的幻覺,還是确實格雷厄姆太大在以她一貫的平靜果斷語气說話時有一絲微微的遲疑:
  “是的,我徑直進了我的房間,關上了門。我什么也沒听見。”
  “你說道,先生”——警督把他的注意力轉回到安斯利身上——“你睡著了,什么也沒听見。和你房間相通的那個門是開著的,對嗎?”
  “我——我想是這樣。但我妻子很可能從開在走廊里的另一個門進入她的房間。”
  “即使如此,先生,也應該有某些響聲——吱吱呀呀的噪音,鞋跟走在地板上篤篤的聲音。”
  “沒有。”
  講話的人是薩特思韋特先生,他控制不住自己地脫口而出。每個人都將惊奇的目光投向了他。他有點緊張,結結巴巴地,臉微微紅了。
  “請原諒,警督。但是我一定得講。您的路線是錯誤的——完全是錯誤的。安斯利太大不是自殺——我對此确信無疑。她是被謀殺的。”
  死一般的沉寂,然后威克菲爾德警督平靜地說:
  “您這么講的根据是什么,先生?”
  “我——一种感覺。一种非常強烈的感覺。”
  “但我認為,先生,肯定不止于此。肯定有某种特別的理由。”
  哦,當然有特別的理由。有來自奎恩先生的神秘的預言。但你不能把這告訴一個警方的警督。薩特思韋特先生渴望地四下搜尋著,但什么也沒發現。
  “昨天晚上——我們一起交談時,她說她非常快樂。非常快樂——就是這么說的。這不像是一個考慮著自殺的女人的行為。”
  他胜利了。他加了一句:
  “她返回起居室去取她的尤克里里琴,這樣第二天早上她就不會忘記了。這也不像是要自殺的跡象。”
  “對,”晉督贊同道,“對,可能不是自殺。”他轉向大衛·基利。“她拿著尤克里里琴上樓了嗎?”
  這位數學家試圖想起來。
  “我認為——是的。她手里拿著它上樓了。我記得就是在她轉過樓梯間的那個拐角時我看見了那把尤克里里琴,當時我還沒有關掉這儿的燈。”
  “哦!”馬奇大聲叫起來,“但它現在在這儿。”
  她戲劇性地指著桌子上那把尤克里里琴躺著的地方。
  “不可思議。”警督說。他疾步走過去搖了搖鈴。
  他簡明扼要地吩咐管家把負責早晨房間清洁的女仆找來。她來了,對她的回答非常确定:她清早打掃房間時,那把尤克里里琴是她首先看到的東西。
  威克菲爾德警督打發走女仆,然后簡短地說:
  “我想和薩特思韋特先生單獨談一談。其他人可以走了。但誰也不許离開這所房子。”
  門一關,薩特思韋特先生就開始嘰嘰喳喳講個不停。
  “我——我保證,警督,這個案子已在你很好的掌握之中了。我只是覺得——就像我剛才所說的,有一种非常強烈的感覺——”
  警督舉起手示意他不必再講下了。
  “你說得非常正确,薩特思韋特先生。那位女士是被謀殺的。”
  “你知道?”薩特思韋特先生感到有些窘。
  “有些情況令莫里斯醫生困惑不解。”他朝留下來的醫生看去,醫生同意地點點頭。他繼續說:“我們做了徹底的檢查。套在她脖子上的繩子不是勒死她的繩子——勒死她的是某种細得多的東西,某种更像金屬絲的東西。它正好嵌進了皮膚里。繩子的痕跡是之后印上去的。她先被勒死,然后又被吊在門上,看起來就像自殺。”
  “但誰——”
  “是的,”警督說,“是誰干的呢?這就是問題所在。那個睡在隔壁,從來不和妻子道晚安、什么也沒听見的丈夫怎么樣?我倒想說事情离我們期待的不遠了。我們一定得弄明白他們之間的關系。這是你對我們有幫助的地方,薩特思韋特先生。你明白這儿的內幕。可以這么說,你熟悉這些事情的做法,而我們卻不行。你能發現兩者之間的關系。”
  “我并不愿意——”薩特思韋特先生不自然地開口道。
  “這不是第一件你幫我們偵破的謀殺案了。我記得斯特蘭奇韋斯太太一案。你對這類事情有著敏銳的洞察力,先生。純粹是天賦。”
  是的,這是真的——他有著這方面的天賦。他平靜地說:
  “我會盡力而為,警督。”
  杰拉爾德·安斯利殺了他的妻子嗎?是他嗎?薩特思韋特先生回憶起昨晚他那副痛苦的表情。他愛她——而且他在遭受著痛苦。痛苦會驅使一個男人去做些古怪的事。
  但還存在其它某种東西——某种別的因素。梅布爾曾說過從樹林中出來——她在期望快樂——不是安謐悠閒、理性的快樂——而是那种非理性的快樂—一种瘋狂的喜悅……
  如果杰拉爾德·安斯利講的是真話,那么就是說梅布爾至少比他晚半小時回房間。而大衛·基利說曾看見她上樓。在那邊還有另外兩個房間住著人。一個是格雷厄姆太大的房間,另一個是她儿子的房間。
  她的儿子的房間。但他和馬奇……
  無疑馬奇應該猜測到……但馬奇不是那种善于猜測的人。但是,無火不起煙——煙!
  啊!他想起來了。一縷清煙從格雷厄姆太大的臥房門口飄出來。
  他馬上行動。他徑直上樓進了她的房間。房間里沒人。
  他隨手關上門,并且上了鎖。
  他走到壁爐跟前。一堆燒焦的碎紙片。他非常小心翼翼地用手指把它們耙平。他很運气。在正中間是一些沒有被燒掉的碎片——一封信的碎片……
  非常不連貫的只字片語,但它們告訴了他一些有价值的東西。
  生活可能會很美妙,親愛的羅杰。我以前從來不知道……我的一生一直是一個夢,直到我遇見你,羅杰……
  ……我覺得杰拉爾德知道……我很抱歉但我能做什么呢?除了你,羅杰,世上的一切對我來說都是不真實的……
  我們很快就會在一起了。
  羅杰,你在萊德爾打算告訴他什么?你寫得很奇怪——
  但我不害怕……
  薩特思韋特先生非常仔細地把這些碎片放進寫字台上的一個信封里。他走到門口,開了鎖,推開門,發現格雷厄姆太太和他面對面地站著。
  這是一個令人尷尬的時刻,薩特思韋特先生一時窘迫不堪。他所做的可能是最好的選擇,那就是直率地處理這個局面。
  “我剛才在搜查你的房間,格雷厄姆太太。我發現了一些東西——一小捆沒有完全燒完的信件。”
  一陣惊恐掠過她的臉龐。它瞬間即逝,但确實存在過。
  “安斯利太大寫給你儿子的信。”
  她猶豫了片刻,然后平靜地說:“原來如此。我本以為它們會被燒得更好些的。”
  “為什么?”
  “我儿子正准備結婚。這些信件——如果通過那個可怜的姑娘的自殺而被公之于眾——可能會引起許多痛苦和麻煩。”
  “你儿子可以自己燒掉他的信件。”
  對此她沒有現成的回答。薩特思韋特先生乘胜追擊。
  “你在他的房間里發現了這些信,把它們拿到你的房間付之一炬。為什么?因為你害怕,格雷厄姆太大。”
  “我沒有害怕的習慣,薩特思韋特先生。”
  “對——但這是一樁极端危險的案子。”
  “极端危險?”
  “你儿子可能會處于被逮捕的危險——因為謀殺。”
  “謀殺!”
  他看見她的臉變白了。他很快繼續道:
  “你昨晚听見了安斯利太太進了你儿子的房間。他曾經告訴過她他的婚約了嗎?沒有,我看得出他沒有。然后他告訴了她。他們吵了起來,他——”
  “謊言!”
  他們如此專心于他們的舌戰以致沒有听見走近的腳步聲。羅杰·格雷厄姆悄無聲息地站在了他們身后。
  “沒什么的,媽媽。別——擔心。請到我的房間里來,薩特思韋特先生。”
  薩特思韋特先生跟著他進了房間。格雷厄姆太大轉身走開了,并沒有跟著進去的意圖。羅杰·格雷厄姆關上了門。
  “听著,薩特思韋特先生,你認為我殺了梅布爾。你認為我在這儿勒死了她——之后——又把她移走,吊到那扇門上——趁大家都睡著了的時候?”
  薩特思韋特先生目不轉睛地看著他。然后他出人意外地說:
  “不,我不這樣認為。”
  “謝天謝地。我不可能殺死梅布爾。我——我愛她。或許不愛?我不知道。它像一團亂麻,我無法解釋。我喜歡馬奇——我一直喜歡她。她是一個非常好的姑娘。我們彼此适合。但梅布爾不同。那是——我無法說清——一种令人陶醉的東西。我,我覺得——害怕她。”
  薩特思韋特先生點了點頭。
  “那是一种瘋狂——一种令人迷惑的心醉神迷……但那是不可能的。它不可能實現。那种東西——不會持久。我現在明白被施了魔法是怎么回事了。”
  “是的,肯定像那個樣子。”薩特思韋特先生若有所思地說。
  “我——我想完全擺脫它。昨晚——我本打算告訴梅布爾。”
  “但你沒有?”
  “是的,我沒有,”格雷厄姆慢慢地說,“我向你發誓,薩特思韋特先生,我在樓下說晚安之后再沒有見過她。”
  “我相信你。”薩特思韋特先生說。
  他站起來。殺死梅布爾·安斯利的不是羅杰·格雷厄姆。他可能從她身邊逃開,但他不可能殺死她。他害怕她,害伯她那种瘋狂的、無形的、有仙人气的特性。他知道令人心醉神迷這种東西——他拒絕了它。他去尋求他知道的“會成功”的那种安全的、理性的東西,而放棄了他不知道會把他帶到何處的那個無法捉摸的夢。
  他是個理性的年輕人,而像這樣的人,對于薩特思韋特先生——生活中的一位藝術家和鑒賞家來說,是乏味的。
  他留下羅杰·格雷厄姆呆在房間里,自己下了樓。起居室空無一人。梅布爾的尤克里里琴躺在窗邊的一張凳子上。
  他拿起來,漫不經心地撥弄了几下。他對這种樂器一無所知,但他的耳朵告訴他這把琴走調走得极其厲害。他嘗試著調了調音調。
  多麗絲·科爾斯進了房間。她責備地看著他。
  “可怜的梅布爾的尤克里里琴。”她說。
  她明顯的譴責使薩特思韋特先生產生了一种對抗心理。
  “幫我調一調音。”他說完又加了一句:“如果你會調的話。”
  “我當然會。”多麗絲說道,薩特思韋特先生暗示她不行的話刺傷了她。
  她從他手里把尤克里里琴拿過來,拔了撥弦,麻利地調了調,而弦啪的一聲折斷了。
  “我從來沒有這樣。哦:我明白了——但多么不可思議!
  這根弦不對——太大了。這是一根A弦。把它上上來是多么愚蠢啊。當然當你試圖給它定弦時它會折斷了。人們真傻!”
  “是的,”薩特思韋特先生說,“他們是—即使當他們試圖聰明些的時候……”
  他的語調极其古怪,以致她直直地盯著她。他從她手個拿過尤克里里琴來,卸下了那根折斷的弦。他手里拿著它走出了房間。在書房里,他找到了大衛·基利。
  “看這儿。”他說。
  他拿出那根弦。基利接住了它。
  “這是什么?”
  “一根斷了的尤克里里琴弦。”他停頓了一下,然后繼續道:“你把另一根怎么處理了?”
  “另一根?”
  “你用來勒死她的那一根琴弦。你非常聰明,不是嗎?干得非常利落——就在我們都在大廳里大笑、談話的那一刻。
  “梅布爾回房間來取她的尤克里里琴。你适才擺弄它的時候,把那根弦取了下來。你用那根弦套住了她的喉嚨,勒死了她。然后你出來鎖住門,加入到我們中。后來,在夜深人靜時,你下來——把她的尸体挂在了她房間的門上。然后你在尤克里里琴上裝了另一根弦——但卻是一根不合适的弦,這就是你愚蠢的原因。”
  一陣停頓。
  “但你為什么要這么干?”薩特思韋特先生說,“看在上帝的份上,為什么?”
  基利先生大聲笑了,他那古怪的格格的短笑讓薩特思韋特先生覺得非常惡心。
  “它太簡單了,”他說,“這就是原因:然后——沒有人曾注意到我。沒有人曾注意過我在干什么。我想——我想我使嘲笑別人的人們反而受到了嘲笑……”
  接著他又發出了那种狡黠的格格的短笑聲,瘋狂的雙眼看著薩特思韋特先生。
  薩特思韋特先生很高興就在這時威克菲爾德警督走進了房間。
  二十四小時后,在他去倫敦的路上,薩特思韋特先生從一陣小睡中醒來時,發現一個別黑的高個子男人坐在列車車廂中他的對面。他并不十分惊訝。
  “親愛的奎恩先生!”
  “是的——我在這儿。”
  薩特思韋特先生悠悠地說:“我几乎無法面對你。我很慚愧——我失敗了。”
  “你很肯定?”
  “我沒有救了她。”
  “但是你發現了真相?”
  “是的——是這么回事。本來,那些年輕人中或者這個或者那個會被控告——甚至可能會被宣判為有罪。所以,無論如何,我救了一個人的命。但,她——她——那個古怪的令人陶醉的人儿……”他的嗓子哽咽了。
  奎恩先生看著他。
  “難道死亡是發生在任何人身上最可怕的災難嗎?”
  “我——哦——可能——不……”
  薩特思韋特先生想起來了……馬奇和羅杰·格雷厄姆……梅布爾在月光下的臉龐——她那安樣的神秘的快樂“不,”他承認說,“不——可能死亡不是最大的不幸他想起了她那件打著褶襉的藍色薄絹衣服,在他看來就像一只鳥儿的羽衣……折斷了一只翅膀的鳥儿……
  當他向上看時,他發現自己是一個人。奎恩先生已經不在那儿了。
  但他忘了帶走件東西。
  座位上是一只用暗藍色的石頭制成的鳥,雕刻得很粗糙。可能,沒有什么藝術方面值得稱贊的地方。但它包含某种其它的東西。
  它有种朦朧的令人陶醉的特性。
  薩特思韋特先生是這樣說的——而薩特思韋特先生是個鑒賞家。
  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
后一頁
前一頁
回目錄