后一頁
前一頁
回目錄
第八章 查爾斯·安德比先生


  偵探看了一下手表,立刻意識到只有馬上走,才能赶上開往艾息特的火車。他要盡快會見已政策列維里安上尉的妹妹,并從她那里獲得這個家庭其它成員的地址。因此,他匆匆与布爾納比道別,就向火車站跑去。少校順原路回三皇冠,他剛一踏進門檻,就有一個頭發梳得溜光,圓臉,稚气的標致小伙子走過來跟他說話。
  “你是布爾納比少校嗎?”小伙子問。
  “是呀”“是住在西塔福特第一號小平房嗎?”
  “對。”布爾納比少校說。
  “我是《每日電訊報》的代表。找……”
  小伙子說。
  少校不往下听,就以他那舊式軍人的方式吼道:“無須多嘴,我摸透了你們這類人的底子,不正派、不開城市公。象一只兀鷹纏死尸一樣圍著一件凶殺案轉。我可以對你說,小伙子,你從我身上不會撈到什么情況。無可奉告。不向你那鬼報紙提供半點情況。要是你想了解,到警察局去。我懇求你講點禮貌,不要來打扰死者的朋友!”
  那個年輕人似乎根本不在乎,反而比先前更興奮地微笑著說:“喝,先生,你完全誤會了。其實我一點也不知道這樁凶殺案。”
  其實,這种說法是站不住腳的。震動高沼地小城鎮的事件,住在埃克參頓的人,哪能不知道。
  “我代表《每日電訊報》給你帶來五千鎊的支票,祝賀你寄去了足球賽唯一正确的答案。”
  布爾納比少校大吃一惊。
  那位年輕人又說:“我相信,昨天下午你就接到我們通知你的信了。”
  布爾納比少校說:“信?小伙子,你知道嗎?西塔福特下了近十英尺厚的雪。你想想,前几天我們怎么可能接到一般的信件?”
  “但今天早上,你總看到了作為獲胜者登載在《每日電訊報》上的你的名字吧?”
  “沒有。”布爾納比少校說,“今早上,我還未見到報紙見。”
  年輕人說:“啊!當然沒有看到。因為發生了可悲的事情。据我所知,被害者是你的朋友。”
  少校說:“我的一位最要好的朋友。”
  “可真倒霉!”年輕人者統地說,兩眼不停地轉動,接著從口袋里拿出一張折疊好的紅紙說:“《每日電訊報》敬贈!”
  布爾納比少校接過那張紙,在這种情況下他只能說:“喝杯酒吧?……唔…先生。”
  年輕人自我介紹:“我叫安德比,查爾斯·安德比。昨晚剛到,打听去西塔福特的路,決心親手將支票交繪獲胜者,還想登載些訪問記以饗讀者。但人們都說辦不到了——雪還在下著。山重水复疑無路,柳暗花明又一村,我竟然在三皇冠發現了你!”年輕人一邊說著,一邊笑了起來。
  少校問:“你想喝些什么酒?”
  安德比說:“要啤酒。”
  少校要了兩杯啤酒。
  安德比說:“這件凶殺案使得整個地區的人都家精神失常一樣,都說這是相當神秘的事件。”
  少校不以為然地嘟噥,但又進退兩難,他還未改變對報界人士的情緒,可別人又剛剛交給你一張五干鎊的支票,他就有特權這么問呀。你簡直無法避開他。
  年輕人問:“沒有人与他結仇,是嗎?”
  少校說:“沒有仇人。”
  安德比又說:“但我听說警方認為不是行劫。”
  少校說:“你怎么知道?”
  但是,安德比先生并不泄漏消息的來源。
  “先生,我听說是你發現他的尸体?”
  “是的。”
  “這肯定是件可怕的事?”
  談話繼續下去。布爾納比少校仍然決定不提供情況,但他不是那位机靈的安德比先生的對手。對那年輕人所說的話,少校都自覺与不自覺地表態,同意或不同意。這樣,就為他提供了所需要的情報。他的言行是這么自然,順眼,談話過程毫不費力。少校不覺對這個聰明的年輕人產生了好感。
  安德比先生站起來說他必須到郵局去,“先生,請你給我寫張支票的收据。”
  少好便到寫來台寫了收据交給他。
  “好极了。”年輕人一邊說一邊把收据放進口袋。
  布爾納比說:“你是不是今天要回倫敦?”
  “呵,不。”個輕人說,“對你們自西塔福特的那些小平房,你倆養的豬,你們鏟掉的蒲公英或你們所愛好的任何事物,我都想拍攝些照片。你不知道,我們的讀者是多么欣賞這些事物呀!然后,我很想從你那里得到;‘關于我打算怎樣使用這五千鎊’的言談。簡要地說,就這些事。你不知道,要是讀者不知道這些事,他們將會多么失望啊!”
  “啊,但你看,這樣的天气,不可能到西諾福特夫。雪花紛飛,沒有車子上路,可能還要有三天才能解凍。”
  “這我懂!”年輕人說,“真難辦,唉,大家只好听天由命在埃克參頓久等吧。在三皇冠人們待你還不錯的。再見了,先生,再見。”
  他從埃克參頓大街走向郵局,要打電報給報社,說是由于极大的幸運,他才可能給他們提供關于埃克參領凶殺案珍貴而奇特的情報。
  他考慮了下一步的活動,·決定要會見已故的第列維里安上尉的仆人依万斯。仆人的名字是布爾納比少校在談話時,不慎而說漏嘴的。
  几經詢問,他來到了福爾街八十五號。被害者的仆人成了今天重要的人物,人人都樂意指示他的住所。
  安德比先生在門上敲了几下,門開了,站在他面前的是一個典型的退役水手。
  “你是依万斯嗎?”安德比先生一下就認出來了。他爽快地說:“我剛從布爾納比少校那里來。”
  “哦……”依万斯猶豫了一下,“先生,請進。”
  安德比應邀而入。一位体態丰滿、頭發烏黑、臉色紅潤的少婦站在后面。安德比看出這是新近結婚的依万斯夫人。
  安德比說:“你的已故主人真不幸。”
  “是的,真可怕,先生。”
  安德比机敏地搜尋式發問:“你認為是什么人干的。”
  依万斯說:“我想,是卑鄙的流浪漢干的。”
  “晤,不是的,老兄,那种理論被戳穿了。”
  “是嗎?”
  “那种說法完全是預先布置的圈套,警察早識破了。”
  “誰告訴你的,先生?”
  “從總局得到的秘密消息,真的,盜竊的說法完全是陰謀。”安德比先生說。
  其實,真正情報提供者一直是三皇冠的女仆,她的妹妹是格雷沃斯警官的結發配偶。
  “他們認為是誰干的?”依万斯夫人惊恐而急切地問道。
  他的夫人說:“哎,莉貝卡,不要這么悲傷。”
  “那些警察多么殘忍、愚蠢!”
  “你跟警察有關系嗎?先生。”
  “我嗎?沒有關系。我是《每日電訊報》的記者,我來探望布爾納比少校,他獲得我們的自由足球賽獎——五千鎊。”
  依万斯大叫道:“你說什么?他媽的,這件事是事先安排好的?”
  “難道你不認為是安排好的?”
  “哎,万惡的世界,先生。”依万斯有點糊涂了,他不覺得這么惊叫不甚得体。“我曾听說過不少有關搞陰謀詭計的事,已故上尉就經常說,橫財不到好人家。這就是他一再使用我家地址的原因。”他還幼稚地講述了上尉獲得三本新小說獎的經過。
  安德比鼓勵他談話,從依万斯的談話中他獲得一個好情報。對于忠實的仆人老水手處事的沉著,依万斯夫人的不安,他有點不大明白,而只能把這歸納于她那個階層的多疑而無知。
  “你找到……”依万斯說,“人們說報紙對追捕罪犯幫助很大。”
  依万斯夫人說:“這是一次夜盜!就這么回事。”
  “當然是夜盜。”依万斯說,“在埃克參頓是沒有人要謀害上尉的。”
  安德比站起來說:“就這樣吧,我要走了。只要可能,我還要來聊聊,只要上尉在《每日電訊報》的一次競賽中獲得過三本新小說獎,《每日電訊報》就把追捕凶手也當作自己的事情。”
  “這話說得再公允不過了,先生,對,再公平不過了”向他們祝好后,查爾斯·安德比就离去了。

  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
后一頁
前一頁
回目錄