后一頁
前一頁
回目錄
第三十章 艾密莉的闡釋


  圍著艾密莉·策對福西斯的那伙人都目瞪口呆了!
  拿爾拉柯特偵探把犯人帶走。
  查爾斯最先勉強說出話來:“我的大呀!
  艾密莉,我想立即到電報局去,寸金難買寸光陰呀!”
  “殺死策列維里安上尉的是布爾納比少校。”
  “啊,我看著拿爾拉柯特逮捕他的,但拿爾拉柯特是可能發瘋了,他怎么會殺死策列維里安呢?我是說,靠人力怎么辦得到呢!如果策列維里安是五點二十五分被殺的話……”
  “環是五點二十五分,而大約是五點四十五分殺的。”
  “呃,即使是五點四十五分——”
  “我知道。你報本沒考慮到它——滑雪屐,那是說明,切的東西——一雙滑雪橇。”
  “一雙滑雪撬?”大家异口同聲地說。
  艾密莉點點頭,繼續說道。
  “對,他蓄意策划了那次轉桌降神會。它不象我們想象的那樣是巧合或無意識的逢場作戲,查爾斯。我們放棄的第二次選擇——是有目的的。他看到不久就要下雪。正好是可以放心殺人滅跡的時机,他放出策列維里安上尉死亡的空气,刺激每個人的情緒,然后他假裝心煩意亂,堅持要去埃克參頓。
  “他先回家,綁上滑雪鞋(這滑雪展和其他用其存放在花園的一間屋里),就出發了,他是滑雪能手,到埃克參領全是下坡路——极好的滑行,大約十分鐘就到。
  “他走到窗下,敲一敲,策列維里安上尉完全沒有戒備,就讓他進去了,接著,當策對維里安上尉轉背時,他趁机拿起管子——把他干掉了。呸,我一想到這事就惡心。”
  她戰栗了一下。
  “這事輕而易舉,他有充裕的時間,他擦干淨雪橇,拿去餐室的櫥柜,塞到其他東西的中間,然后,我猜想,他用暴力打破窗門,拉開各個抽屜,把里面的東西丟下地——造成似乎有人破窗而入的樣子。然后,正好在八點鐘之前,他走了,繞道爬上更高的大路,喘著大气走過埃克參領,裝成從西諾福特走來的樣子。沒人怀疑到滑雪鞋,他就平安無事,醫生不能玩忽地說策列維里安上尉死了至少兩小時。然而,就象我所說的,只要沒有人想到滑雪鞋,布爾納比少校就可以持有不在犯罪現場的借口。”
  “但他們——布爾納比和策列維里安——
  是朋友呀!”萊克羅夫特先生說,“是老朋友,他們向來就是老朋友,這是毋庸置疑的。”
  “這我知道。”艾密莉說,“我過去也是這么想的,我理不清頭緒,我疑惑不解。最后,我不得不去找拿爾拉柯特偵探和杜克先生。”
  她停了一下,望望毫無表情的杜克先生。
  “我可以對他們講嗎?”她問。
  杜克先生微笑。
  “隨你的使,策列福西斯小姐。”
  “不管怎么樣——不,也許你倒愿我不說吧。我去找他們。我們把情況弄清楚了,查爾斯,你還記得你告訴我,依万斯說過策列維里安上尉經常用他的名字投寄競賽答案嗎?他認為西培福特寓所是個太堂皇的地址,咳,——
  你給布爾納比少校五千鎊的足球競賽答案獎,就是他作的,答案确實是策列維里安做的,他用布爾納比的名字,他認為地址用西諾福特第一號小平房順眼得多。咳,你明白發生了什么事嗎?星期五早上布爾納比少校收到信,告訴他贏得了五千鎊。順便說,這一點本來早就該使我們產生怀疑了的。他對你說,他從未收到信,說什么由于天气關系星期五沒有郵件寄來,那全是謊話,星期五早上是通郵的最后一天。我講到哪里去了?哦?——布爾納比少校收到了信,他想要這五千鎊——极其想這五千鎊,他搞倒霉的股票投机和其他的投机,虧損了很多錢。我想,可能他是突然閃過這個念頭的吧。可能當他意識到那天晚上就要下雪,要是策列維里安死了的話——他拿那筆錢,就神不知鬼不覺了。”
  “真令人詫异!”萊克羅夫特先生低聲說,“大使人惊愕了,我連作夢也未想到。可愛的姑娘,請問,你怎么知道這一切的?什么東西使你掌握到這正确的線索的?”
  為了說明這問題,艾密莉說了貝令太太的信和她怎樣在煙囪里找到那雙靴子的事。
  “看到靴子,使我開動腦筋,那是一雙滑雪靴,這就使我想起滑雪鞋,我突然想到也許可能——我就沖下樓去,到櫥柜尋找,那里确實有兩對滑雪鞋。有一對比另一對長些,靴子跟長的滑雪鞋一樣,跟另一對不同,較短的那對是另一個人的。”
  “他總該把滑雪鞋藏到別處去呀!”萊克羅夫特先生巧妙地表示不同看法。
  “不,不!”艾密莉說,“藏到哪里去呢?其實,那柜子确實是极好的處所。因為,過一兩天,所有的東西就要封存起來了,而在這期間,警察极不可能費腦筋去考慮到底策列維里安有一對滑雪鞋還是兩對。”
  “那他為什么要藏靴子呢?”
  “我認為,”艾密莉說,“他害怕警察可能也象我所做的那樣——看見滑雪靴就想到滑雪鞋。所以,他把它們塞進煙囪去,而這當然就是造成了錯誤。因為依万斯發現靴子不見而我就非把它弄明白不可。”
  “他是不是故意加害于吉姆呢?”白里安·皮爾遜怒气沖沖地問。
  “啊,不是的,那只是吉姆的愚蠢霉气,他是個傻子,可怜的容易上當的寶貝。”
  “他沒事了,”查爾斯說,“你不必擔心他了。你把一切都告訴了我嗎?艾密莉,因為,要是都講完了的話,我要赶緊到電報局去了,請大家原諒。”
  他一頭沖出了房間。
  “一位活躍的人物。”艾密莉說。
  杜克用沉濁的聲音說:“你自己就是個活躍的人物,策劉福西斯小姐。”
  “就是!”羅尼敬佩地說。
  “哎呀:“又密莉突然表叫,癱倒在一張椅子上。
  “你現在需要喝些興奮劑。”羅尼說,“來杯雞尾酒,怎樣?”
  艾密莉搖搖頭。
  “喝點白蘭地。”萊克羅夫特先生小心翼翼地建議道。
  “喝杯茶吧。”怀阿里特說。
  “我很想要一點擦面粉,”艾密莉若有所思地說,“我的粉扑忘在車上了。我知道,我太興奮了。”
  怀阿里特帶她上樓去找神經鎮靜劑。
  “這更好!”艾密莉一面輕擦鼻子,一面說,“這多好呀!我現在好多了,你有口紅嗎?”
  “你真了不起!”怀阿里特說,“這么勇敢!”
  “真的嗎?”艾密莉說,“我一直偽裝成优柔寡斷的人,心里老是不舒暢。”
  “我明白,”怀阿里特說,“我也感到极其不安,前几天為了白里安,一直擔惊受怕。
  當然,他們不能因為謀殺策列維里安案件而把他處以紋別。但是,假若他一旦講了他這段時間的住處,他們早就會逮捕他,說他是策划父親逃跑的人。”
  “什么?”艾密莉停止掠臉,問道。
  “我父親是個逃犯,這就是我們,我和我母親到這里來的原因。可怜的父親,他有時老是那么古怪,所以做出那些可怕的事來。在我們從澳大利亞來的路上,我。白里安……嗯……我和他……”
  “我明白了。”艾密莉為她說好話,“當然,理所當然的,你們……”
  “我什么都告訴他,我們兩人訂了計划,白里安真了很,幸好我們很有錢,白里安策划一切,你知道,要逃出普林斯頓難极了。但白里安策划成功了。這實在是個奇跡,這個安排是這樣的:父親越獄后,要穿過鄉下到這里,躲藏在皮克西的岩洞里,然后他和白里安裝成我們家的兩個男仆。因為我們已先行到了這里,這樣我們就不受怀疑了。這地方是白里安告訴我們的,還建議出高租金給策列維里安上尉。”
  “我非常難過,”艾密莉說,“我是說,這一切都告吹了。”
  “母親的身体也因此垮了。”怀阿里特說,“我認為白里安是個了不起的人,跟一個犯人的女儿結婚,并不是人人做得到的。但我認為這實在不是父親的過錯,大約十五年前,他被馬重重地踢了頭部,從此,他就有些神經失常了。白里安說,如果當時找到個好律師的話,他完全可以出獄。唉,不談我們的事了。”
  “還有什么辦法可想嗎?”
  怀阿里特搖頭。
  “他病得很嚴重,露天干活,天气又這么酷冷,他患了肺炎,我不禁冒出一個念頭,要是他死了——那——對他還好。這念頭實在可怕,但你是理解我的。”
  “可怜的怀阿里特!”艾密莉說,“太遺憾啦!”
  這姑娘搖搖頭。
  “我找到了白里安。你有了……”
  她沒有窘態。
  “嗯,”艾密莉沉吟地說,“就是這么回事了。”

  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
后一頁
前一頁
回目錄