后一頁
前一頁
回目錄
第四章 行道上的血跡


  “真不愿意舊事重提,”喬伊斯說,“那是很久以前的事了,确切地說已有五年了,但它一直像幽靈一樣纏著我,絢爛的笑容下面卻藏著罪惡。說來也怪,我那時畫的那幅畫居然也籠罩著這种气氛。每次我第一眼看那幅畫的時候,看到的是康沃爾郡坡度舒緩的街道,陽光洒了一地,但凝視一段時間后,一种冷森森的情緒就從畫中冒了出來。我既沒把這幅畫賣掉,也不想再看到它,就把它放在畫室的一個角落里,面對著牆。
  “事情發生在一個叫拉托爾的地方,隸屬于康沃爾郡,一個不尋常的小漁村。景色迷人,能上畫的地方比比皆是,到處都彌漫著‘康沃爾老茶館’的气息,各种各樣的商店隨處可見,店里的姑娘都剪著短發,穿著罩衫,正往羊皮紙上印著‘甜格言’。雖然這小地方緊湊玲瓏,古朴雅致,但在我看來,總有些地方不協調。”
  “我想起了那句咒語,”雷蒙德幽憂地說,“無論通向村子的路有多窄,沒有一個風景如畫的村子會平安無事的。”
  喬伊斯點了點頭說:“是有許多小路通往拉托爾,而且這些小路的坡都很陡,差不多有屋頂的側面那樣的角度。為了讓大家便于理解,我想簡單地描述一下故事發生的地方。在拉托爾有一個很古老的小旅館,叫‘波哈維思紋章’,有人推測,這個小旅店是西班牙人在一五□□年前掠奪這塊土地時修造的房子中僅存的一座。”
  “不是掠奪,”雷蒙德皺著眉頭說,“敘述歷史的時候,用詞要准确,喬伊斯。”
  “好吧,不管你用什么詞,反正他們帶著槍上了岸,向岸上的居民開火,房屋倒塌,啊!我扯遠了,還是回到主題上來吧。那小旅店門前是一個游廊,由四根柱子支撐著。我在它的對面選了一個非常好的角度,打開畫夾准備工作。這時候,一輛小車從小山上婉蜒地向這邊徐徐開來,停在旅店前面,可停的位置讓我覺得很別扭。從車里下來一男一女,我沒有特別留意他們,只看到那女的穿了一套亞麻布的紫紅色套裝,戴一頂紫色的帽子。
  “一會儿,那男的又重新走了出來,讓我舒了一口气的是,他把車開到碼頭,并把它停在那儿。他信步走了回來,從我邊上徑直走向旅店。就在這時,又有一輛該死的車沿著彎彎曲曲的山路向這邊開來。車里下來的那女的穿了一件很耀眼的擦光印花布做的上衣。我從沒見過這种顏色的衣服,一种如一品紅那樣的猩紅色,戴一頂古巴產的大草帽,也是猩紅色的。
  “這女人沒把車停在旅店前,而是把車開到了街另一頭的一家旅館。她下了車,那個一只腳剛跨進旅店大門的男人一眼就認出了她,惊喜地喊了出來。‘卡羅爾,嗨!真是太好了,能在這种偏僻的地方見到你,可真是沒想到,好多年沒見你了。馬杰里也在這儿,我妻子,你知道的,你得去見見她。’
  “他們肩并肩地沿著上坡的路向波哈維思紋章旅店走去。另一個女的則從門里出來,走下去迎向他們。那個叫卡羅爾的女人從我身邊過的時候,我瞟了她一眼,只看見她那涂滿了白粉的下巴和刺眼的猩紅色的嘴唇。我的确怀疑馬杰里會高興見到她。我不知道近處的馬杰里是什么樣子,但從遠處看,她算不上漂亮,但整洁得体。
  “當然,這些都不關我的事,但生活中總是有許多奇怪的一瞥能讓你的大腦為此不停地轉動。他們的談話斷斷續續地飄到我耳邊,我能听到只言片語,他們在討論去游泳的事,那丈夫,好像叫丹尼斯,想租一條船,沿著岸轉一圈,有一個很有名的山洞值得一看,他是這樣說的。卡羅爾也想去看看那洞,但她建議沿著海邊的岩壁走,從陸路上去,她說她討厭船。最后他們找到了一個折衷的辦法:卡羅爾沿著岩壁小路走,丹尼斯和馬杰里划船過去,在山洞那儿會合。
  “听他們談游泳,勾起了我的游泳的欲望。這是一個悶熱的早晨,我的畫又畫得不怎么順利。我估計下午的太陽會更迷人,因此,我收拾好畫具,去了一個只有我知道的小海灘,跟山洞的方向正好相反,這是我的一個小小的發現。我游得十分暢快,午餐我吃了一罐蛇肉,兩個西紅柿。下午我興高采烈地返回旅館,准備繼續畫我的畫。
  “整個拉托爾像是睡著了似的。我的估計沒錯,下午的陽光确實很美,陽光投射下的陰影妙不可言。波哈維思紋章旅店是這幅畫的主体,一縷陽光斜照在廊前的地上,產生一种奇特的效果。那三個去游泳的人好像都回來了,因為有兩件泳衣,一件猩紅色的,一件深藍色的晒在陽台上。
  “我畫的一個角上出了點問題,我俯下身去想把它弄好,只是一會儿的功夫,等我再抬起頭來的時候,發現有一個人斜靠在波哈維思紋章旅館的一根柱子上。這人好像是從地里鑽出來似的,穿了一件只有在海上作業的人才穿的衣服。我猜,他可能是漁民,滿臉長著黝黑的絡腮胡子,如果我要找一個西班牙海盜船船長的模特的話,我想不出有誰比他更合适。我興奮地赶快拿起畫筆,想在他离開之前把他畫下來,盡管,看起來他好像是要世世代代支撐著那根柱子。”
  “他還是挪動了地方,慶幸的是,在他离開之前我已把我想畫的畫了下來。噢,那人終于開了口。
  “‘拉托爾,’他說,‘是個非常有趣的地方。’
  “這儿的确很美,我前面已經說過,但這終究不能把我從那种陰影中解脫出來。我的腦子里滿是侵略史,我指的是這個小村的毀滅。波哈維思紋章店的老板是最后一個被殺害的人。他在跨出自家門檻的時候被西班牙人的劍刺穿了胸膛,人行道上,他的血噴濺了一地,一百多年來沒有人能把這地上的血跡洗干淨。
  “那天下午,這沉寂的小村興許与一百年前的气氛相符,那人說話的語气中有些討好的成分,我感覺到這种討好的語气下面潛藏著某种威脅。表面上他態度十分謙卑,但我覺得這謙卑的背后是殘忍。他讓我比以往任何時候都更切實体會到西班牙人的种种暴虐行徑。
  “他与我交談時我一直在畫畫。我猛然發現在听他說話的過程中,我竟往畫布上畫了一些本不該畫的東西。在陽光斜照下的波哈維思紋章店前的白色行道上,我畫上了血跡!這完全是大腦對手開的玩笑,但當我再次朝旅店看去的時候,我更是大吃一惊,我畫的正是我所看見的——白色的行道上的鮮血。
  “我瞪大了雙眼凝視了一兩分鐘,最后把眼睛閉上,對自己說:‘別傻了,事實上什么也沒有。’我又睜開雙眼,那血跡仍舊在那儿。
  “我無法忍受這一切,打斷了那個說個沒完的漁民。
  “‘請告訴我,’我說,‘我的眼睛不太好,那邊的行道上真有血跡嗎?’
  “他友好、寬容地看著我。
  “‘現在不會有血跡了,我跟你說的是五百年前的故事。’
  “‘是的,’我說,‘但現在……行道上……’話卡在了喉嚨里,我明白,很明白他不可能看到我所看到的東西,我站起來与他握了握手,收拾起我的畫具。我正忙著收拾的時候,早晨開車來的那個男子從旅店里走了出來,茫然地向街的兩頭張望著,他妻子在陽台上收起晒干的泳衣。
  “他沿街而下,先走到他停車的地方,突然一轉身,穿過街道,向那漁民跑去。
  “‘請問,先生,你有沒有看見那邊第二輛車里的女士回來過?’
  “‘那個全身都穿著花衣服的女士嗎?沒有,先生,我沒見到她回來過,今天早晨,她順著岩石上的小路朝山洞方向去了。’
  “‘知道,知道,我們一起游泳過,后來她說她要走著回來,之后我就再沒有見到過她。不致于這么久了還沒走回來吧?那附近的峭壁不是很危險,對嗎?’
  “‘這要看走哪條路了,先生,你最好找一個熟識路的人帶你去。’
  “這人很聰明,他自己想帶那年輕人去。于是他開始為達到這一目的而大費口舌,那年輕人不耐煩地打斷了他,向旅店跑來,朝陽台上他的妻子喊道:
  “‘馬杰里,卡羅爾到現在還沒回來,你說怪不怪?’
  “我听不清馬杰里的答話,丈夫繼續說:‘我們不能再等了,我們得繼續赶路,去澎萊塔。你准備好了嗎?我去發動車。’
  “他去把車開了過來,不一會儿,他們雙雙离開了村子。剛才我一直被自己的那种幻覺搞得神經緊張,現在我想證實這有多可笑。等那小車在視線中消失之后,我走到旅店前,仔細地檢查了行道。當然,那儿是不會有任何血跡的,沒有,什么也沒有,所有的一切都是我荒誕的想像而已。正因為此,事情才變得更□人。我正站在那儿發楞的時候,傳來了那漁民的聲音。
  “他奇怪地看著我,‘你真的看見這儿有血跡了,嗯,女士?’
  “我點點頭。
  “‘這太奇怪,太奇怪了。我們這儿有种迷信的說法,女士,如果有人看見這儿有血跡……’
  “他收住了話頭。
  “‘怎樣呢?’我說。
  “他說話的時候帶著很濃的康沃爾口音,但語調自然流暢,完全沒有康沃爾郡人說話時那种做作的腔調。他用一种緩和的語气繼續說:
  “‘他們說,如果有人看見這地上的血跡的話,那么二十四小時內定會有人要去見上帝。’
  “太恐怖了!一种悚然的感覺順著我的脊梁骨往下沉。
  “他繼續勸說道:‘教堂里有一塊有趣的牌子,是關于死亡的……’
  “‘不了,謝謝。’我果斷地說,一抬腳沿著上坡的路直奔我租下的小屋。我剛到小屋,恰好看見那位叫卡羅爾的女人沿著岩壁邊的小路走來,她慌慌張張的,在灰色的岩石的映襯下,她猶如一朵鮮紅的毒花,那帽子的顏色像殷紅的鮮血。
  “我不寒而栗,真的,滿腦子的血。
  “過了一會儿,我听見她發動車子的聲音,我在想她是否也要去澎萊塔,但她卻把車開上了左邊那條路,完全是反方向,我看著那車爬上山,直到沒了影。我長舒了一口气,拉托爾又恢复了沉靜。”
  喬伊斯剛停下來,雷蒙德·韋斯特就迫不及待地問:
  “就完了?我這就告訴你我對此的看法、難點和感到困惑的地方。”
  “還沒完呢,”喬伊斯說,“你們該听听后來的故事。兩天后,報紙上刊登了一則標題為‘下海游泳不幸身亡’的消息,上面說德克太太,丹尼斯·德克的妻子在附近的藍地灣不幸身亡,當時,她与丈夫一起住在那儿的一家旅店里;說他們本打算去游泳,但一陣冷風吹了起來,德克上校說天太冷,就与住在店里的其他一些人去了附近的高爾夫球場;德克太太不覺得冷,她獨自去了海灣,這一去就沒再回來;她丈夫開始覺得有些不對頭,就与他的几個朋友一起去了海邊,他們在一塊岩石邊上發現她的衣服,就是怎么也找不到這位不幸的太太的蹤跡;一星期以后才發現她的尸体,尸体被海水沖到不太遠的岸上,她的頭上有道重擊的痕跡,當然是死亡之前留下的。理論上講,她可能是跳入水中的時候撞上了岩石。我算了算她死亡的時間,剛好是在我看到血跡的二十四小時之內。”
  “我抗議,”亨利爵士說,“這里根本沒有需要我們去找答案的問題,不過是一個鬼故事而已。很明顯,雷蒙皮埃爾小姐在扮演巫師的角色。”
  帕特里克像經常一樣咳了一聲。
  “有一點讓我感興趣,”他說,“就是頭上的一擊。我認為,我們不能排除謀殺的可能,但找不到任何證据。雷蒙皮埃爾小姐的幻覺或者說是視覺确實很有意思,但我不清楚她想讓我們分析些什么呢?”
  “那些不可理解的事和那些巧合。”雷蒙德說,“再說了,你并不能肯定,報上說的那個人就是你所見到的那個人。況且,那些咒語也只能對當地的居民起作用。”
  “我認為,”亨利爵士說,“那個一臉凶相的漁民所講的故事里一定暗示著什么,我贊同帕特里克的觀點,雷蒙皮埃爾小姐的确沒給我們提供足夠的素材。”
  喬伊斯轉向彭德博士,他只是笑著搖搖頭。
  “這是個很有趣的故事。”他說,“但我也只能同意亨利爵士和帕特里克的看法,我們能進行推測的依据太少了。”
  隨后喬伊斯又轉向馬普爾小姐,好奇地看著她,馬普爾小姐回她一笑。
  “我倒是認為你有些不公平,親愛的喬伊斯。”她說,“當然了,對你我來說就不一樣了。我是說,我們倆,作為女人,對服飾有著特殊的敏感,但把這樣的問題擺在先生們面前,就不太公平了,這需要許多快速的轉換。一個惡毒的女人,加上一個更惡毒的男人。”
  喬伊斯瞪大了眼睛看著她。
  “簡姑姑。”她說,“我是說,馬普爾小姐,我完全相信你已猜到了真相。”
  “哦,親愛的。”馬普爾小姐說,“我坐在這儿聚精會神地听你講,比你更容易接近事實。作為一個藝術家,你更容易受環境的影響,是不是?靜靜地坐在這儿,手中編織著東西,更容易發現事情的真相。你所看到的血跡是從挂在陽台上的泳衣上滴下來的,罪犯沒想到從泳衣滴下來的會是血,因為泳衣是紅色的。可怜的東西!”
  “打斷一下,馬普爾小姐,”亨利爵士說,“你肯定明白我們還被蒙在鼓里。你說的這些你和雷蒙皮埃爾小姐都明白,可我們這些男人們好像墜入了五里霧中。”
  “現在我來告訴你們這故事的結尾。”喬伊斯說,“一年后,我去了西海岸的一處海濱胜地。我正在畫畫,那种似曾相似的情景又出現在我眼前。我前面的行道上有兩個人,一男一女,正与另一個女子寒喧,其中一個女的穿著一件像一品紅那樣的猩紅色衣服。‘卡羅爾,真是太好了!這么多年后能在這儿見到你,真是難得。你還認識我妻子吧?瓊,這是我的老朋友哈丁小姐。’
  “我一眼就認出了那個男的,就是我在拉托爾見過的那個叫丹尼斯的人。做妻子的卻是另一個女人,不是馬杰里,這個新妻子叫瓊。名字雖不一樣,可她們是同一類型的人,年輕,相貌平平,不引人注目。有那么一兩分鐘,我簡直覺得我快瘋了。他們開始談游泳的事。我告訴你們我做了些什么。我徑直朝警察局走去,他們也許會以為我神經出了毛病,但我不在乎。事情的進展卻很順利,警察局里有一位專程赶來的蘇格蘭場的人,他正為此案而來。警察局盯上了丹尼斯·德克,那不是他的真名。他根据不同的職業取不同的化名。他到處物色女孩子,特別是那些不起眼的,內向的,沒有什么親人朋友的年輕姑娘,与她們結婚。給她們買巨額人身保險。噢,太可怕了!那個叫卡羅爾的才是他真正的老婆。他們采用的是同一計划,正是這一點給警察留下了線索,他們順藤摸瓜,追蹤到了這里。保險公司也開始怀疑。每次他都是帶著他的新太太,來到僻靜的海邊,另一個女人就會好像偶然似地出現。他們一起去游泳,把新太太殺死之后,卡羅爾穿上死者的衣服回到船上,無論在什么地方,當他們离開的時候,他說要向別人打听那位‘卡羅爾’的下落。他們一离開,卡羅爾馬上換上那套艷麗的衣服,仔細地換過妝之后,又回到原來的地方,開著她的車离開。他們摸清水的流向,計划中的下一幕‘妻子不幸溺死’地點就是順流而下的下一個海濱泳場。卡羅爾再扮回新太太,去某個無人的海灘,把身上那套衣服脫下來,放在岩石上,再穿上她那猩紅色的外裝在一邊靜靜地等候著,等她的丈夫与她會合。”
  “我猜,他們在謀殺可怜的馬杰里的時候,血濺到了卡羅爾的泳衣上,而泳衣恰好是紅色的,因而他們沒注意到。正如馬普爾小姐說的那樣,他們把泳衣挂在陽台上的時候,血滴了下來。絲……”她哆嗦了一下,“我現在好像又看見了那血。”
  “現在,我想起來了。”亨利爵士說,“戴維斯是他的真名,我怎么忘了,在他的許多化名中,有一個是叫德克。真是一對狡猾透頂的搭檔!讓我感到吃惊的是,居然沒有人認出她的身份的變化,可能像馬普爾小姐所說的那樣,衣服比臉更容易引起人的注意。不管怎么樣,他們的計划還是很周密的。盡管我們也怀疑戴維斯,但每一次他都有不在現場的證据,所以要把他繩之以法并非易事。”
  “簡姑姑,”雷蒙德說,好奇地看著她,“你是怎么發現那些可疑的線索的?你過著平靜的生活,也沒有什么特別讓你感到吃惊的事發生過。”
  “在這個世界上,許多事情有著惊人的相似之處。”馬普爾小姐,“你們知道那個格林太太吧,她葬了五個孩子,而每一個孩子都買了保險。人家當然要怀疑她了。”
  她搖了搖頭。
  “鄉村生活中也有許多罪惡。我真希望你們這些可愛的年輕人,永遠也不要看到這世界罪惡的一面。”
  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
后一頁
前一頁
回目錄