后一頁
前一頁
回目錄
第十一章 動机


  這下我發呆了。
  “這就是答案?”我問波洛。
  “是的,我的朋友。我是今天早晨知道的。”
  “你是怎么知道的?是怎么猜出來的?你說它是自己尋上門來的呀。”
  “是的,我的朋友,就在報紙的第一版上。我記起了昨天吃晚飯時的談話,就恍然大悟啦。”
  說著他又轉向尼克:
  “你是昨天晚上听到這個消息的?”
  “是的,在收音机上。我借口說要打電話,而實際上是想一個人去听听收音机上的消息。如果……”她把到了嘴邊的話又咽了回去,“所以我昨晚就听到了……”
  “我知道,我知道,”他捧住尼克的小手。
  “這對于我來說是個致命的打擊,可是客人們卻紛紛到來。我真不知怎樣才能把這一切應付過去,真像一場噩夢!但我看得出——好像我自己成了第三者——我的舉止很正常,只是有點不自然。”
  “是呀,我完全理解。”
  “后來當我去拿弗雷迪的披肩時,有那么一瞬間我真的控制不住自己了,一時痛哭起來,但我還是馬上收起了眼淚,因為馬吉一直吵著找她的大衣。最后她拿了我的披肩出去了,我急忙搽了點粉和胭脂也跟了出來,可她卻已經——死了。”
  “嗯,這對你是多大的打擊!”
  “不,你不懂,當時我气极了,我希望死的是我!我想死——卻活著,而且還不知要活上多久!邁克爾·塞頓卻死了,淹死在太平洋里了。”
  “不幸的孩子!”
  “有什么不幸的。我告訴你:我厭棄生命!”她怨恨地哭了。
  “我理解,我全都理解,小姐。對我們每個人來說,生活中總有那么一刻會叫人覺得死去比活著強。可是一切都會過去的,哀愁和痛苦,都會在不知不覺之中悄然而逝。你現在自然不會相信這种說法,我知道。像我這么個老頭子對你說這些有什么用呢?空話——這就是你的看法——全是空話。”
  “你以為我會忘掉我的愛情,去跟別人結婚嗎?絕不會!”
  她坐在床上,雙手緊緊絞在一起,臉上泛著紅暈,十分嬌美。
  波洛溫存地說:
  “不,不,我完全沒有這個意思。你很有幸,小姐,曾被這么勇敢的英雄愛過。你是怎么遇上他的?”
  “那是在托基——去年九月,差不多一年前。”
  “后來你們訂婚了。那是什么時候的事?”
  “剛過圣誕節。可是我們一直保密。”
  “為什么要保密呢?”
  “邁克爾的叔叔——老馬修·塞頓爵士,把一切鳥儿當作寶貝心肝而把女人當作仇人、死敵。”
  “哦,這可真是毫無道理。”
  “是呀,但我不是指的這個。老馬修是個脾气古怪的人,認為女人是男人的克星。但他很喜歡邁克爾,并且為這個侄儿感到自豪。邁克爾一切都靠他叔叔。那架兩用飛机就是他叔叔替他造的,這次環球探險的一切費用也全是這位老人支付的。這次環球飛行是邁克爾最大的希望,也是他叔叔最渴望實現的夢想。只要這次飛行成功了,在他叔叔面前,邁克爾就能有求必應。那時即使我們的事叫他發覺了也關系不大,因為侄儿成了世界知名的探險英雄,叔叔臉上光彩,一定會回心轉意的。”
  “是這樣的,我明白了。”
  “邁克爾說,在成功之前一點風聲也不能走漏,我就一直守口如瓶,對誰也沒講——哪怕是弗雷迪。”
  波洛呻吟了一聲,說:
  “要是你能早點告訴我,小姐……”
  尼克凝視著他。
  “那又怎樣呢?這跟謀害我有什么關系呢?我向邁克爾保證過對誰也不講,并且我也做到了。當然,這是痛苦的,焦慮和欣慰、絕望和希冀交替著折磨我,一天到晚坐臥不安,大家都說我神經過敏,可我又不能解釋。”
  “我想象得出。”
  “他以前也失蹤過一次,那是在他飛越沙漠去印度的途中。當時的情形叫人絕望,但后來他修好了机器,化險為夷。我一直對自己說這一次也一定是這种情形。人人都說他死了,但我始終像個駝鳥把頭埋在沙里,直到昨天晚上……”
  她的聲音越來越低,終于听不見了。
  “你一直抱著希望?”
  “我也說不清,也許只是不肯相信吧。最受不了的是對誰也不能說,只好一個人發愁。”
  “是啊,小姐,我能夠体會。你有沒有打算對誰透露一點風聲?比方說,對賴斯太太?”
  “有時我很想這么做,想得要命。”
  “你想她會不會猜到了你的秘密?”
  “不,我想不會。”尼克思索著說,“她什么也沒說過。當然她有時老是對我暗示說我們是推心置腹的朋友,應當無話不談。”
  “邁克爾的叔叔死了以后你也沒打算告訴她嗎?他死了大約一個星期左右了。”
  “我知道,他是動手術之后死的。但他一死就對別人透露我和邁克爾的關系是很不高尚的。在所有的報紙都把邁克爾失蹤的消息當作熱門新聞大登特登的時候,我這一說,記者便會蜂擁而來,我豈不顯得是在趁人之危大出風頭嗎?邁克爾知道了一定不高興的。”
  “這是對的,小姐,你不能公開宣布。但我想,你可以同好朋友私下談談。”
  “我對一個人暗示過,”尼克說,“就那么一次,但不知那個人听懂了沒有。”
  波洛點點頭,突然改變了話題。
  “你同你表哥維斯先生的關系是否很融洽?”
  “查爾斯?提起他干么?”
  “隨便問問罷了。”
  “查爾斯是個好心人,”尼克說,“當然,他固執得可惡。他從不离開這圣盧一帶,老是說我這也不是那也不是。”
  “啊,小姐,小姐!我倒有所耳聞,說他拜倒在你的石榴裙下哩。”
  “我們并不互相疏遠。他認為我的生活方式是大逆不道的,他不贊成我的雞尾酒會,我的梳妝打扮,我的朋友往來和我的舉止言談。盡管如此,他還是見了我就神魂顛倒。他呀,老是想要改造我。”
  停了停,她眨眨眼問:
  “這些事你是從什么地方听來的?”
  “我悄悄儿地對你說吧,小姐,我曾有幸同那位澳大利亞女士克羅夫特太太攀談了几句。”
  “她是個相當熱情的人——只要你有時間坐著听她講。那些個多情得要命的話題——什么愛情呀,家庭呀,孩子呀,沒完沒了地發揮個淋漓盡致。”
  “我也是一位老派的多情紳士呀,小姐。”
  “是嗎?我覺得你們兩位當中還是黑斯廷斯更多情些。”
  我臉上發燙了。
  “呵,他神气起來啦,”波洛看見我的窘態,高興得眉飛色舞,“不過小姐你說得對,是啊,正确之至。”
  “完全不對!”我气起來了。
  “黑斯廷斯有极為罕見的純洁天性,有時候叫我傷透了腦筋。”
  “別胡鬧了,波洛。”
  “他呀,素來与一切邪惡不共戴天。一旦遇見什么丑行劣跡,他那正義凜然的怒气是如此之雷霆万鈞,以致一下子就把一切都給你攪個亂七八糟。啊,少見的德行。不,我的朋友,我不讓你反駁,你就是這樣一個人。”
  “你倆對我都很好。”尼克柔情地說。
  “啊,啊,小姐,這沒什么。我們還有許多事要做呢。首先,你還得待在這儿,你得服從命令,得照我說的行事。在這點上我是不會讓步的。”
  尼克無可奈何地歎了口气。
  “你叫我做什么我就做什么,我對一切都無所謂了。”
  “目前你不能會見朋友。”
  “我誰都不想見。”
  “這在你是消极的,對我們來說卻是積极的。現在,小姐,我們要走了。我們不再惊動你那圣洁的哀愁了。”
  他走到門口,握著門上的把手轉過頭來說:
  “順便問一下。你說過立了遺囑。在什么地方——這遺囑?”
  “哦,總在什么地方的。”
  “在懸崖山庄嗎?”
  “是的。”
  “在保險柜里還是鎖在抽屜里?”
  “哎,我真的不知道。反正總不外乎這些地方。”她皺起眉頭說,“我的東西不大會在固定的地方,你知道。這种文件很可能在書房的寫字台里,許多帳單什么的也在那儿,遺囑可能就跟這些玩意儿混在一起。再不然就在我臥室里了。”
  “你讓我去找找看,好嗎?”
  “你想去找當然可以。你愛看什么就看什么好了。”
  “多謝了,小姐。那么我就要去利用一下你給予我的這种方便了。”
  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
后一頁
前一頁
回目錄