|
后一頁 前一頁 回目錄 |
昂熱勒·布朗歇小姐大約三十五歲。臉上沒有化妝,深褐色的頭發梳得雅致整洁,但同她的外貌并不相稱。身上穿的是簡朴的上衣和裙子。 昂熱勒·布朗歇小姐說,這是她來到芳草地的第一個學期。她不能肯定是否還想留在這儿再教一個學期。 “在一所會發生凶殺的學校里呆下去不是件愉快的事。”她非難地說。 此外,校舍里哪儿也沒有防盜警鈴——這是很危險的。 “布朗歇小姐,這儿沒有特別值錢的東西會使盜賊看了眼紅。” 布朗歇小姐聳了聳肩。 “誰知道呢?到這儿來上學的孩子,有些是大富翁的女儿。她們可能帶有很值錢的東西。盜賊也許知道這一點,而他到這儿來,就是因為他認為在這儿進行盜竊是件輕而易舉的事。” “如果有學生帶來了值錢的東西,那也不會放在健身房里。” “你怎么知道呢?”法國小姐說,“在那儿學生都有個小衣柜,不是嗎?” “那只是給她們存放体育用品之類的東西。” “啊,沒錯,人們都以為這樣。可是學生也可能會把東西藏在球鞋的鞋尖里,或者把它包在一件舊的球衫或一條圍巾里。” “什么樣的東西呢,布朗歇小姐?” 可是布朗歇小姐并不知道是什么樣的東西。 “即使是最溺愛孩子的父親,也不會把鑰五項鏈給他的女儿,讓她帶到學校里來。”警督說。 布朗歇小姐再次聳聳肩。 “也許是件別具价值的東西——比如說,一顆古埃及的刻著圣甲虫的寶石,或者是某個收藏家愿出巨款搜求的什么東西。有一個學生的父親就是一位考古學家。” 凱爾西笑笑,說:“你知道,我并不認為真會這樣,布朗歌小姐。” 她聳聳肩:“順,好吧,我只是提醒一句而已。” “你在英國別的學校里教過書嗎,布朗歇小姐?” “很久以前,在英格蘭北部的一個學校里教過書。我大部分時間是在瑞士和法國教書,在德國也教過。我想我到英國來是為了提高我的英語水平。我有個朋友在這儿。她病了,就叫我來頂她的位子,因為布爾斯特羅德小姐會由于很快地找到了替手而感到高興。于是我就來了。但是我不很喜歡這個地方。我已對你說過,我不想在這儿呆下去。” “你為什么不喜歡這地方呢?”凱爾西追問。 “我不喜歡發生槍殺的地方。”布朗歇小姐說,“還有,這儿的孩子,她們不尊敬教師。” “她們不能完全算是孩子吧?” “有的一舉一動像個嬰儿,而有的像是已經二十五歲了。這儿什么樣的都有。她們太自由放任了。我喜歡校規嚴格的學校。” “你以前同斯普林杰小姐熟悉嗎?” “我同她可算是素昧平生。她不懂得禮貌,所以我盡量不同她說話。她骨胳突出,滿面雀斑,說起話來刮噪刺耳,看到她就像是在看諷刺英國婦女的漫畫。她常對我粗暴無禮,叫人討厭。” “她在什么事情上對你粗暴無禮呢?” “她不喜歡我到她的体育館來。她似乎認為——我是說她生前認為——那是她的体育館!有一天,我一時高興到那儿去了。以前我沒進去過,那是一幢新的建筑物。設計和布置都很好,我只是逛逛而已。這時候斯普林杰小姐走過來說,‘你來干什么?這儿沒有你的事。’她對我——我,學校里的一位教師——說這樣的話!她把我看作什么人,看作一個小學生嗎?” “對,對,這确實叫人很惱火。”凱爾西安慰她說。 “像豬一樣粗暴無禮,她就是這种態度。接著她就大聲嚷,‘不要把你手里的鑰匙帶走。’嚷得我非常尷尬。我把門,拉開的時候,鑰匙從門上掉了下來,我撿起來以后忘了放回去,因為她触怒了我。于是她就在我背后大喊大叫。在她看。 來,就好像我是存心來偷鑰匙似的。体育館是她的,我想鑰匙也是她的。”。 “這似乎有點怪,是不是?”凱爾西說,“我是說,她竟會這樣看待這個健身房。好像這是她的私人財產似的,好像她有東西藏在里面,生怕有人發現似的。”他暫且以此作為初步的試探。可是昂熱勒·布朗歇只是一笑。 “把東西藏在那儿——那樣的地方你能藏什么?你是否以為她會把情書藏在那儿?我敢說從來就沒有人會給她寫情書!其余的教師至少是有禮貌的。查德威克小姐是個守舊的女人,愛大惊小怪。范西塔特小姐,很和气,是個高貴的婦人1,富有同情心。里奇小姐,我看她有點儿古怪,但對人友好。年輕的教師都很討人喜歡。” 1“高貴的婦人”原文為法語。——譯注。 又問了几個無關緊要的問題,凱爾西就把昂熱勒·布朗歇打發走了。 “容易為一點小事情惱火生气。”邦德說,“法國人都是這樣。” “盡管如此,這樣談談還是有意思的。斯普林杰小姐不喜歡別人逛她的健身房——体育館——我不知道該叫什么。那是為什么呢?” “也許她認為法國女人在暗中監視地。”邦德提醒說。 “唔,但是她為什么要這樣想呢?我是說,就算是昂熱勒·布朗歇在監視她,那對她來說,又有什么關系呢?除非她有什么事害怕昂熱勒·布朗歇來揭穿。” “還剩下難我們沒有談過?”他接著問道。 “兩個年輕的女教師,布萊克小姐和羅恩小姐,還有布爾斯特羅德小姐的秘書。” 布萊克小姐年輕熱誠,圓臉蛋儿,顯得很和藹,教植物和物理。她談不出什么有用的情況。她很少看見斯普林杰小姐,對她被殺害的原因,一無所知。 羅恩小姐,不愧是一個獲得心理學學位的人,她發表了自己的見解。她說斯普林杰小姐极可能是自殺。 凱爾西警督雙眉一場。 “她為什么要自殺呢?她是否遭遇過什么不幸的事情?” “她愛尋釁找岔子。”羅思小姐前傾著身子,兩眼透過厚厚的鏡片熱切地盯著凱爾西說,“非常愛挑剔別人。我認為這一點很重要。這是一种障眼法,用來掩蓋一种自卑感。” “到目前為止,”凱爾西說,“我所听到的都表明她是一個頗為自信的女人。” “太自信了。’羅思小姐板起面孔說,“她生前說過的几件事可以證實我的假定。” “例如……” “她曾暗示地說,人是‘表里不一’的。她說起過,她在上一次任教的學校里揭露過一個人。可是校長有偏見,對她發現的問題充耳不聞。還有好几個教師也都被她說成是‘和她作對’。” “你明白這是什么意思了吧,警督?”羅恩小姐激動地把上身向前傾斜,差點儿從椅子里掉下來。几縷平直的黑發被覆在她的臉上,“這就是一种被迫害心理的開端。” 凱爾西警督有禮貌地說,羅恩小姐這樣假定可能是對.的,但是他不能接受自殺的說法,除非羅恩小姐能夠說明,斯普林杰小姐是如何在距离她至少有四英尺的地方向自己開槍的,而此后又能使手槍變得無影無蹤。 羅恩小姐尖刻地反駁說,警察歧視心理學是眾所周知的。 她走之后,繼之而來的是安·沙普蘭。 “哦,沙普蘭小姐,”凱爾西警督邊說邊贊賞地端詳著她那整洁的裝扮,“你能把這件事講得清楚一點嗎?” “恐怕絕對講不出。我有自己的起居室,同教師們也不常見面。這件事從頭至尾都叫人難以置信。” “何以見得呢?” “晤,首先,被打死的竟會是斯普林杰小姐。假定說有人闖入健身房,她出去看看是誰。我想這是可能的,但是有誰要闖入健身房呢?” “也許是些男孩子,或者當地的某些年輕人來擅自動用這樣那樣的体育設備,或者就這么鬧著玩。” “如果這樣,我不禁要認為,斯普林杰小姐會說,‘喂,你們在這儿干什么?快滾!’他們也就跑了。” “在你看來,斯普林杰小姐對体育館是否抱著一种特殊的態度?” 安·沙普蘭顯得茫然不解:“態度?” “我是說,她是否把它看作是由她專管的領域,因而討厭別人到那儿去?” “就我所知不是這樣。她有什么理由要這樣呢?体育館是學校建筑的一部分。” “你本人沒注意到什么嗎?你不覺得如果你到那儿去,她就會對你發火——有沒有諸如此類的事?” 安·沙普蘭搖搖頭:“我自己只到那儿去過兩次。我沒有時間。還有一兩次是布爾斯特羅德小姐讓我帶個信給一個學生。此外沒去過。” “斯普林杰小姐曾反對布朗歇小姐到那儿去,你不知道吧?” “不知道,我沒听說過。哦,對了,我想起來了。布朗歇小姐有一天為了一件事非常生气,不過,你知道,她這個人容易動气。听說她有一天跑到上圖畫課的班上去,圖畫教師對她說了些什么,使她很气憤。當然,她也确實沒有多少事干———我是說布朗歇小姐。她只教一門課——法語,她有的是時間。我認為——”她躊躇了一下——“我認為她也許是個愛管閒事的人。” “你看是不是有可能,她進体育館是查看某個衣柜?” “學生的衣柜嗎?我不想說她不會做這种事。她是可能以此為樂的。” “斯普林杰小姐自己在那儿也有個衣柜嗎?” “當然有。” “如果斯普林杰小姐當場發覺布朗歇小姐在查看她的衣柜,我想斯普林杰小姐准會感到惱火。” “那還用說!” “你對斯普林杰小姐的私生活一點也不了解嗎?” “我認為誰也不了解。”安說,“我倒想知道,她是否有私生活?” “你沒有什么再要對我們說的了吧,例如關于体育館的事?” “唉——”安猶豫不定。 “請說吧,沙普蘭小姐,讓我們談談這件事。” “其實也沒什么。”安慢騰騰地說,“不過這儿的一個花匠——不是布里格斯,而是那個年輕的——有一天我看見他從体育館里出來,而他根本沒有什么事要到那里面去。當然,那可能是他的好奇心——或者可能是借此偷一會儿懶——人家會以為他是去擰緊网球場上的鐵索的。我想這其實也算不了一回事。” “可你沒有把它忘記,”凱爾西向她指出,“這又是為什么呢?” “我想——”她皺起了眉頭,“對了,他那副神气有點怪。 目空一切。還有——他對學校花在學生身上的錢,無不嗤之以鼻。” “是這种態度……我明白了。” “我想這其實也沒什么。” “可能是沒什么——不過我還是要把它記下來。” 安·沙普蘭走了以后,邦德說: “繞著桑林轉1,唱來唱去就是這么一句!看在上帝份上,讓我們希望從校工們那儿得到一點情況吧。” 1“繞著桑林轉”是英國的一种儿童游戲、孩子們做這游戲時、嘴里不停地重复“我們在這儿繞著桑林轉”。這里用來比喻隊教師口中得不到与案件有關的情況。——譯注可是他們從校工身上并沒得到什么。 “問我什么也沒用,小伙子。”女廚師吉本斯太太說,“一來我听不見你說什么,二來我什么也不知道。昨天夜里我在睡覺,而且睡得特別熟。別人亂作一團,可我壓根儿什么也沒听見。沒人叫醒我,告訴我出了什么事。直到今天早上我才听說。”她顯得很生气。 凱爾西提高了嗓門大聲問了几個問題。可是答非所問,使他一無所得。 斯普林杰小姐是這學期才來的,并不像她的前任洛里默小姐那樣討人喜歡。沙普蘭小姐也是新來的,卻是個和藹可親的年輕婦女。布朗歇小姐同所有的法國佬一樣——她認為其他的教師都同她作對,放縱年輕的姑娘們在課堂上肆無忌憚地同她搗蛋。“可是她倒不是個愛大聲叫喚的人。” 吉本斯太太承認說,“在我工作過的某些學校里,那些法國教師叫喚起來真叫人受不了。” 工友中大半是早來夜歸的女仆。 其中只有一個女仆是睡在學校里的,盡管她听得見別人對她說的話,但也同樣說不出個名堂來。她說不出她确實知道些什么。她什么都不知道。斯普林杰小姐的態度是有點儿傲慢。至于体育館,以及那儿有些什么,這位女仆一無所知。她從沒在哪儿見過手槍之類的東西。 布爾斯特羅德小姐打斷了這場一問三不知的對話。 “凱爾西警督,有個學生要和你說話。”她說。 凱爾西馬上机敏地抬起頭:“是嗎?她知道情況?” “至于這一點,我可不能斷定。”布爾斯特羅德小姐說,“你還是自己同她談吧。她是我們的一個外國學生,謝斯塔; 公主,易卜拉欣親王的侄女。也許她以為自己非常了不起,但未免有點過分。你明白我的意思了吧?” 凱爾西會意地點點頭。布爾斯特羅德小姐出去后,進來一了一位姑娘,膚色微黑,中等身材。 她那對杏仁儿似的眼睛一本正經地朝凱爾西和邦德看了看。 “你們是警察局的嗎?” “對。”凱爾西含笑說,“我們是警察局的。請坐下談,好不好?把你所知道的關于斯普林杰小姐的情況告訴我。” “好,我給你說。” 她坐了下來,上身前傾,然后像演戲般地把嗓門壓低了說話。 “這個地方一直有人在監視著。哦,他們躲躲閃閃,你看不清楚是誰,可是他們就是呆在那儿不走。” 她煞有介事地點了點頭。 凱爾西警督心想他現在明白了布爾斯特羅德小姐剛才說的話。這位姑娘在自我表演——而且以此為樂。 “那么他們為什么要監視這個學校呢?” “就是為了我呀!他們要綁架我。” 不管凱爾西曾料想會得到什么樣的回答,他可絕沒有想到這一點。他雙眉一損問道: “他們為什么要綁架你呢?” “當然是為了勒索贖金。這樣一來他們就能使我的親屬拿出一大筆錢來。” “哦——這個——也許。”凱爾西含糊不清地說。“但是——哦——假定是這樣,那這同斯普林杰小姐之死又有什么關系呢?” “想必她已經發覺了他們。”謝斯塔說,“也許她對他們說過她已經知道了某些情況。也許她對他們進行過威脅。然后也許他們答應給她錢,只要她不說出來。而她就信以為真。所以她就跑到体育館去,因為他們說他們將在那儿把錢交給她。然后他們就一槍把她打死了。” “可是斯普林杰小姐絕不會要這种不義之財吧?” “你以為在學校里當個教師——當個体育教師,有多大樂趣嗎?”謝斯塔輕蔑地說,“有了錢,游山玩水,要干什么就干什么,難道你不認為這比當教師強嗎?尤其像斯普林杰小姐這樣一個其貌不揚的人,男人甚至連看都不想看她一眼! 難道你不認為,她要比別人更加見錢眼開嗎?” “這個——唔——”凱爾西警督說,‘“我不知道究竟說什么好。”在這之前沒有人向他提出過這种看法。 “這只是——唔——你自己的想法吧?”他說,“斯普林杰小姐從來沒有對你說過什么嗎?” “斯普林杰小姐從不說話,除了‘兩臂上伸,彎腰’,還有‘動作加快’,還有‘不要偷懶’。”謝斯塔忿恨地說。 ‘耐——正是這樣。唔,你不認為他們要綁架你,可能只不過是你的想象而已。” 謝斯塔一听這話,非常惱火。 “你根本不懂!我表哥是拉馬特的阿里·优素福親王。 他在一場革命中,或者至少是在逃避革命中被打死的。人們都知道,我長大以后,他要娶我為妻。所以你要明白,我是個有身份的人。也許到這儿來的可能是极左派。也許他們不是來綁架我,而是想行刺我。” 凱爾西警督對此顯得越發難以置信。 “這扯得太遠了吧?” ‘你認為不會有這种事嗎?我說會有。他們非常非常惡毒,這些极左分子!這誰都知道。” 凱爾西仍然表示怀疑,于是她接著又說: “也許他們認為我知道珠寶藏在哪儿!” “什么珠寶?” “我的表哥有珠寶。他的父親也有。我們家一直藏著珠寶。以防万一,這你該懂得。” 她有意說得确有其事似的。 凱爾西兩眼直盯著她。 “可是這一切与你——或者与斯普林杰小姐有什么相干呢?” “可是我已經告訴你了!也許他們認為我知道珠寶在哪儿。所以他們要把我擄走,逼我說出來。” “那么你知道珠寶在哪儿嗎?” “我當然不知道。珠寶已在革命中無影無蹤。也許是极左派拿走了。但也許又不是他們。” “珠寶屬誰所有?” “如今我表哥死了,珠寶就屬于我了。他們家里已沒有男人。他的姑母,也就是我的母親,已經過世了。他會讓珠寶歸我所有。如果他不死,我本來要嫁給他的。” “原先就是這么安排的嗎?” “我非得嫁給他不可,你知道他是我的表哥呀。” “如果你嫁給他,你本會獲得這批珠寶的,對不對?” “不,我會另外得到一批珠寶。是從巴黎的卡蒂爾珠寶公司買來的。原來的那些珠寶仍舊藏著以防万一。” 凱爾西警督眨了眨眼,好讓自己領會一下這种東方式的應變之策。 謝斯塔還在一個勁儿地說個不停。 “我想事情就是這樣。有人從拉馬特把珠寶帶出來了。 也許是好人,也許是坏人。好人會把珠寶拿來給我,對我說‘這是你的’,而我會給他報酬。” 她在嚴地點點頭,表演了一番。 “這小東西真會演戲。”凱爾西暗自思量。 “但是,如果是坏人,他就會把珠寶占為己有,然后再去賣掉。或者,他來對我說:‘如果我把珠寶拿來給你,你將怎樣賞我呢?’如果合算,他就給我——但如果不合算,就不給我了!” “可是事實上并沒有人來向你說過什么,對不對?” “對,沒有。”謝斯塔承認說。 凱爾西著督這時拿定了主意。 “我想你也知道,”他和顏悅色地說,“你所說的這許多話,其實都是無稽之談。” 謝斯塔忿恨地瞪了凱爾西一眼。 “我只是把我知道的告訴你罷了。”她板起面孔說。 “對——晤,你很好,我會把你的話記在心里。” 他站起來打開了房門,讓她出去了。 “就差沒把《一千零一夜》的故事全說進去,”他回到剛才的座位坐下后說,“又是綁架,又是神秘莫測的珠寶!還有比這更荒唐的嗎!” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 掃校:琵吉 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|