|
后一頁 前一頁 回目錄 |
“君子·周!” “啊,那木是吉米·麥克格拉嗎?” 佳色游覽團的團員是七位面色抑郁的女士和三位汗流泱背的男士。現在,他們都相當注意地從旁觀望。他們的導游凱德先生顯然碰到一個老朋友了。他們都非常贊美凱德先生。 他那瘦高的個儿,晒得黑黑的面孔和輕松愉快的態度,都很令人欣賞。團員當中若有爭論,他總能輕輕地為他們排解,并且能夠把他們哄得心平气和。現在,他遇見的這個朋友的确是一個樣子很奇特的人。他的身材大約和凱德先生一樣高,但是粗壯結實,沒有他那么好看。他是我們常常在書上看到的那种人物,也許是一個開酒吧的人。不過,這是很有趣的。這就是我們到外國游覽的目的——看看在書上看到的那些奇怪的事物是什么樣子。到現在為止,他們對南非的布拉瓦約這個地方已經有些厭煩。這里的太陽晒得令人受不了。在開車到馬托坡以前,好像已經沒什么特別的地方可去。幸虧凱德先生建議去看看圖畫明信片。這里有很多极好的圖畫明信片。 安東尼·凱德和他的朋友走到稍許和他們隔開的地方去談話。 “你和這一幫女人在一起干嗎?”麥克格拉問。 “只是這几個女人也不行呀。”安東尼咧著嘴笑笑。“你是不是仔細地把她們都看清楚了?” “我看清楚了。我想你的眼力也許愈來愈差勁儿了。” “我的眼力像往常一樣好。不是的。這是佳色游覽團。我就是一我是說,代表本地的佳色游覽團。” “你究竟怎樣才會擔任像這樣的工作?” “很不幸,我急需現款。我可以确實的告訴你。這工作与我的性情木合。” 吉米咧著嘴笑了。 “永遠不務正業,對嗎?” 安東尼不理會他誹謗自己的話。 “雖然如此,我預料不久就會有好机會了。”他滿怀希望地說。“通常都是這樣。” 吉米咯咯地笑。 “如果有什么亂子在醞釀,安東尼·凱德遲早都有份,這我是知道的。”他說。“你有搗亂的天性——而且,你有貓一樣的九條命,不怕死。我們什么時候可以好好聊聊呀?” 安東尼歎了一口气。 “我得帶這些像母雞似的呼叨的女人到羅德基會參觀。” “該叫她們去受受。”吉米表示贊許地說。“都是崎嶇不平的路,她們回來的時候身上就會撞得青一塊紫一塊的,都會吵著鬧著要躺在床上養傷。到那個時候,我和你就可以喝一兩杯,交換交換消息了。” “好。再見,吉米。”’安東尼再同他的團員們聚合,猶如牧羊人再回來同他的羊群聚合。泰勒小姐,其中最年輕,也最輕怫的一個,立刻就向他展開襲擊。壹“啊,凱德先生,那是你一個老朋友嗎?” “是的,泰勒小姐。他是我純洁的青年時代的一個朋友。” 泰勒小姐咯咯地笑。 “我以為他是一個長得很有趣的男人。” “我要步訴他你這樣說。” “啊,凱德先生,你怎么這樣坏!怎么這樣想2他叫你什么名字?” “君子·周。” “是的。你是姓周嗎?” “我還以為你知道我的名字是安東尼呢,泰勒小姐。” “看你再胡說!”泰勒小姐賣弄風騷地說。 現在,安東尼已經胜任愉快地克盡職責。這些職責是除了旅行方面一切必要的安排之外,還要包括;性情暴躁的老先生如果有人冒犯了,必須安撫;務必使老太太們有許多机會可以選購圖畫明信片;對于那些通常在四十几以下的女客人,還得打情罵俏。最后這個任務比較容易。因為我們所說的那种女客人都很容易以為他所說的,即使是很單純的話,都含有柔情蜜意。 泰勒小姐又對他展開攻勢。 “那么,他為什么叫你‘君子·周’呢?” “啊,那只是因為那不是我的名字。” “那么,為什么叫‘君子·周’呢?” “由于同樣的原因。” “啊,凱德先生,”泰勒小姐很難過地提出抗議;“你實在不應該那么說。爸爸昨天晚上還在說你很有君子風度呢。” “多謝令尊的好意,泰勒小姐。” “我們都認為你很有君子風度呢。” “我感到受寵若惊。” “別客气,真的,我說的是實在的。” “好心胜似花冠。”安東尼空洞地說,自己也不知道所說的話是什么意思。他真希望午餐時間快到。 “那是很美的詩句。我總是這么想。你懂得很多詩嗎,凱德先生?” “必要的時候,我可以背這樣的詩句,‘少年站在灼熱的甲板上;除了他,都逃之夭夭。’我所知道的就只有這些。但一是,你要是樂意的話,我可以把它表演出來。‘少年站在甲板上’——呼2呼!一呼!(你明白嗎,這是表示火焰!)‘除了他,都逃之夭夭’——這一點我就像一只狗似的跑來跑去。” 泰勒發出尖銳的笑聲。 “啊,你們看凱德先生!他不是很好玩嗎?” “現在是吃上午茶的時間了。”安東尼輕快地說。“請由這里去。下面一條街上有一個很好的咖啡館。” “我想,”高德可太太聲音深沉地說。“茶錢已經包括在游覽費里面吧?” “高德可太太,”安東尼表現出他那一行的特有的態度說。 “上午茶是一种額外的開銷。” “真沒面子!” “人生充滿了痛苦的考驗,你說是不是?”安東尼痛快地說。 高德可太太的眼睛一閃動,然后露出一种找到金礦似的神气說;‘“我早料想到這一點的,所以我今天早上在早餐的時候預先把一些茶葉倒到一個小罐里。我可以在酒精燈上燒茶吃。 來吧,老頭子!”速高德可夫婦很得意地邁著庄嚴的步子,往旅館方向走。由高德可太太背面的姿態可以看出她對于自己先見之明沾沾自喜。 “啊,主啊!”安東尼喃喃地說。“要有多少有趣的人物才能构成這個花花世界呀!” 他帶著其余的游客朝咖啡館走去。泰勒小姐走在他旁邊,繼續對他嚴格地盤問。 “你和你的朋友很久沒見面嗎?” “七年多了。” “你是在非洲認識他的嗎?” “是的,不過不是在這一部分地方。我初次看到吉米·麥克格拉的時候,他已經給人雙手反綁,准備下鍋煮了。非洲內地有些部落的土人是吃人的,你知道嗎?我們到的正是時候。” “后來怎么樣呢?” “后來是一場小小的搏斗。我們打死了几個土人,其余的逃了。” “啊,凱德先生。你過的是多么冒險的生活呀!” “相信我,都是很平靜的。” 但是那位女士明明是不相信他的話。 那天晚上安東尼·凱德走進吉米·麥克格拉的小房間時已經大約十點鐘了。吉米正在那里很熟練地由几個酒瓶里倒出酒來,忙著調配。 “給我調一杯強一點的酒,杰姆斯。”他懇求他說。“告訴你,我很需要喝一杯。” “我想你大概是需要的,老弟。你那种工作我無論如何都不會干。” “你如果告訴我另外有什么事好干,我立刻就丟掉它。” 麥克格拉替自己倒一杯酒很熟練地∼飲而盡,然后另外倒一杯。然后,他慢慢地說: “你是認真的嗎,小伙子?” “對于什么?” “假若你能找到另外的工作,你就會辭掉這工作嗎?” “怎么?難道你是說你知道有一個工作還找不到人嗎?你為什么不抓住這個机會呢?” “我已經抓住了。但是我不大喜歡它。所以,我才想讓給你做呢。” 安東尼變得怀疑起來。 “有什么不妥當嗎?他們沒雇你在主日學校教課吧,是不是?” “你以為有人會在我在生日學校教課嗎?” “當然啦,他們要是知道你的為人,就不會。” “那是一個很好的工作。沒有一點不妥當的地方。” “難道碰巧是在南非吧?我一向對南非相當注意。這些小共和國當中不久就會有一個發生革命。” 麥克格拉咧著嘴笑了。 “你總是對于革命非常起勁儿。只要是參加真正激烈的爭斗,你都喜歡。” “我以為我的才干在那里會有人欣賞。我告訴你,吉米,在一個革命運動中,我可能是很有用的——對兩邊都有用。那樣比老老實實地賺錢謀生要好些。” “我想我以前就听到你表示過這种意見,小伙子。不是的。這個工作不是在南非——是在英國。” “英國?在外多年,如今英雄回歸故土了。欠了七年之久的債,他們不會向你討吧?會嗎?吉米?” “我想不會的。那么,你愿意听听關于這個工作的詳情嗎?” “我當然樂意听听啦。我不明白的是你自己為什么不干呢?” “我告訴你吧。我是要去淘金的,安東尼。到非洲內地很遠的地方。” 安東尼立刻吹口哨,同時瞧瞧他。 “你永遠要淘金,吉米。我認識你以來你總是要淘金。這是你的嗜好——你自己特別的愛好。你比我認識的任何一個人都更愛瞎淘金。” “到未了我會開到金礦。你走著瞧吧。” “啊,人人都有自己的嗜好。我的嗜好是爭斗。你的嗜好是金礦。” “我把這件事完全告訴你吧。我想你知道赫索斯拉夫的一切情形吧?” 安東尼突然抬頭一望。 “赫索斯拉夫?”他說,聲音里含有奇怪的意味。 “是的。你知道那個地方的情形嗎?” 安東尼稍微躊躇一下,才回答他。他慢慢地說: “我知道的不過是人人都曉得的。那是巴爾干半島几個國家之中的∼個,對不對?主要的河流,不詳;主要的山脈,也不詳,不過不計其數。首都,埃喀瑞斯特。居民,主要的·是土匪。居民的愛好:暗殺國王,鬧革命。最后∼屆國王尼古拉四世,大約七年前遭人暗殺。以后就變成一個共和國。總而言之,是一個很可能發動革命的地方。” “其實你早應該提到赫索斯拉夫已經參加革命了。” “只是間接而且。” 安東尼盯著他——与其說是很憤怒,不如說是很苦惱的。 “關于這件事,你要下點功夫,杰姆斯。”他說、“你要修一門函授課之類的課程。你要是東方老王朝時候講這樣的話,早就給你綁住雙腳,倒挂在那里受答刑,或者其他同樣痛苦的刑罰了。” 吉米繼續說下去,對于這些非難的話,完全不為所動。 “你听說過斯提普提奇伯爵嗎?” “你現在才說呀。”安東尼說。“許多從未听說過赫索斯拉夫的人,一听到別人提起斯提普提奇伯爵,都會眉開眼笑。 他們都知道他是巴爾干半島的大人物,當代最偉大的政治家,一個沒上絞刑台的大坏蛋。大家對他的看法要看他們訂的是那一种報紙。但是,杰姆斯,這一點你不必怀疑,等到你我早已化為灰燼的時候,斯提普提奇伯爵的名字大家都會記得。 最近二十年來,近東的每一個政治運動和反抗的運動根本上都与斯提普提奇伯爵有關系。他是獨裁者、愛國者和政治家。 大家只知道他是一個陰謀大王,除此之外誰也不能确實知道“他究竟是個什么人物。好了,你提起他做什么?” “他過去是赫索斯拉夫的首相。所以我先提到他。” “吉米,你沒有比例的頭腦。赫索斯拉夫和斯拉普提奇伯爵一比,一點也不重要。那只是他的出生地,和從事公眾活動的場所。但是,我還以為他已經死了呢。” “他是死了。大約兩個月以前,他死于巴黎。我現在給你談的這件事是几年以前發生的。” “問題是,”安東尼說。“你究竟要告訴我什么?” 吉米接受他的指責,連忙繼續說下去。 。是這樣的。那時候換在巴黎——正确地說,剛剛四年以前。一天晚上,我在一個相當僻靜的街上散步。后來我看見五六個法國流氓毆打一個看樣子很有身份的老先生。我不喜歡那种凌弱的行為。所以,我馬上插手,痛毆那幫流氓。結果都逃得無影無蹤!” “干得好,杰姆斯。”安東尼溫和地說。“我要是看到那場訂斗就好了。” “啊,那也不算回事。”吉米謙虛地說。“但是,那個老先生感恩不盡。他那天喝了兩杯,那是沒疑問的。但是,他還相當清醒,能夠問明我的姓名住址。第二天他就來向我道謝,而且也是以冠冕堂皇的方式。那時候我才發現,我拯救的正是斯提普提奇伯爵。他在波伊斯河邊有一所房子。” 安東尼點點頭。 “對了,尼古拉國王給人暗殺之后,斯提普提奇伯爵到巴黎定居。后來,他們要他回去當總統。但是,他不接受。他仍然堅守他的君主政体原則。不過,据說巴爾干半島上所有的秘密政治行動,他都參与其事,已故的斯提普提奇伯爵,這個人很深沉。” “尼古拉四世在選擇妻室方面所表現的趣味很奇怪,是不是?”吉米突然說。 “是的。”安東尼說。“這件事也毀了他,啊,可怜的家伙!她是巴黎一個雜耍劇場的潦倒藝人,甚至不配高攀与上層階級的人聯姻。但是,尼古拉對她一往情深,她也一心一意的要當皇后。這种事叫人听起來難以置信,但是,他們終于想辦法達到目的。他稱她為波帕夫斯基女伯爵,樣稱她有沙皇羅曼諾夫的血統。尼古拉在埃喀瑞斯特大教堂同她舉行婚禮,由几個大主教勉強為他們證婚。于是,她就加冕為法拉佳皇后。尼古拉收買了他的大臣。我想他大概以為只有這個才是重要的。但是,他忘記對付他的老百姓。赫索斯拉夫的老百姓很守舊,他們認為他們的國王和皇后應該都是貨真价實的人物。因此,怨言四起,民眾紛紛表示不滿。當局自然施以殘酷的壓制。最后激起暴動,群眾直搗皇宮,殺死國王和皇后,宣布成立共和國。從此以后,就變成了共和國。但是,我听說仍然有變亂。他們暗殺了一兩個總統,使他們暗殺的技能不致荒疏。但是,我們還是言歸正傳吧。你方才講到斯提普提奇伯爵正在向你致敬,把你當作救命恩人。” “對啦,不過,那件事就到此為止。我回到非洲以后再也沒有想到那件事。可是,大約兩星期以前,我收到一個樣子很奇怪的包裹。那包裹一路由我經過的地方轉交過來,不知道已經有多久了。我在報紙上看到斯提普提奇伯爵最近在巴黎去世了。那么,這個包裹里面的是他的自傳——或者回憶錄,或者不管你叫它做什么吧。里面附了一封短信,信上說,我如果將那個文稿在十月十三日或以前送到倫敦的一個出版公司,他們就會給我一千倍。” “一千榜?你是說一千鎊嗎?吉米。” “我是說啦,小伙子。我希望這不是騙局。常言說得好,王侯政客之言,万不可信。那么,這東西怎么辦呢?由于這包裹一直跟著我轉寄過來,我不能再耽擱。不過,可惜我剛剛走好這次到非洲內陸的計划,而且已決意去了。這樣的好机會不可再得。” “吉米呀,你這人不可救藥。千金在手,胜似空中樓閣中無數黃金。” “假如是騙局怎么辦?不管怎么樣,我已經定好到開普敦的船票,樣樣都安排好了。現在,你忽然到這里來了。” 安東尼站起來,點一支煙。 “我明白你的意思了,杰姆斯。你照預定的計划去淘金。 我去替你收那一千鎊。那么,我有多少好處呢?” “四分之一,你說怎么樣?” “二百五十倍,照一般的說法,免扣所得稅吧?” “對啦。” “好!現在告訴你,讓你咬牙切齒地恨我吧,本來,有一百鎊我就肯干了。讓我告訴你,杰姆斯·麥克格拉,你壽終正寢的時候就不能計算銀行還有多少存款了。” “不管怎么樣,講妥了嗎?” “講妥了。我同意。那么,使色游覽團可就亂了。” 他們倆鄭重地干杯,互相祝賀。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|