后一頁
前一頁
回目錄
第十三章


  我几乎想象不出,普賴斯·里德利太大會碰到什么如此巧合的事,但我确實納悶,是什么使得她去警察局。她真有什么重要的證据或者她認為重要的證据要提供嗎?不管怎樣,我們很快就會知道了。
  我們看到,普賴斯·里德利太太正气勢洶洶地向一個有點摸不著頭腦的警士講著什么。她非常气憤,我可以從她帽子的蝴蝶結的顫抖中看出來。我相信,普賴斯·里德利太太戴的是所謂的“主婦帽”。在馬奇貝納姆一帶的小鎮上,這种帽子別具一格。帽子自如地放在頭發上,由于飾有大朵的絲帶蝴蝶結,給人有點超重的感覺。格麗澤爾達老是威脅說,要買一頂主婦帽。
  我們進來時,普賴斯·里德利太大暫時停下了她那滔滔不絕的話。
  “是普賴斯·里德利太太嗎?”梅爾切特上校問道,一面舉了一下帽子。
  “讓我介紹一下梅爾切特上校,普賴斯·里德利太大,”我說,“梅爾切特上校是我們郡警察局局長。”
  普賴斯·里德利太太冷淡地看著我,但卻對上校作出一個优雅的微笑。
  “我們剛繞到你家去,普賴斯·里德利太大,”上校解釋道,“听說您已經來這儿了。”
  普賴斯·里德利太太的態度完全緩和下來。
  “啊!”她說,“這件事能受到一點關注,我很高興。無恥,我說。簡直是無恥。”
  毫無疑問,謀殺是無恥的,但我自己不會用這樣一個字眼來描述謀殺。這也使梅爾切特吃惊,我能看出來。
  “您對此能提供什么線索嗎?”他問道。
  “那是你們的事。這是警察的事。我倒要問問,我們付稅是為了什么?”
  一個人弄不清,一年中這個問題會被人間上多少次。
  “我們正在盡最大努力、普賴斯·里德利太太。”警察局長說。
  “但這位先生甚至沒有听說此事,還要我們來告訴他!”
  她喊道。
  我們都看著這個警士。
  “太大打電話來,”他說,“很气惱。是有關猥褻的話的事,我想。”
  “哦!我明白了。”上校眉頭松開了,“我們談的不是一回事。您是到這儿提出控告,是嗎?”
  梅爾切特是個聰明人。他知道,如果遇到的是一個生气的中年女士,只有一件事可做——听她講。當她講完所有她想講的話后,才有机會讓她听你講。
  普賴斯·里德利太太開始滔滔不絕地講開了。
  “這么無恥的事應當制止。這种事不應當發生。在自己的家里接到電話,并受到侮辱——是的,受到侮辱。我可不習慣這樣的事發生在我的身上。自從大戰以來,人們的道德品質在下降。沒人在意所說的話,至于他們穿的衣服——”
  “完全如此,”梅爾切特上校急促地說,“到底發生了什么事?”
  普賴斯·里德利太太吸了一口气,說道:
  “我接到電話——”
  “什么時間?”
  “昨天下午——准确地說,是晚上。大約六點半。我去接電話,心中沒起什么疑心。但我立刻受到下流語言的攻擊、威脅——”
  “到底說些什么?”
  普賴斯·里德利太太臉色微微發紅。
  “對此我拒絕陳述。”
  “猥褻的語言。”警士帶著沉思,用男低音輕聲說道。
  “用了很糟糕的語言嗎?”梅爾切特上校問道。
  “要看你稱什么為糟糕的語言。”
  “您能理解嗎?”我問道。
  “我當然能理解。”
  “那么,那不可能是糟糕的語言。”我說。
  普賴斯·里德利太大怀疑地打量著我。
  “一位有教養的女士,”我解釋說,“自然不會熟悉糟糕的語言的。”
  “不是那种情況,”普賴斯·里德利太太說,“開始,我必須承認我還是能接受的。我認為真有什么事情。后來,那——那人開始口出污言。”
  “口出污言?”
  “完全如此。我相當吃惊。”
  “使用威脅性的語言了嗎?”
  “是的。我不習慣于受到威脅。”
  “他們怎樣威脅您?要搞身体傷害嗎?”
  “不完全是。”
  “普賴斯·里德利太大,恐怕您必須說得更明确些。您受到怎樣的威脅?”
  普賴斯·里德利太大似乎不情愿對此作出回答。
  “我記不确切了。那令人非常不安。但是,剛好到最后時——那時我真的非常不安,這個——這個坏蛋哈哈大笑起來。”
  “是男人的聲音還是女人的聲音?”
  “是一种墮落的聲音,”普賴斯·里德利太太一本正經地說,“我只能說那是一种墮落的聲音。一會儿魯莽粗啞,一會儿尖聲尖气。确實,一种很奇特的聲音。”
  “也許,其實是一個玩笑。”上校安慰道。
  “如果是這樣,真是一件邪惡的事。我也許會得心髒病的。”
  “我們將作調查,”上校說,“警督,對嗎?追查這次電話。
  關于電話里說的話,您不能給我講得更明确具体點嗎,普賴斯·里德利太太?”
  在普賴斯·里德利太大的心里,兩种念頭在進行著斗爭:沉默的念頭与報复的念頭在激烈搏斗。報复的念頭占了上風。
  “當然,這种事不能繼續下去。”她開始說道。
  “當然不能。”
  “這個畜生開始時說——我几乎不愿重复他的話——”
  “說吧,說吧。”梅爾切特鼓勵道。
  “你是個專門散布流言蜚語的老巫婆!”
  我,梅爾切特上校,竟然成了專門散布流言蜚語的老巫婆。
  “但這一次,你走得太遠了。蘇格蘭場正為誹謗罪要抓你。”“自然,您吃惊不小。”梅爾切特說,咬住他的胡須,以掩飾一絲微笑。
  “除非你今后閉嘴,否則你就會遭報應——各种各樣的報應。”我不能向您講述他們說話時的那种威脅口吻。我喘起气來,問道:‘你是誰?’大概是那樣問的,那個聲音回答:‘复仇者。’我不禁輕輕叫喊起來。這听起來太可伯,然后——這人哈哈大笑。哈哈大笑:十分清楚。就是那樣。我听見他們挂上了听筒。當然,我問了電話局剛才給我打電話的是什么號碼,但他們說不知道。您知道電話局是怎么回事。非常粗魯,一點同情心也沒有。”
  “相當正确。”我說。
  “我感到暈乎乎的,”普賴斯·里德利太大繼續說道,“非常緊張不安,以至當我听到森林中的一聲槍響時,我發誓。我簡直嚇得靈魂出竅。你們看看。”
  “森林中的一聲槍響?”斯萊克警督机警地問道。
  “當時我處于一种緊張不安的情緒中,我覺得這聲論響像大炮發射一樣。‘啊!’我叫道,疲憊地躺倒在沙發上。克拉拉不得不給我拿來一杯布拉斯李杜松子酒。”
  “令人震惊,”梅爾切特說,“令人震惊。這一切都使您不好受。您說槍聲很響嗎?好像近在咫尺?”
  “那簡直就是我當時的感覺。”
  “當然,當然。這一切發生在几點鐘?這有助于我們追查電話,您知道。”
  “大約六點半。”
  “您不能告訴我們更准确的時間嗎?”
  “哦,您瞧,我壁爐台上的小鐘剛剛響過半點報時,我還說:‘那只鐘肯定快了。’(那鐘确實快。)于是,我把鐘与我戴的手表對了時,表的時間只是六點過十分,但后來我把表挨近耳朵,發現表已經停了。于是我想:‘哦,如果鐘快了,我一會儿就會听到教堂塔樓上的鐘聲。’后來,當然,電話鈴響了,我就把這事全忘了。”她气喘吁吁地停下來。
  “噢,這就夠了,”梅爾切特上校說,“我們會派人為您調查此事的,普賴斯。里德利太大。”
  “就把這事當做愚蠢的玩笑吧,別擔憂,普賴斯·里德利太大,”我說。
  她冷淡地看著我。顯然,她仍然為英鎊鈔票的事怨恨我。
  “最近,這個村子里發生了好些非常奇怪的事,”她對梅;
  爾切特說,“确實是非常奇怪的事。普羅瑟羅上校准備調查這些事,結果如何?可怜的人。也許我會是下一個?”
  說完這句話,她起身离開,而且帶著一种不祥的憂郁搖著頭。梅爾切特小心翼翼地說:“不會如此倒運。”然后,他變得臉色凝重,用探詢的目光望著斯萊克警督。
  那位大人物慢慢地點點頭。
  “問題快要解決了,先生。有三個人听到槍聲。我們得找出是誰開的槍。列丁先生的這件事拖延了我們。但我們可以從几個疑點開始。原來認為列丁先生有罪,我本不打算費什么勁去調查。但現在這一切都改變了。首先要做的事情之一是追查那次電話。”
  “訂給普賴斯·里德利太大的嗎?”
  警督露齒而笑。
  “不——盡管我認為我們最好查一下那件事,否則那老太太又會來這儿煩我們。我是指那次把牧師騙出門的匿名電話。”
  “是的,”梅爾切特說,“那很重要。”
  “其次,查出那天晚上六點至七點某個人在做些什么。
  我是說,每一個在‘老屋’的人,以及村里的每個人。”
  我發出一聲歎息。
  “您有多么令人惊奇的干勁啊。斯萊克警督。”
  “我相信艱苦的工作會有報償。克萊蒙特先生,就讓我們從記錄您自己的活動開始吧。”
  “非常愿意。電話大約是五點半打來的。”
  “是男人的聲音還是女人的聲音?”
  “女人的。至少听起來像是女人的。但當然我認為是艾博特大大講話。”
  “您沒有听出是艾博特太太的聲音嗎?”
  “沒有,我沒有。我當時沒有特別注意聲音,或留神它。”
  “然后您馬上就去了?走著去的嗎?難道您沒有自行車嗎?”
  “沒有。”
  “我明白了。所以您用了——有多遠呢?”
  “將近兩英里,不管你走哪條路。”
  “穿過‘老屋’那片林子是最短的路程,是嗎?”
  “确實如此。但這條路不是非常好走。我來去都是走的田野小徑。”
  “是出來時正對牧師寓所大門的那條路嗎?”
  “是的。”
  “克萊蒙特太太呢?”
  “我妻子在倫敦。她是乘六點五十分的火車回來的。”
  “對了。還有我見過的女佣。牧師寓所的調查就到此吧。
  我下一步要去‘老屋’那片林子。然后。我要与萊斯特朗茲太太談談。真怪,在普羅瑟羅上校被害的前一天晚上,她去看他。關于這個案子,稀奇古怪的事儿真多。”
  我也認為是這樣。
  “我瞥了一眼鬧鐘,快到午餐時間了。我邀請梅爾切特与我們吃一頓家常便飯,但他椎說有人邀他去‘藍野豬’旅館。這家旅館提供肉塊加兩份蔬菜的非常可口的午餐。我想他的選擇是明智的。瑪麗受到警察的詢問后,她的脾气也許會變得比平時更難以捉摸。
  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
  轉載請保留!
后一頁
前一頁
回目錄