|
后一頁 前一頁 回目錄 |
“夫人,有位先生要見您。” 在德哈姆旅館一間書房里的桌旁,有一個女人正坐在那里寫信,她轉過頭,然后站了起來,猶豫不決地向我們走過來。 塔尼奧斯夫人已經年過三十歲了。她是一個身材高高的瘦女人,頭發黑黑的,有一雙突出的象是“煮熟了的醋栗”那樣大的眼睛和一副憂愁的面孔。她頭上戴著一頂時髦的帽子,但帽子的角度放的卻不時髦,她穿著一件布上衣,但顏色暗淡,使人不快。 “我想,我不……”她一開始就說得含糊不清。 波洛略彎了一下腰。 “我剛從你的堂妹特里薩·阿倫德爾小姐那里來。” “噢!從特里薩那里來?是嗎?” “也許我能單獨跟你談几分鐘話嗎?” 塔尼奧斯夫人漫不經心地向四周看了看。波洛向她示意屋子一端的長沙發。 我們向沙發處走過去時,听到一個孩子的高聲喊叫: “媽媽,您上哪儿去?” “我一會儿就回來,繼續寫吧,好寶貝。” 這女孩七歲左右,樣子瘦弱。現在,她又坐下來,顯然要做一种艱苦的工作。她雙唇微張,伸出舌尖,在盡力构思文章。 屋子了這一端顯得很空曠。塔尼奧斯夫人坐下來,我們也跟著就坐。她帶著疑問的神情瞧著波洛。波洛先開口說: “今天要跟你談談你姑姑,即已故的埃米莉·阿倫德爾小姐的事。” 是我在想入非非,還是她那雙突出而慘白的雙眼突然顯出警覺的神情?! “是這事?” “阿倫德爾小姐,”波洛說,“死前不久修改了她的遺囑。根据新遺囑,一切財產都給了勞森小姐。塔尼奧斯夫人,我想知道的是,你想不想和你的堂弟查爾斯先生,堂妹特里薩小姐一起對這遺囑提出异議?” “噢!”塔尼奧斯夫人深深地吸了一口气。“但我覺得這是不可能的,不是嗎?我的意思是,我丈夫請教了律師,他好象是認為最好不要這么做。” “夫人,尼知道律師都是謹慎的人。他們的忠告常常是不惜一切要你不要再提出訴訟。無疑,他們是對的。但有時他們有很大不同。特里薩小姐——我是指特里薩·阿倫德爾小姐——她准備要干一場,你怎么樣?” “我——噢!我真的不知道怎么辦好。”她緊張地把手指擰到一起,說,“我還要跟我丈夫商量一下。” “當然,在做任何決定之前,你必須要和你丈夫商量。但是,你自己對這事情看法如何?” “噯,我真不知道。”塔尼奧斯夫人看起來比以前更顯得憂郁,“這都取決于我的丈夫。” “但你自己是怎么想的?” 塔尼奧斯夫人皺了皺眉頭,然后慢悠悠地說: “我非常不喜歡這种想法。這种想法看起來——看起來太不近人情了,不是嗎?” “你是這樣看,夫人?” “是的。如果埃米莉姑姑偏要這樣做,不給自己的親屬留錢,我想我們也只得忍受。” “這事情不使你气憤嗎?” “噢,我是生气的。”她的面頰馬上變紅了。“我認為這最不公平了,最不公平了!可誰也沒想到會是這樣。這不象埃米莉·阿倫德爾小姐做的?” “我覺得她很反常!” “那么,是不是可能她做這事時,不是出于自愿?你是不是認為她可能會受了什么影響?” 塔尼奧斯夫人又皺了一下眉頭,然后她几乎是非常勉強地說:“困難的是,我看不出有任何人會影響她!她是一個有主意的老人。” 波洛點點頭表示同意。 “是的,你說的是事實,而勞森小姐很難說是有那种頑強性格的人。” “是的。她可真是一個好人——她相當笨,也許是這樣——但她心地非常善良。這就是我覺得……” 她停了下來不往下說了,波洛說: “是的,夫人,你?” 塔尼奧斯夫人又緊張地把手指擰在一起,她回答道: “嗯,這意味著要推翻這遺囑。我肯定地認為,勞森小姐在這件事上沒干什么——我可以肯定,她沒有搞這种陰謀詭計的能力……” “夫人,我也同意你的看法。”“這就是為什么我覺得到法庭裁決是——不高尚的,是卑劣的。此外,花費也很高,不是嗎?” “是的,要花很多錢。” “而這樣做也可能會徒勞無益。但你必須找我丈夫談談這事。在事情的處理上,我丈夫的腦袋比我好使。” 波洛等了一兩分鐘,然后說: “你認為寫那個遺囑的原因是什么?” 塔尼奧斯夫人兩頰又略泛紅暈,她嘟噥說:“我一點也不知道。” “夫人,我已經告訴你了,我不是一個律師。你還沒問我我是干什么的呢?” 她向他投出詢問的眼光。 “我是偵探。埃米莉·阿倫德爾小姐死前不久給我寫過一封信。” 塔尼奧斯夫人向前傾了一下身子,雙手緊握在一起。 “一封信?”她突然問道:“關于我丈夫的事?” 波洛看了她一兩分鐘,然后慢吞吞地說: “我恐怕不能隨便回答尼的問題。” “那准是關于我丈夫的事。”她略微抬高了點嗓音說,“她說什么了?我向你保證,先生——呃——我還不知道你的名字呢?” “我名叫波洛。全名是赫爾克里·波洛。” “我可以向你保證,波洛先生,要是信中說了我丈夫的坏話,那都不是事實!我知道是誰鼓動寫那封信!這也是為什么我不跟特里薩和查爾斯一起采取行動的道理!特里薩從來不喜歡我丈夫。她說了一些坏話!我知道她說了。埃米莉姑姑對我丈夫有偏見。因為他不是一個英國人,所以她也許就相信了特里薩說他的一些坏話。但那些話都不是事實。波洛先生,你可以記著我的話!” “媽媽,我寫完信了。” 塔尼奧斯夫人很快地轉過身。她親切地笑了笑,把女孩遞給她的那封信接過去。 “寶貝,信寫得很好,真的,非常好。那儿是一張好看的米老鼠圖畫。” “媽媽,還要我干什么?” “你是不是給我買了一張帶圖畫片的明信片。你到大廳里那個先生那儿去,挑一張明信片。然后寄到斯利木。” 孩子走了。我想起查爾斯說的話,塔尼奧斯夫人真是一個忠誠的妻子和母親。同時也正象查爾斯所說的,她很善于哄孩子。 “你就有這一個孩子,夫人?” “不,我還有一個男孩。現在跟他爸爸出去了。” “那么你們到小綠房子去拜訪時,孩子們不跟你們去嗎?” “噢,有時候去。但你是知道的,我姑姑年紀大了,孩子們常使她煩惱。可老人是很仁慈的。每年圣誕節都給我的孩子一些精致的禮品。” “我想知道你最后見到阿倫德爾小姐是在什么時候?” “我想,最后一次正好是在她去世之前十天。” “你們夫妻,還有你的堂弟、堂妹也都在那里,對嗎?” “不對,那是在前一個周末——是在复活節的時候。” “那你和你的丈夫在复活節后的周末也到那里去了。” “是的。” “那時阿倫德爾小姐身体和精神還好吧?” “是的,看上去和往常一樣。” “她沒有因病臥床不起?” “她因為跌了一跤餓曾臥床不起。但我們到那里的時候,她又下樓來了。” “她跟你說起重新寫遺囑的事了嗎?” “沒有,一點也沒替。” “她的態度和以前一樣沒有任何變化嗎?” 這次塔尼奧斯夫人沉默了較長一段時間,然后回答:“沒有變化。” 我肯定此時波洛和我都同樣确信: 塔尼奧斯夫人在說謊! 波洛停了一下,然后說:“或許我應該解釋一下,當我問你阿倫德爾小姐的態度又沒有變化,我不是指你們而言,而是指對你本人?” 塔尼奧斯夫人很快地回答: “噢!我明白了。埃米莉姑姑對我非常好。她給了我一個小珍珠和一個鑽石胸針,還給了每個孩子十先令的錢。” 現在她不那么拘謹了,一下子把話都倒出來了。 “對于你的丈夫——她對他的態度也沒有改變嗎?” 塔尼奧斯夫人又拘謹起來。她避開波洛的目光,回答說: “沒有,當然沒有——為什么要改變呢?” “但是,你曾提到你的堂妹特里薩向你姑姑進讒言,毒化這老人的心靈……” “她這樣干了!我肯定是這樣!”塔尼奧斯夫人熱切地向前傾了傾身子說,“你完全正确。我姑姑又變化。她突然疏遠了我的丈夫,舉止也變得古怪。他向她推荐了一种特殊的開胃藥,他甚至不辭辛苦地給她弄到了些,到藥店買了藥并親自給她配好。她謝了謝他。只此而已——但板著面孔,后來我看見她把配的藥水都倒到污水池里!” 她极度憤懣。 波洛的眼睛閃了閃。 “事情的過程非常奇特,”波洛說。他注意使自己的說話聲音很冷靜。 “我認為這事辦的最不近人情了,”塔尼奧斯夫人憤懣地說。 “你不是常說,上了年紀的老太太有時不相信外國人,”波洛說,“我可以肯定,她們這些老人總認為世界上只有英國醫生才稱得上醫生。這都是偏見造成的。” “對,我想是這樣。”看上去塔尼奧斯夫人的態度緩和了一些。 “夫人,你什么時候回士密那?” “過几個星期。我丈夫——噢!我丈夫和小儿子愛德華回來了!” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 轉載請保留! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|