后一頁
前一頁
回目錄
十六、塔尼奧斯夫人


  “夫人,有位先生要見您。”
  在德哈姆旅館一間書房里的桌旁,有一個女人正坐在那里寫信,她轉過頭,然后站了起來,猶豫不決地向我們走過來。
  塔尼奧斯夫人已經年過三十歲了。她是一個身材高高的瘦女人,頭發黑黑的,有一雙突出的象是“煮熟了的醋栗”那樣大的眼睛和一副憂愁的面孔。她頭上戴著一頂時髦的帽子,但帽子的角度放的卻不時髦,她穿著一件布上衣,但顏色暗淡,使人不快。
  “我想,我不……”她一開始就說得含糊不清。
  波洛略彎了一下腰。
  “我剛從你的堂妹特里薩·阿倫德爾小姐那里來。”
  “噢!從特里薩那里來?是嗎?”
  “也許我能單獨跟你談几分鐘話嗎?”
  塔尼奧斯夫人漫不經心地向四周看了看。波洛向她示意屋子一端的長沙發。
  我們向沙發處走過去時,听到一個孩子的高聲喊叫:
  “媽媽,您上哪儿去?”
  “我一會儿就回來,繼續寫吧,好寶貝。”
  這女孩七歲左右,樣子瘦弱。現在,她又坐下來,顯然要做一种艱苦的工作。她雙唇微張,伸出舌尖,在盡力构思文章。
  屋子了這一端顯得很空曠。塔尼奧斯夫人坐下來,我們也跟著就坐。她帶著疑問的神情瞧著波洛。波洛先開口說:
  “今天要跟你談談你姑姑,即已故的埃米莉·阿倫德爾小姐的事。”
  是我在想入非非,還是她那雙突出而慘白的雙眼突然顯出警覺的神情?!
  “是這事?”
  “阿倫德爾小姐,”波洛說,“死前不久修改了她的遺囑。根据新遺囑,一切財產都給了勞森小姐。塔尼奧斯夫人,我想知道的是,你想不想和你的堂弟查爾斯先生,堂妹特里薩小姐一起對這遺囑提出异議?”
  “噢!”塔尼奧斯夫人深深地吸了一口气。“但我覺得這是不可能的,不是嗎?我的意思是,我丈夫請教了律師,他好象是認為最好不要這么做。”
  “夫人,尼知道律師都是謹慎的人。他們的忠告常常是不惜一切要你不要再提出訴訟。無疑,他們是對的。但有時他們有很大不同。特里薩小姐——我是指特里薩·阿倫德爾小姐——她准備要干一場,你怎么樣?”
  “我——噢!我真的不知道怎么辦好。”她緊張地把手指擰到一起,說,“我還要跟我丈夫商量一下。”
  “當然,在做任何決定之前,你必須要和你丈夫商量。但是,你自己對這事情看法如何?”
  “噯,我真不知道。”塔尼奧斯夫人看起來比以前更顯得憂郁,“這都取決于我的丈夫。”
  “但你自己是怎么想的?”
  塔尼奧斯夫人皺了皺眉頭,然后慢悠悠地說:
  “我非常不喜歡這种想法。這种想法看起來——看起來太不近人情了,不是嗎?”
  “你是這樣看,夫人?”
  “是的。如果埃米莉姑姑偏要這樣做,不給自己的親屬留錢,我想我們也只得忍受。”
  “這事情不使你气憤嗎?”
  “噢,我是生气的。”她的面頰馬上變紅了。“我認為這最不公平了,最不公平了!可誰也沒想到會是這樣。這不象埃米莉·阿倫德爾小姐做的?”
  “我覺得她很反常!”
  “那么,是不是可能她做這事時,不是出于自愿?你是不是認為她可能會受了什么影響?”
  塔尼奧斯夫人又皺了一下眉頭,然后她几乎是非常勉強地說:“困難的是,我看不出有任何人會影響她!她是一個有主意的老人。”
  波洛點點頭表示同意。
  “是的,你說的是事實,而勞森小姐很難說是有那种頑強性格的人。”
  “是的。她可真是一個好人——她相當笨,也許是這樣——但她心地非常善良。這就是我覺得……”
  她停了下來不往下說了,波洛說:
  “是的,夫人,你?”
  塔尼奧斯夫人又緊張地把手指擰在一起,她回答道:
  “嗯,這意味著要推翻這遺囑。我肯定地認為,勞森小姐在這件事上沒干什么——我可以肯定,她沒有搞這种陰謀詭計的能力……”
  “夫人,我也同意你的看法。”“這就是為什么我覺得到法庭裁決是——不高尚的,是卑劣的。此外,花費也很高,不是嗎?”
  “是的,要花很多錢。”
  “而這樣做也可能會徒勞無益。但你必須找我丈夫談談這事。在事情的處理上,我丈夫的腦袋比我好使。”
  波洛等了一兩分鐘,然后說:
  “你認為寫那個遺囑的原因是什么?”
  塔尼奧斯夫人兩頰又略泛紅暈,她嘟噥說:“我一點也不知道。”
  “夫人,我已經告訴你了,我不是一個律師。你還沒問我我是干什么的呢?”
  她向他投出詢問的眼光。
  “我是偵探。埃米莉·阿倫德爾小姐死前不久給我寫過一封信。”
  塔尼奧斯夫人向前傾了一下身子,雙手緊握在一起。
  “一封信?”她突然問道:“關于我丈夫的事?”
  波洛看了她一兩分鐘,然后慢吞吞地說:
  “我恐怕不能隨便回答尼的問題。”
  “那准是關于我丈夫的事。”她略微抬高了點嗓音說,“她說什么了?我向你保證,先生——呃——我還不知道你的名字呢?”
  “我名叫波洛。全名是赫爾克里·波洛。”
  “我可以向你保證,波洛先生,要是信中說了我丈夫的坏話,那都不是事實!我知道是誰鼓動寫那封信!這也是為什么我不跟特里薩和查爾斯一起采取行動的道理!特里薩從來不喜歡我丈夫。她說了一些坏話!我知道她說了。埃米莉姑姑對我丈夫有偏見。因為他不是一個英國人,所以她也許就相信了特里薩說他的一些坏話。但那些話都不是事實。波洛先生,你可以記著我的話!”
  “媽媽,我寫完信了。”
  塔尼奧斯夫人很快地轉過身。她親切地笑了笑,把女孩遞給她的那封信接過去。
  “寶貝,信寫得很好,真的,非常好。那儿是一張好看的米老鼠圖畫。”
  “媽媽,還要我干什么?”
  “你是不是給我買了一張帶圖畫片的明信片。你到大廳里那個先生那儿去,挑一張明信片。然后寄到斯利木。”
  孩子走了。我想起查爾斯說的話,塔尼奧斯夫人真是一個忠誠的妻子和母親。同時也正象查爾斯所說的,她很善于哄孩子。
  “你就有這一個孩子,夫人?”
  “不,我還有一個男孩。現在跟他爸爸出去了。”
  “那么你們到小綠房子去拜訪時,孩子們不跟你們去嗎?”
  “噢,有時候去。但你是知道的,我姑姑年紀大了,孩子們常使她煩惱。可老人是很仁慈的。每年圣誕節都給我的孩子一些精致的禮品。”
  “我想知道你最后見到阿倫德爾小姐是在什么時候?”
  “我想,最后一次正好是在她去世之前十天。”
  “你們夫妻,還有你的堂弟、堂妹也都在那里,對嗎?”
  “不對,那是在前一個周末——是在复活節的時候。”
  “那你和你的丈夫在复活節后的周末也到那里去了。”
  “是的。”
  “那時阿倫德爾小姐身体和精神還好吧?”
  “是的,看上去和往常一樣。”
  “她沒有因病臥床不起?”
  “她因為跌了一跤餓曾臥床不起。但我們到那里的時候,她又下樓來了。”
  “她跟你說起重新寫遺囑的事了嗎?”
  “沒有,一點也沒替。”
  “她的態度和以前一樣沒有任何變化嗎?”
  這次塔尼奧斯夫人沉默了較長一段時間,然后回答:“沒有變化。”
  我肯定此時波洛和我都同樣确信:
  塔尼奧斯夫人在說謊!
  波洛停了一下,然后說:“或許我應該解釋一下,當我問你阿倫德爾小姐的態度又沒有變化,我不是指你們而言,而是指對你本人?”
  塔尼奧斯夫人很快地回答:
  “噢!我明白了。埃米莉姑姑對我非常好。她給了我一個小珍珠和一個鑽石胸針,還給了每個孩子十先令的錢。”
  現在她不那么拘謹了,一下子把話都倒出來了。
  “對于你的丈夫——她對他的態度也沒有改變嗎?”
  塔尼奧斯夫人又拘謹起來。她避開波洛的目光,回答說:
  “沒有,當然沒有——為什么要改變呢?”
  “但是,你曾提到你的堂妹特里薩向你姑姑進讒言,毒化這老人的心靈……”
  “她這樣干了!我肯定是這樣!”塔尼奧斯夫人熱切地向前傾了傾身子說,“你完全正确。我姑姑又變化。她突然疏遠了我的丈夫,舉止也變得古怪。他向她推荐了一种特殊的開胃藥,他甚至不辭辛苦地給她弄到了些,到藥店買了藥并親自給她配好。她謝了謝他。只此而已——但板著面孔,后來我看見她把配的藥水都倒到污水池里!”
  她极度憤懣。
  波洛的眼睛閃了閃。
  “事情的過程非常奇特,”波洛說。他注意使自己的說話聲音很冷靜。
  “我認為這事辦的最不近人情了,”塔尼奧斯夫人憤懣地說。
  “你不是常說,上了年紀的老太太有時不相信外國人,”波洛說,“我可以肯定,她們這些老人總認為世界上只有英國醫生才稱得上醫生。這都是偏見造成的。”
  “對,我想是這樣。”看上去塔尼奧斯夫人的態度緩和了一些。
  “夫人,你什么時候回士密那?”
  “過几個星期。我丈夫——噢!我丈夫和小儿子愛德華回來了!”
  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
  轉載請保留!
后一頁
前一頁
回目錄