|
后一頁 前一頁 回目錄 |
第二天早上,吃完早飯后,我來到波洛屋子里,看到他正伏在寫字台上忙著寫什么東西。 他舉起一只手,向我打了個招呼,繼續干他的工作。他很快把寫好的一張張紙收攏起來,裝進一個信封里,細心地封好。 “嗨,老朋友,你在干什么呢?”我開玩笑地問他,“是在寫這一案件的報道,封藏起來,以防有人在大白天把你殺死嗎?” “你知道,黑斯廷斯,這回你算是對了。” 他的表情非常嚴肅。 “我們的凶手現在真的很危險嗎?” “凶手總是危險的,”波洛庄重地說,“奇怪的是,人們經常忽略這樣一個事實。” “有什么消息嗎?” “塔尼奧斯醫生打電話來了。” “他還不知道他妻子在哪儿嗎?” “不知道。” “那沒關系。” “這很難說。” “他媽的,波洛,你認為她會不會讓人給謀殺了?”波洛怀疑地搖搖頭。 “我承認,”他低聲說,“我也想知道她在哪儿。” “噢,好了,”我說。“她會出現的。” “你這种令人愉快的樂觀主義一向使我很高興,黑斯廷斯!” “我的天哪,波洛,你認為不會發現她在一個大包裹里,或者解肢后裝在一個大皮箱里被送來吧?” 波洛慢慢地說: “我覺得塔尼奧斯醫生的焦急有點過分——但也只是過分而已。現在我們首先要做的事就是去見勞森小姐。” “你是去指出關于胸針的小誤會嗎?” “當然不是。談這件小事的時机未到,還要暫時保密。” “那么你要對她說什么呢?” “Mon ami,到時候你就听著吧。” “你還打算說謊吧?” “你有時真是很討厭,黑斯廷斯。听你這么說,別人會認為我喜歡說謊呢。” “我認為你就是喜歡說謊。事實上,這已是無可非議的。” “是的,我有時就得靠我的足智多謀來彌補自己的不足,”波洛天真地承認。 我情不自禁地大笑起來。波洛用責備的眼光看著我。然后我們出發去克蘭諾伊頓公寓。 我們被帶進那間擁擠的起居室,勞森小姐忙忙迭迭地走進來,她說起話來比以往更加語無倫次。 “哦,親愛的,波洛先生,早上好。你看,有這么多事要做——我想屋里太不整洁了。在早上六、七點种就干事了。自從貝拉到這里……” “你說什么?貝拉?” “是的,貝拉·塔尼奧斯來了。她半個小時以前到了這儿——還有孩子們——都給累坏了,可怜呀!我真的不知道怎么辦才好。你明白,她离開她丈夫了。” “离開他了?” “她這么說。當然,我想她這么做完全正當,真可怜呀!” “她相信你嗎?” “呃——不能完全這么講。事實上,她根本什么也不愿意談。她只是反复說她离開了他,她說什么也不回到他那儿去了!” “她是非常嚴肅地采取了這一步驟嗎?” “當然是了!事實上,假如他是個英國人,我就會勸她——但是,他不是英國人……而她看上去這么奇怪,真可怜呀——呃,她嚇坏了。他對她干什么了呢?我相信土耳其人有時是非常殘忍凶狠的。” “可塔尼奧斯醫生是希腊人。” “是的,他是希腊人,我是說另一种情況——我的意思是,他們經常受土耳其人的殘殺——或者是阿美尼亞人常遭殘殺吧?但是反正都一樣,我不愿意想這些事了。我認為她不應該再回到他那里去了,你說呢,波洛?我的意思是,不管怎樣,她說她不愿意回去了……她甚至不想讓他知道她在哪里。” “有這么糟糕嗎?” “是的,你明白她是考慮孩子們。她非常害怕他會把他們帶回士麥那。可怜哪,她的處境真是糟糕透了。你看,她沒有錢——一點錢都沒有。她不知道到哪儿去,也不知道干什么。她想試試自己去謀生,可說真的,你知道,波洛先生,那可不象听上去那么容易。我知道不那么容易。如果她要是受過什么專門訓練還會好一些。” “她是什么時候离開她丈夫的?” “昨天。她昨晚在佩丁頓附近的一個小旅館過了夜。她想不出還能到誰家去,所以就到我這里來了。真可怜哪!” “你打算幫助她嗎?那你可太好了。” “哦,你看,波洛先生。我真的覺得我有責任幫助她。但是,當然了,一切全都很困難。這個單元很小,沒有住房——由于各种各樣的原因,目前很困難。” “你可以讓她住到小綠房子去嗎?” “我想是可以——但你看,她丈夫可能會想到那個地方。暫時我在皇后路威靈頓旅館給她租了房間。她化名彼得夫人住在那里。” “我明白了,”波洛說。停了一會儿,他又說: “我想見見塔尼奧斯夫人。你看,她昨天到我住的地方去找我,可我正好出去了。” “哦,她找你去了嗎?她沒有告訴我。我就去告訴她,好不好?” “那就謝謝你了。” 勞森小姐赶忙走出屋子。我們听見她說話的聲音。 “貝拉——貝拉——我親愛的。你來見見波洛先生好嗎?” 我們沒有听見塔尼奧斯夫人的回答,但過了一會儿就見她進屋來了。 看到她的樣子真使我大吃一惊。她雙眼下邊出現了黑圈。兩頰完全沒有血色,而給我留下最深的印象是她那很明顯的恐懼神態。她對最小的動靜也要吃惊,看上去她在豎耳靜听。 波洛用最使人得以安慰的態度向她打招呼。他走向前來,和她握了握手,給她找了把椅子,并遞給她靠墊。他對待這面色蒼白、嚇坏了的女人就象對待皇后一樣。 “現在,夫人,讓我們談一談。我想昨天你去找我了吧?” 她點了點頭。 “非常遺憾,我不在家。” “是的——你是不在家,我希望你在家。” “你去找我是因為你想要告訴我什么事嗎?” “是的,我——我打算……” “那么好吧,現在,我在這里,听你吩咐。” 塔尼奧斯夫人沒有做出回答。她一聲不響地坐在那里,把戴在手指上的戒指轉來轉去。 “夫人,怎么樣啊?” 她慢慢地、几乎是勉強地搖了搖頭。 “不,”她說,“我不敢。” “你不敢,夫人?” “不敢。我——假如他知道了——他就會——哦,我就要出事的!” “得了,得了,夫人——你這么說有點太荒唐了。” “哦,不荒唐——根本不荒唐。你不了解他……” “他,你指的是你丈夫嗎,夫人?” “是的,當然是他。” 波洛停了一會儿,然后說: “你丈夫昨天來找我了,夫人。” 她臉上突然很快顯露出一种惊恐的表情。 “哦,不!你沒告訴他——當然你沒有!你不可能告訴!因為你不知道我在哪里。他——他說我瘋了嗎?” 波洛小心謹慎地回答: “他說你——神經高度緊張。” 但她搖搖頭,沒有受騙。 “不,他說我瘋了——或者說我就要瘋了!他想把我關起來,這樣我就再不能告訴別人了。” “告訴別人——告訴什么?” 她搖了搖頭。緊張不安地擰動著自己的手指,她嘟噥著: “我怕……” “但是,夫人,一旦你告訴了我——你就安全了!你秘密地講出來吧!這樣,事實上就自然保護了你。” 但她沒有回答。她繼續擰動——擰動她的戒指。 “你自己應當看到,”波洛低聲說。 她喘息了一下,說: “我怎么知道……哦,天哪,太可怕了。他多么善于花言巧語!而且他是個醫生!人們會相信他而不是我。我知道他們會相信他。我應該講出來,但沒人會相信我。他們怎么能相信我呢?” “你甚至不打算給我個机會,讓我看看該相信誰嗎?” 她不安地看了波洛一眼。 “我怎么知道呢?或許你是站在他那一邊。” “我誰的一邊都不站,夫人,我——總是——站在真理的一邊。” “我不知道,”塔尼奧斯夫人絕望地說,“哦,我不知道。” 她繼續說。她說個沒完,翻來覆去地說: “多可怕呀——這么多年了。我看到事情一再發生。我什么也不能說,什么也不能做。我要考慮孩子們。這象一場冗長的噩夢。現在……我決不回到他那里去了。我不讓孩子們跟著他!我要到一個他找不到我的地方去。明尼·勞森愿意幫助我。她人這么好——真是太好了。沒有人會比她再好了。”她沒再往下說,而是很快地看了一眼波洛,然后問道: “他說我什么了?他說我胡思亂想嗎?” “他說——夫人,他說你——改變了對他的態度。” 她點點頭,說: “而且他說我胡思亂想,他說了,是不是?” “夫人,直說吧,他是這么說了。” “就是那么回事,你看,听上去就是這樣。我沒有證据——沒有确鑿的證据。” 波洛靠在椅背上,當他又開始說話時,他的樣子完全改了。 波洛敘事般地講話,不帶感情,公事公辦,就象討論什么枯燥無味的事務似的。 “你怀疑是你丈夫害死埃米莉·阿倫德爾小姐的嗎?” 她很快地回答——猶如閃電: “我毫不怀疑地說——我知道。” “那么,夫人——你有責任把一切說出來。” “哦,不那么容易——可不那么容易呀。” “他是怎么殺死她的呢?” “确切情況我不知道——但他确實把她害死了。” “你不知道他用的什么辦法嗎?” “不知道——但是用了一种東西——他是最后那個星期天干的這事。” “就是他去看她的那個星期天嗎?” “是的。” “你不知道是什么東西嗎?” “不知道。” “那么,對不起,小姐,你怎么能這么肯定呢?” “因為他……”她停了一下,然后慢慢地說,“我肯定是這樣!” “對不起,小姐,你隱瞞了一些事。你還有些事沒告訴我吧?” “是的。” “那么說吧。” 貝拉·塔尼奧斯突然站了起來。 “不,不。我不能那么做。要考慮孩子們,他是他們的父親。我不能說。我不能……” “但是夫人……” “我告訴你我不能說!” 她提高了嗓門,几乎是尖叫。門開了,勞森小姐走了進來,她歪著頭,顯出很興奮的樣子。 “我可以進來嗎?你們談完了嗎?貝拉,我親愛的,你是不是想要喝杯茶,或者喝點湯,或者要點白蘭地?” 塔尼奧斯夫人搖搖頭。 “我挺好的。”她微微笑了一下,“我應當回到孩子們那儿去。我還沒有打開包裹呢?” “那兩個可愛的小家伙,”勞森小姐說,“我特別喜愛孩子。” 塔尼奧斯夫人突然轉過臉去對著她,說: “我不知道沒有你我怎么活。你——你太好了。” “好啦,好啦,親愛的,別哭。事情都會好起來的。你來見見我的律師——他是個好人,非常富有同情心,他會給你指出最好的离婚辦法。大家不都是這么講,現在离婚很簡單,不是嗎?噢,天哪,門鈴響了。我不知道是誰來了。” 她赶忙离開屋子。客廳里傳來低語聲。過了一會儿,勞森小姐又回來了。她踮著腳走進來,小心地把身后的門關上。她激動地、言過其實地對我們耳語: “噢,親愛的,貝啦,是你丈夫來了。我不知道……” 塔尼奧斯夫人向著屋子另一端的一道門逃奔過去。勞森小姐使勁地點了點頭。 “對,親愛的,你先進到那邊去,然后在我把他帶進來的時候,你就溜出去。” 塔尼奧斯夫人低聲說: “別告訴他我在這儿。也別說你見到我了。” “不,不,我當然不會說。” 塔尼奧斯夫人從門口溜了出去。波洛和我赶忙也跟著溜走了。我們發現自己進到一間小餐室。 波洛穿過房間,走到通往客廳的一個門,他推開點門縫,听著。然后他招了招手,輕聲對我說: “全都清楚了。勞森小姐把他帶到另一間屋子去了。” 我們躡手躡腳地穿過客廳,從前門走出去。波洛盡可能不發出響聲地隨手關上了門。 塔尼奧斯夫人開始跑下台階,差點儿絆了一跤,總算抓住了扶手。波洛用一只手托住她的胳膊,穩住了她。 “鎮靜點——鎮靜點。全都好了。” 我們到了前門廳。 “跟我一起來一下,”塔尼奧斯夫人令人可怜地說。看上去她好象就要暈倒似的。 “當然,我跟你去,”波洛向她保證。 我們穿過馬路,轉過一個拐角,來到皇后路。惠靈頓是個不引人注意的公寓式小旅館。 我們剛一進到旅館,塔尼奧似夫人就一下字坐到一張豪華的沙發上。她的手按在那跳動的心口上。 波洛用手拍拍她的肩膀,讓她放心,說: “真是九死一生的脫險——是的。夫人,現在你要仔細听我說。” “我不能告訴你更多的事情了,波洛先生。再多說,那就不對了。你——你知道我在想什么——我相信什么。你應該對此感到滿意了。” “我請你听著,夫人。假設——這僅僅是假設——我早已知道案情的真相了。假設你能告訴我的我早已猜到了——那情況就不同了,是不是?” 她用怀疑的目光看著他。強烈的目光中飽含著痛苦。 “噢,相信我,夫人,我不是套你說出你不愿意說的事。但那樣情況就可能不同了——是吧?” “我——我想可能會不同的。” “好。那么讓我說一下。我,赫儿克里·波洛了解事實真相。我不打算現在要你承認我講的是事實,請拿著這個。”他把早上我看到他封好的那個大信封塞給了她。“你看完之后,如果信中寫的東西使你滿意,你就打電話給我。我的電話號碼寫在信紙上。” 她几乎是极其勉強地接過了這封信。 波洛繼續輕快地說: “現在,還有一點,你應該立刻离開這個旅館。” “為什么?” “你到靠近尤斯頓的康尼斯頓旅館去。不要告訴任何人你到哪儿去了。” “但是肯定——這里——明尼·勞森不會告訴我丈夫我在這里的。” “你認為不會嗎?” “噢,不會的——她完全站在我這一邊。” “是的,但是小姐,你丈夫是個非常聰明的人。他會很容易把一個中年婦女心里的事套出來。你懂得,最根本的——最根本的是你丈夫不該知道你藏在哪里。” 她點了點頭,沒有說話。 波洛拿出一張紙條。 “這是地址。盡快收拾一下東西,帶孩子們一起坐車到那里去。你懂嗎?” 她點點頭。 “我懂。” “你應當考慮孩子們,夫人,而不是你自己。你愛孩子。” 他触到了點子上。 她的兩頰微現紅暈,抬起了頭。她看上去不再是那個惊恐的、受苦的女人,而是個傲慢的,挺神气的女人。 “那么就這么安排了,”波洛說。 他和她握了握手,我和波洛就這樣一起离開了。但是我們沒走遠。從一個便于了望的咖啡館的亭子里,我們一邊啜飲咖啡,一邊看著旅館的入口處。大約五分鐘后,我們看到塔尼奧斯醫生沿街走來。他甚至沒有抬頭看一眼惠靈頓。他走過旅館,低著頭在沉思,然后他轉進地鐵車站。 又過了十分鐘,我們看見塔尼奧斯夫人和孩子們帶著行李坐進一輛出租車里,然后車開走了。 “好!”波洛說。他站起來,腦子還在思考似的。“我們已經盡了自己的職責。可現在事情還未最后定案。” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 轉載請保留! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|