后一頁
前一頁
回目錄
第一章


柯林·藍姆的敘述

  根据警方的記錄:九月九日下午兩點五十九分,我沿著威爾布朗姆胡同,向西而行,我是第一次到那地方去,說實在的,我被搞得頭昏腦轉。
  好几天來我心里一直有种异樣的感覺,而且一天比一天強烈,似乎無法清除。我當時的心情就是那樣——
  我要找的門號是六十一,然而卻追尋不著。我仔細地從一找到三十五,到了三十五號,威爾布朗姆胡同便終止了,橫在前面的是一條叫做阿爾巴尼的大道。我又回頭。北方沒有房屋,只有一堵牆,牆那邊是現代化的高樓,顯然入口處在另一條路,附近一個人也沒有。
  我一邊走著,一邊抬頭注意門牌:二十四,二十三,二十二,二十一,“戴安娜寄宿舍”(大概就是二十號罷,大門品的門柱上有只橘色的貓正在添著臉),十九——
  十九號的門打開了,走出一個少女,神色倉皇地奔馳于小徑上,仿佛天空落下炸彈,夾著惊心動魄的尖叫聲,其狀甚慘。那少女沖出鐵門,与我撞個正著,几乎把我撞出人行道。她不僅撞我,還緊緊揪著我——瘋狂地拼命揪著我。
  “鎮靜一點。”我恢复了平衡,一邊說著,一邊輕輕的搖晃著她:“不要慌,冷靜下來。”
  那少女好不容易鎮定了下來,雖然仍舊揪著我,但已不再尖叫,只是喘著气——嗚咽又啜泣起來。
  我必得承認,我那時候的反應不夠机敏,我問她是否有什么問題,話說出口,才省悟到問得實在沒力气,立即改口。
  “出了什么事情?”
  那少女深深吸了一口气。
  “那里面……她指指身后。
  “怎樣?”
  “有個男人躺在地板上…死了……她會踩到他。”
  “誰會踩他?為什么呢?”
  “我想——她是個瞎子。’那人身上有血。”她垂下頭,松開一只手,“我身上也有血,瞧,就在這儿。”
  “啊,是血,”我說著,注視著衣袖上的污痕,“我也沾上了。”我發出一聲歎息。考慮著情況。“你最好帶我進去看看。”
  我說。
  然而她卻渾身顫抖得厲害。
  “不行,不行……我不要再過去。”
  “也許你說得對。”我環顧四周,看不見适合安置這半癱的女孩的地方,只好緩緩地扶她坐下,讓她背靠著鐵欄杆。
  “你在這里等我,”我說,“我馬上回來。倘若你覺得頭暈不舒服,不妨把頭擱在兩膝間。”
  “我——我想現在沒有關系了。”
  她雖然這么說,似乎沒有十分的把握,但我不能再和她多施磋,便在她的肩頭上鼓勵地拍了一下,然后疾步走上小徑。我經過前門,進入屋內,在廊道里趑趄片刻后,先探視左邊的房間,發現是一間空餐室,便返身走進對面的客廳里。
  第一眼看見的是,一個灰發中年婦人坐在椅子上。當我踏入室內時,她立即扭過頭問道:“誰?”
  我當即發覺那婦人的眼睛是瞎的。她的眼睛雖然直接向我這邊看來,焦點卻落在我的左耳后方。
  我開門見山,直截了當地說:
  “有個年輕女人奔上街頭,說這儿死了一個人。”
  我把話說了出去,覺得有些荒唐。這樣干淨整齊的房間,一個坦然冷靜的婦女兩手交疊地坐在椅子上,看起來似乎不可能會有死人。
  但她立即回答:
  “就在沙發后面。”
  我繞過沙發的一端,赫然看見——張開的手臂——呆滯的眼睛——凝結的血漬。
  “事情怎么發生的?”我發覺自己的唐突。
  “我不知道。”
  “那么——這人是誰呢?”
  “我不清楚。”
  “我們得通知警察。”我環視四周問:“電話在哪里呢?”
  “我沒有裝電話。”
  我向前走上一步,盯視著她。
  “你住在這里?這是你的房子?”
  “是的。”
  “你能告訴我事情的經過嗎?”
  “當然可以。我從外面買東西回來——”我發現靠近門口的一張椅子上擱著一個購物袋。“我走進這里,立即發覺室內有人。瞎眼的人,對這种事是十分敏銳的。我問是誰,沒有回答。只听見急促的呼吸聲,于是我便向發出聲音的方向走去。然后不知是誰尖聲叫道,大約是說有人死了,我快要踩到他。然后那人擦過我的身邊,一邊尖叫地奪門而出。”
  我點點頭,她們兩人所說的并無沖突。
  “然后你做了什么呢。”
  “我小心地摸著路,直到腳下碰到了什么東西。”
  “然后呢?”
  “我跪下來,摸到一樣東西——一只男人的手,冰冷的——沒有脈搏……我站起身,走過來這里,坐下——等待。我想,及時就會有人來的。那年輕女人,不論她是誰,她會去向人求救示警的,我最好不要离開這房子。”
  這婦人的冷靜留給我很深刻的印象。她沒有尖叫,也沒有惊慌失措,跌跌撞撞地奔出房子。一她冷靜地坐著等待,這是明智的舉動,但我們仍然必須采取行動。
  她聲音中帶著質疑;“你究竟是什么人呢?”
  “我叫柯林·藍姆,剛巧經過這里。”
  “那年輕女人在何處?”
  “我讓她靠著大門邊的欄杆坐著,她被嚇得六神無主。最近的電話在哪里?”
  “走下街大約五十碼處,就在轉角前方。那里有個公共電話亭。”
  “是啦,我記得經過它。我這就去打電話報警,你會……”我遲疑半晌。
  我不曉得要如何措辭才好,要說“你會留在這里吧?”或是“你覺得還好嗎?”
  倒是她為我解決了難題。
  “你最好把那女孩帶進屋子里來。”她果斷地說。
  “不知道她肯不肯。”我沒有把握。
  “當然不是叫她進這房間來,你把她安置在對面的餐室,告訴她我正在替她沏茶。”
  她起身,向我走來。
  “可是——你做得來嗎?——”
  她的臉上綻出微笑,微微帶著冷峻的神色。
  “親愛的年輕人,十四年前——從我搬進這房子的第一天,我便在自己的廚房里為自己准備三餐。眼睛瞎了,并不必然表示沒有用。”
  “對不起,是我愚蠢。也許我可請教大名……”
  “蜜勒莘·佩瑪繻——小姐。”
  我走出大門,踏上小徑。那女孩抬頭望著我,掙扎地想要站起來。”
  “我——我想現在好多了。”
  我扶她起來,一邊高興地說;“好极了。”
  “那——那屋子死了一個人,是不是?”
  我隨即點頭。
  “一點不錯。我正要去打電話報警,如果我是你,我會在屋子里等一等。”我把說話聲提高,似防她馬上反駁,“到餐室去罷——進去時左手邊的那房間。佩瑪繻小姐正在為你徹茶。”
  “那個人就是佩瑪繻小姐啊?她是瞎子?”
  “是的,這件事對她也是十分可怕,但她表現得十分冷靜、明智。來罷,我帶你進去。在你等待警察來到之前,喝杯熱茶是有益的。”
  我摟著她的肩膀,半推地拌著她踏上小徑。我把她安置在餐桌邊,妥當之后,立即又赶著去打電話。
  一個冷冷的聲音說:“克羅町警察局。”
  “請問哈卡斯特探長在嗎?”那聲音謹慎地回答:“我不知道他是不是在。請問貴姓大名?”
  “告訴他,我是柯林·藍姆。”
  “請稍候”我等著,然后狄克·哈卡斯特的聲音響了起來。
  “柯林嗎?好久不見了。你在哪里?”
  “克羅町。說精确一點,我在威爾布朗姆胡同。十九號房子的地板上躺著一個死人,我看是被刺死的,死了大概有半小時之久。”
  “誰發現的?你嗎?”
  “不是,我只是無意間路過而已,突然有個女孩沒命地飛奔出來,几乎把我撞倒。她說地板上躺著一具死尸。一個瞎眼婦人就要踩到他。”
  “你不是在尋我消遣吧?”狄克怀疑地問我。
  “這事听起來确是令人難以相信,但事實如此。那瞎眼婦人是蜜勒莘·佩瑪繻小姐,房子是她的。”
  “要踩到尸体的人就是她嗎?”
  “其實情況并非所說的這個意思,事情大概是這樣,因為眼睛瞎了看不見東西,所以不知道他躺在那儿。”
  “我馬上就把一切准備好,你在那里等我。你把那女孩怎么處置了?”
  “佩瑪繻小姐正在為她沏茶。”
  狄克說:“听起來似乎蠻舒适的嘛。”

  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
后一頁
前一頁
回目錄