|
后一頁 前一頁 回目錄 |
哈卡斯特愕然。 “啊,佩瑪編小姐。火爐架上那只漂亮的德勒斯登1瓷鐘,你怎么說?還有一只法國小鐘——鍍金的,以及旅行用的銀鐘,還有——哦,還有就是鐘面一角鑄有“Rosemary”(迷迭香)几個字的一只。” —— 1德國的德勒斯登(Dresden)以產陶瓷而聞名。 —— 這回是輪到佩瑪蠕小姐一臉的惊愕。 “探長,不是你就是我瘋了。我肯定地說,我沒有什么德勒斯登瓷鐘——你剛才說什么來著?一有‘迷迭香’標記的鐘——我也沒有什么鍍金的法國鐘——你說還有什么鐘呢?” “旅行用的銀鐘,”哈卡斯特木然回答。 “我也沒有那只鐘。倘若你不信,可以問那替我打掃房間的婦人,她叫柯亭太太。” 哈卡斯特探長心里一愣,佩瑪蠕小姐的話說得那么肯定,叫人難以不相信。他在心底翻騰了半晌,然后站起來。 “佩瑪蠕小姐,不知可否請你陪我到另一個房間去?” “當然。坦白說,我自己也想看看那些鐘。” “看?”哈卡斯特立即對這個字提出質疑。 “說‘審驗’或許比較恰當,”佩瑪蠕小姐說:“然而,探長,即使是瞎眼的人,當他們跟一般人一樣說話,使用一般的字眼時,倒不必然就是一般的意思。當我說我想‘看’那些時鐘時,意思是說我想審驗,以我的手指去‘感覺’它們。” 佩瑪蠕跟著哈卡斯特,走出廚房,經過小廊道,進入客廳。指紋采證人員抬起頭看他。 “我的工作做得差不多了,探長,”他說。“你現在可以隨意触摸,沒有關系。” 哈卡斯特點點頭,拿起鐘面鑄有“Rosemary”字樣的小鐘,放在佩瑪縮小姐的手里。她仔細地摸撫著。 “它似乎只是一只平常的旅行鐘,”她說:“包著皮革的那一种。這不是我的,哈卡斯特探長,而且,我十分肯定,當我一點半离開房子時,它并不在這房間里。” “謝謝。” 探長從她手里把鐘接過來,然后小心翼翼地拿下爐架上的那只德勒斯登小鐘。 “小心這只,”當他把鐘放到她手里時這么叮嚀著,“摔了會破的。” 蜜勒芽·佩瑪蠕纖長的指頭,仔細触摸著這只小瓷鐘,之后,搖搖頭。“一定是一只很可愛的鐘,”她說,“但不是我的。 你說,它是擺在哪儿?” “爐架的右上方。” “那里原來應該擺著一對瓷做的蜡燭台才是,”佩瑪蠕小姐說。 “是的,”哈卡斯特說:“那里是有一對燭台,但是被推到邊邊去了。” “你說還有別的鐘?” “還有兩只。” 哈卡斯特拿回德勒斯登瓷鐘,交給她那只鍍金的法國小鐘。她很快地摸遍,然后遞還給他。 “不,這只也不是我的。” 他再遞給她銀鐘,她也還了他。 “平常這房間里唯一的鐘是窗邊角落里的那座老爺鐘——” “不錯。” “以及房門附近牆上的布谷鐘。” 哈卡斯特不知要說什么才好。他的眼睛放心而仔細地搜視著眼前這個女人,他知道她不會目瞪他。她的額頭微微一蹙,露出困惑的顏色,突然說道:“奇怪,我不明白。我就是不明白。” 她伸出手,毫無困難地便找到椅子坐下來。哈卡斯特看看站在門口的指紋采證員。 “這些鐘你都采過指紋了罷?”他問。 “每一樣東西都采過了,鍍金的那只,粉扑不上去,鐘面沾不住。瓷鐘也是一樣。但是那只旅行皮鐘或是銀鐘也打不上粉就奇怪了,一般情況應該沾得上才是——還有,每只鐘的發條都沒有上緊,而且都停在同一個時間——四點十三分。” “其他的呢?” “我一共采得四組不同的指紋,根据判斷,應該都是女人的。死者袋里的東西都在桌上。” 隨著那人的頭點指的方向,他看見桌上堆著一小堆東西。 哈卡斯特走過去,看了一看。有一只皮夾子,里頭有七英鎊和一些零錢;一條絲質手帕,沒有標記;一小盒消化藥錠,以及一張名片。 哈卡斯特彎下腰。 都會和地方保險有限公司 R.H.寇里先生 倫敦西區二,丹弗街七號 哈卡斯特回到佩瑪蠕小組坐著的沙發前。 “你是否可能和保險公司的人約好要見面?” “保險公司?沒有,絕對沒有。” “一家叫‘都會和地方保險公司’的,”哈卡斯特說。 佩瑪蠕小姐搖搖頭。“我不曾听過這名字。” “你沒打算過申請任何种類的保險嗎?” “不,沒有。我已在‘木星保險公司’投了火災及竊盜險,他們在本地設有分公司。我沒有投人身保險;我既無家人,也無近親,沒有必要投人壽保險。” “我明白了,”哈卡斯特說。“寇里這個名字對你可有任何意義?R·H.寇里先生?”他趨前注視著她,但不見她有任何反應。 “寇里,”她把那名字重复了一次。然后搖搖頭。“‘這名字不常見_是吧?沒有,我沒听過,認識的人中也沒有姓寇里的。這是死者的姓名吧?” “有這可能,”哈卡斯特說。 佩瑪編小姐猶豫半晌,然后說:“你要我去——去——摸那——” 他立刻明白她的意思。 “麻煩你好嗎?佩瑪編小姐。如果你不認為要求過份的話?我不善于描述,你的指頭也許比我的形容更能使你把握住那人的長相。” “确實如此,”佩瑪編小姐說。“我同意這件事做來的确不舒服,但如果你認為會有幫助的話,我愿意去做。” “謝謝,”哈卡斯特說。“請讓我引導你——” 他領著她繞過沙發,指示她跪下去,而后緩緩地引導她的手接近死者的臉部。她非常的鎮靜,臉上沒有表情。她的指頭循頭發、耳朵摸下去,在左耳后側越趄了一會,又續滑下鼻脊、嘴巴、下顎。之后,她搖頭,起身。 “我摸不出他長得像什么樣子,”她說,“但我十分肯定,這個人我一點也不認識。” 指紋采證人員已經收拾工具,离開了房間,又把頭伸了進來。 “他們要來將他搬走了,”他說,指著尸体。“可以搬走嗎?” “就搬走吧。”哈卡斯特探長說。“佩瑪編小姐,請你過來這里坐好嗎?” 他將她安置在角落里的椅子上。兩個人進入房間,熟練而迅速地將已故的寇里先生移走。哈卡斯特走到屋外的鐵柵門,然后又回到客廳里,在佩瑪編的旁邊坐下來。 “這是一樁非常之事,佩瑪編小姐,”他說。“我把重點對你重述一次,看看是否正确,倘若有錯,就請更正。你今天并沒有等待什么人要來,你也沒有查問過任何种類的保險,也不曾接過任何信,說今天有某家公司的代表要來拜訪你。對不對?” “完全正确。” “你并不需要速記員的服務,也沒打電話給加文狄希社,或是要求他們在三點鐘時派人來這里。” “再次正确。” “大約一點半鐘,你离開房子時,這房間里只有兩只鐘,一只布谷鐘,一只老爺鐘。除此,沒有別的鐘。” 佩瑪編几乎要開口回答時,又頓了一下。 “如果說得更嚴謹一點,我不能對這句話發誓,因為我的眼睛看不見東西,我無法常常去注意屋內是否短缺或增添了什么,這房間里有什么東西,我最后一次有把握是在今天大清早我清掃灰塵的時候。當時一切井然有序。通常這房間的打掃工作都是我自己來的,因為清洁婦人對裝飾品比較粗心。” “今天早晨你曾經离開房子過嗎?” “有的,十點時候,我像往常一般到亞倫堡學院,一直上課到十二點十五分。我大約在差十五分一點時回到家里,在廚房里炒了一個蛋,喝了杯茶,之后,如我說過的,我在一點半時又出門了。順便向你提起,我當時在廚房里用餐,不曾進過這房間。” “我知道了,”哈卡斯特說。“既然你肯定認為,今早十點鐘以前這里沒有多出來的時鐘,那么它們可能是在之后的那段時間里出現的。” “既然如此,你就得去問柯亭太太罷。她通常十點鐘來,十二點离開。她住在迪波街十七號。” “謝謝你,佩瑪蠕小姐。好啦,現在我們只剩下下面的几點事實,希望你能提供你的看法或建議。就在今天的某個時候,有人進到這房間里擺了四只鐘,而且每只鐘的時間都定在四點十三分。這個時間,提否使你想起什么呢?” “四點十三分。”佩瑪縮小姐搖搖頭。“對我沒有任何意義。” “嗯,我們暫時不提鐘的事,談談死者罷。替你打掃的那位柯亭太太,是不會讓他進來,更不可能讓他留在屋里,除非你有過吩咐,說你和這人有約,不過這件事我們自會問她。 讓我們假設,他到這里來看你是有原因的,無論是為公事或私事。就在一點半至二點四十五分之間,他被人刺死了。如果說他是來此赴約,但你又說你對此一無所知;倘若假設他和保險公司有關——這點你也一樣無法幫忙我們。因為門沒有上鎖,所以他能進來,坐下等你——可是為何呢?” “信口開河,”佩瑪編太太不耐煩地說。“那么你是認為這些鐘是這個——叫什么寇里的帶來的羅?” “我們四處都看過,沒有看見什么袋子,”哈卡斯特說。 “他的衣袋恐怕也裝不下這四只鐘。不知你的心里可曾聯想起任何与這些鐘有關的事,譬如時間?四點十三分?” 她搖搖頭。 “我心底一直在想,也許這是哪個瘋子干的,或是有人走錯了房子,但似乎又沒有什么道理。探長,我實在幫不上忙。” 一個年輕警察探頭進來,哈卡斯特走出去,在廊道里和他晤面,然后一齊走到外面的大門口。他和那人說了几分鐘的話。 “你現在可以送這位小姐回家了,”他說。“住址是帕麥斯頓路十四號。” 他返身人屋,走進餐室。通往廚房的門沒有關,他听得見佩瑪績小姐在水槽邊忙碌的聲音。他站在門口。 “我想帶走這些鐘,佩瑪編小姐。我會開一份收据給你。” “那無所謂,探長——那些鐘并不是我的——” 哈卡斯特轉過來對著雪拉·威伯。 “你可以回家了,威伯小姐。你可以搭乘警車。” 雪拉和柯林一齊起身。 “柯林,請送她上車好嗎?”哈卡斯特一邊說著,一邊拖過一把椅子,在桌子上寫起收据。 柯林和雪拉走出去,步下小徑。雪拉驀地停步。 “我的手套——我忘了——” “我替你拿。” “不必啦,我知道自己放在哪里。我現在不再覺得害怕——他們已經把‘它’移走了。” 她奔回屋內,不一會儿便出來了。 “對不起,我那時候的行為一定很可笑的。” “誰都會這樣,”柯林說。 當雪拉進入車內時,哈卡斯特也走了過來。車子駛离之后,他轉身對那年輕的警察說: “把客廳里的鐘,除了牆上的布谷鐘和那大老爺鐘之外,都包扎起來。” 然后又吩咐了一些事,便轉對他的朋友。 “我要到几個地方去,要不要一起來?” “好啊!”柯林說。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|