后一頁
前一頁
回目錄
第十六章


  當雪拉·威伯悄悄地溜出法庭時,我發覺了。她的證辭做得很好。她看起來緊張,但不是非常的緊張,而是自然的緊張。(貝克會怎么說呢?“表演得很好。”我几乎可以听見他的聲音!)
  “我听完了里格醫生惊人的證辭之后(狄克·哈卡斯特沒有告訴我這個,但他一定知道的),然后追出去。
  “沒有想象中那樣糟糕吧?”當我赶上她之后說。
  “是的,事實上很輕松。驗尸官人很好,”她遲疑了一下。
  “再來會有什么事?”
  “偵訊會將延期——為了進一步搜集證据。也許會延后兩個星期,或者直到他們能夠認出死者的身分。”
  “你想他們會查出他的身分嗎?”
  “噢,是的,”我說,“他們一定會查出他的身分的,沒有問題的。”
  她打了一個顫。“今天好冷。”
  其實并沒有很冷,我還認為相當溫暖。
  “一起吃個早午餐如何?”我向她建議道,“你不必赶回社里去吧?要嗎?”
  “不,下午二點才上班。”
  “那么走罷。你對中國菜反應如何?這條街下去一點,我知道有家中國小餐館。”
  她似乎猶豫難決。
  “我得上街買些東西。”
  “你可以吃完飯再去。”
  “不行的,有的商店于一點到兩點之間是不開門的。”
  “那就算了。那么待會再見好嗎?半小時之內?”
  她說可以。
  我走到海邊,坐在一個棚子下。海風迎面直接吹來。
  我需要思考。想起別人了解自己比自己所了解的還多。實在是教人气憤的事。但是,貝克、赫邱里·白羅和狄克·哈卡斯特,他們對我現在所不得不承認的,确實看得极為清楚。
  我關心這女孩——那是一种我對別的女孩從未有過的關心。
  并非因為她的漂亮——她很美,一种不平常的美——也非因為性的吸引——那种事我遇見得多了,也受夠了。
  一切只是因為——几乎從第一次見面起,我便認為她是“我的”然而我對她卻什么也不知道!
  剛過兩點五時,我走進警察局找狄克。他坐在辦公桌后桌上堆著一大堆東西。他抬起頭來問我認為偵訊會如何。
  我跟他說,我認為進行得很好。
  “這种事這個國家做得非常好。”
  “你認為醫學證明如何?”
  “太突然了,你為何事先沒告訴我?”
  “你人不在啊!你和你的專家談過了沒有?”
  “談過了。”
  “他的樣子我記得不太清楚了。留著一大撮胡須吧。”
  “像個叢林一樣,他自己對此覺得非常驕傲。”
  “他一定很老老了。”
  “老,但并不傻。”我說。
  “你去看他真正的原因是什么?真的純粹是慈悲的心腸?”
  “你的心真是一顆多疑的警察心,狄克!主要原因是那個,但我承認好奇也是部分原因。我想听他對我們所采取的行動看法如何。你可知道,他說他只要坐在椅子上,把指尖并攏,閉上眼睛沉思。便可輕易破案。我真想說他唬人。”
  “你把事情發生的經過都告訴他了嗎?”
  “他都知道。”
  “他怎么說?”狄克有些好奇。
  “他說;”我告訴他,“這必然是件單純的命案。”
  “單純,我的天!”狄克站了起來說,“怎么說呢?”
  “据我所了解,”我說;“因為整個案子被安排得這般复雜。”
  哈卡斯特搖搖頭。“我不明白,”他說,“听起來像是住在埆樂西1的那些年輕人說的話,可是我不懂。還有別的?”
  ——
  1Cheflsea指倫敦市著名的文化區,在市的西南部,‘泰晤士河北岸;藝術家和作家多居于此。
  ——
  “嗐,他要我跟四鄰談談。我說我們已經做過了。”
  “鑒于醫學上的證据,現在領人更重要了。”
  “你是不是推定,他先被人在別處下了藥,然后移到十九號把他殺了?”
  這些話听起來似曾听過;使我愕然。
  “就是那個叫什么名字的養貓女人說過類似的話,當時使我愣了一卞,覺得她的話很有意思。”
  “那些貓啊!”狄克不禁打了一個顫抖。他繼續說:“順便跟你說,我們找到凶器了,昨天。”
  “真的?哪里找到的?”
  “在養貓人家的地方。可能是凶手于行凶之后扔在那儿的。”
  “沒有指紋吧,我想?”
  “揩拭得极細心。可能是別人的刀子——才用過不久——
  最近才磨利過。”
  “那么事情大概是這樣罷。他被人麻醉了——然后被帶到十九號——用車子?如何呢?”
  “‘可能’是由与十九號的花園相毗連的几間房子中的一間搬運過去的。”
  “這不是太冒險了嗎?”
  “确實大膽,”哈卡斯特同意道,“而且對于四鄰的習性一定要有非常的認識。用車子運載也許比較可能。”
  “也是一樣要冒險,車子惹人注意。”
  “沒有人看到,但我同意凶手不可能知道他們不會被人撞見。那天,一定有過路人注意到十九號門前停了一輛車。”
  “我看不會有人去注意的,”我說,“大家對于車子已經習以為常。當然,除非它是一輛与眾不同的車子——然倒又不可能——”
  “時間當然是中午大家吃飯的時俟。柯林,你明白了嗎?
  這下子又要扯到蜜勒莘·佩瑪繻小姐。想想一個壯漢被瞎眼婦人戳死似乎是不可能的事——如果他被麻醉了的話——”
  “換句話說,一如黑姆太太說的‘他是到這儿來赴死的’,他在毫無怀疑的情況下,應約來到這里,喝了一杯雪利酒或是雞尾酒——‘迷其魂’產生作用后,佩瑪繻小姐便動手。然后她把杯子洗淨,把尸体俐落地擺在地板上,把刀子扔到鄰居的花園里,最后和往常一樣地出門。”
  “半路上打電話給加文狄希社——”
  “可是她為什么要那樣做?并且特別指名雪拉·威伯?”
  “但愿我們知道。”哈卡斯特看看我問,“她知道?那女孩自己知道嗎?”
  “她說她不知道。”
  “她說她不知道,”哈卡斯特聲音平板地說,“我是在問你,‘你’認為如何?”
  我半晌沒有說話。我認為如何?現在我必須下定決心。真相終會露白。如果雪拉正如我所想的那樣一個人,她并不會受到傷害。
  突然地,我從口袋里抽出一張明信片,搡到哈卡斯特的面前。
  “這是寄給雪拉的。”
  哈卡斯特掃了一眼,那是一系列倫敦建筑物明信片中的一張——中央刑事法庭。哈卡斯特翻了過來,右邊是住址——
  字跡端正。R·S·威伯小姐。薩謝克斯,克羅町,帕麥斯頓路十四號。左邊,字跡一樣端正,寫著“記住”兩個字,底下則寫四點十三分。
  “四點十三分,“哈卡斯特說,“那是那一天鐘面上所顯現的時間。”哈卡斯特搖搖頭又說;“一張中央法庭的照片,兩個字‘記住’,時間——”四點十三分。一定和什么有關聯。”
  “她說她不知道是什么意思。”隨即我又加了一句,“我相信她”哈卡斯特點點頭說;“繼續就此偵察下去,也許可以找出點什么”“但愿如此。”
  為了打破我們兩人之間的尷尬場面,我說:“你的‘公文’不少嘛。”
  “都是通常的,大多沒有什么用。死者無前科;檔案里沒有他的指紋,這里的資料都是那些以為認得他的人提供的。”
  他念著:
  “親愛的先生,報上所刊載的那個人,我几乎可以确定他就是前几天在威爾斯登火車站登上火車的那個人。他獨個自言自語,神情猛然興奮,我當時看見了,就覺得這個人不對勁。”
  “親愛的先生,我想這個人看起來很像我先生的堂兄約翰。他到南非去,但也許又回來了。他出國時原來留著髭,但是他當然也可以剃除。”
  “親愛的先生,、昨晚我在地下鐵看見報上所報導的這個人,當時就覺得他有點奇怪。”
  “有些女人常以為認得自己的丈夫,其實不然!有的母親和儿子分別二十載,仍然信心十足地自以為還認得儿子。”
  “喏,這是失蹤人口名單,但沒有什么用處。‘喬治·巴洛。六十五歲,离家失見他的妻子認為他必然喪失了記憶。’下面有個注腳則說;‘因為涉及大筆金錢。有人看見他和一個紅發寡婦四處游蕩,而且還騙了人家一次。”
  “下一個是:‘哈格列弗教授”原來說定于上星期二發表演講,但沒有出現,既沒打電話也無寫信來說明原因。’”哈卡斯特似乎并不看重哈格列弗教授的失蹤。
  “他大概以為演講是一星期前或一星期后,”他說,“也許他以為眼管家說過了他那天有約,但管家給忘了。這种事我們遇見過很多。”
  哈卡斯特桌上的鈴響了起來。他拿起听筒。
  “喂?……什么……誰發現她的?她說出名字沒有?……
  我明白了,繼續辦吧。”他放下听筒。當他轉過臉來時,臉色凝重。
  “有人在威爾布朗姆胡同的一個公共電話亭里發現一個女孩死了。”他說。
  “死了?”我瞪大眼睛問,“怎么死的?”
  “被人絞死的。用她的圍巾!”
  我突然渾身發冷。
  “怎樣的女孩子?不會是……”
  哈卡斯特以一种我不喜歡的冰冷的、評估的眼光瞅了我一眼。
  “不是你的女朋友,”他說,“如果你擔心的是她的活。警察似乎認得死者,他說她是和雪拉同一個辦公室的女孩,叫伊娜·布蘭特。”
  “誰發現她的,警察?”
  “十八號的華特蒙斯小姐發現的。大概是她家里的電話故障,到公用電話亭時,發現那女孩倒在地上縮成一團。”
  有個警察打開門說;“報告長官,里格先生打電話來說,他已經上路了。他會在威爾布朗姆胡同和你相會。”

  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
后一頁
前一頁
回目錄