|
后一頁 前一頁 回目錄 |
我屏息在那里坐了一兩分鐘,簡直不能相信我的耳朵。后來,我的神志清醒了,也能夠說話了,同時那极為沉重的責任好象馬上從我心上卸了下來。因為那种冰冷、尖銳和嘲諷的聲音只可能屬于那個人。 “福爾摩斯!”我喊了起來,“福爾摩斯!” “出來吧!”他說道,“請當心你那支左輪手槍。” 我在粗糙的門框下面弓著身,看到他在外面的一塊石頭上坐著。當他看到我那吃惊的表情的時候,他那灰色的眼睛高興得轉動起來。他顯得又瘦又黑,可是清醒而机警,他那机靈的面孔被太陽晒成了棕色,被風砂吹得粗糙了。他身穿蘇格蘭呢的衣服,頭戴布帽,看起來和任何在沼地上旅行的人完全一樣,他竟還能象貓那樣地愛護著個人的清洁,這是他的一個特點,他的下巴還是刮得光光的,衣服也還象是住在貝克街時一樣的清洁。 “在我的一生里,還從沒有因為看見任何人比這更快活過。”我一邊搖撼著他的手一邊說著。 “或者說比這更吃惊吧,啊?” “噢,我只得承認吧。” “其實并不只是單方面感到吃惊呢。我跟你說,我真沒有想到你已經找到我的臨時藏身之所了,更想不到你已經藏在屋里了,直到我离這門口不到二十步的時候方才發現。” “我想是由于我的腳印吧?” “不,華生,我恐怕還不能擔保能從全世界人的腳印里辨認出你的腳印來呢。如果你真的想把我蒙混過去的話,你就非得把你的紙煙換換牌子不可,因為我一看到煙頭上印著‘布萊德雷,牛津街’,我就知道了,我的朋友華生一定就在附近。在小路的邊上你還能找到它呢。毫無疑問,就是在你沖進空屋的那個緊要關頭,你把它扔掉的。” “正是。” “我想到了這點,而又素知你那值得佩服的、堅韌不拔的性格,我就准知道你在暗中坐著,手中握著你那支手槍,等待著屋主人回來。你真的以為我就是那逃犯吧?” “我并不知道你是誰,可是我下定決心要弄清這一點。” “好极了,華生!你是怎樣知道我的地點的呢?也許是在捉逃犯的那晚上,我不小心站在初升的月亮前面被你看到了吧?” “對了,那次我看到你了。” “你在找到這間石屋以前,一定找遍了所有的小屋吧?” “沒有,我看到了你雇用的那小孩了,是他指給了我搜尋的方向。” “准是在有一架望遠鏡的那位老紳士那里看到的吧。最初我看到那鏡頭上的閃閃反光我還弄不清是什么呢。”他站起來朝小屋里望了一眼,“哈,卡特萊又給我送上來什么吃用的東西了,這張紙是什么?原來你已經到庫姆·特雷西去過了,是嗎?” “對了。” “去找勞拉·萊昂絲太太嗎?” “就是啊。” “干得好!顯然咱倆的鑽研方向是一致的,但愿咱倆的鑽研結果湊到一起的時候,咱們對這件案子就能有比較充分的了解了。” “嘿,你能在這里,我從心眼里感到高興,這樣的重責和案情的神秘,我的神經實在受不住了。可是你究竟是怎么到這里來的呢?你都干什么來著?我以為你是在貝克街搞那件匿名恐嚇信的案子呢。” “我正希望你這樣想呢。” “原來你是使用我,可是并不信任我呀!”我又气又惱地喊道,“我覺得我在你眼里還不應該一至于此吧,福爾摩斯。” “我親愛的伙伴,在這件案子里就和在很多別的案子里一樣,你對我的幫助是無可估量的,如果看來好象我對你耍了什么花招的話,那就請你原諒吧。實際上呢,我所以要這樣做,一部分也是為了你的原故,正因為我体會到了你所冒的危險,我才親自到這里來探察這件事的。如果我和你們—— 亨利爵士和你——都在一起的話,我相信你的看法一定和我的看法一樣,只要我一出面,就等于向我們的對手發出警告,叫他們多加小心了。事實上,我一直是能自由行動的,而如果我是住在庄園里的話,那就根本沒有可能了。我使自己在這件事里做一個不為人知的角色,隨時准備在緊要關頭全力以赴。” “可是為什么要把我蒙在鼓里呢?” “因為叫你知道了,對咱們毫無幫助,也許還可能因而使我被人發現。你勢必要想來告訴我點什么,或者是好心好意地給我送些什么應用什物來,這樣咱們就要冒不必要的風險了。我把卡特萊帶來了——你一定還記得佣工介紹所的那個小家伙吧——我的一些簡單的需要,都由他來照顧:一塊面包和一副干淨的硬領。一個人還需要什么呢?他等于給我添了一雙勤快的腳和一對額外的眼睛,而這兩樣東西對我說來,都是無价之寶。” “那么說,我寫的報告恐怕都白費了!”我回想起在我寫那些報告時的辛苦和當時的驕傲的心情,我的聲調都顫起來了。 福爾摩斯從衣袋里拿出一卷紙來。 “這就是你的報告,我親愛的伙伴,而且都反复地讀過了,我向你保證。我安排得好极了,因此它在途中只耽擱一天。我必須對你在處理這件极端困難的案子時所表現的熱情和智慧致以最高的敬意。” 我因為受了愚弄,心里還是很不舒服,可是福爾摩斯這些贊揚話的溫暖,驅走了我內心的憤怒。我心里也覺得他說得很對,要想達到我們的目的,這樣做實在是最好不過的了,我本不應該知道他已來到了沼地。 “這樣就好了,”他看到陰影已從我的臉上消失之后說道,“現在把你訪問勞拉·萊昂絲太太的結果告訴我吧。我本不難想象出你到那里去為的是找她的,因為我已經知道,在庫姆·特雷西地方,她是在這件事里唯一能對我們有所幫助的人了。說真的,如果你今天沒有去的話,很可能明天我就要去了。” 太陽已經落下去,暮色籠罩著整個沼地。空气已經變得涼了起來,于是我們就退進小屋去取暖。我們在暮色之中坐在一起,我把和那女士談話的內容告訴了福爾摩斯。他非常感興趣,某些部分我還得重复兩遍,他才表示滿意。 “這事是极為重要的,”當我談完后他說道,“它把在這件最复雜的事情里我所聯結不起來的那個缺口給填上了。也許你已知道了,在這位女士和斯台普吞先生中間還有著极為親密的關系吧?” “我并不知道這种親密的關系啊!” “這件事是毫無疑問的。他們常見面,常通信,彼此十分了解。現在,這一點已使咱們手里多了一件有力的武器。只要咱們用這一點對他妻子進行分化……” “他的妻子?!” “我現在供給你一些情況,來酬答你所供給我的一切吧。 那個在此地被人稱作斯台普吞小姐的女士,實際上就是他的妻子。” “天哪,福爾摩斯!你說的是什么話呀?!那他怎么又會讓亨利爵士愛上她呢?” “亨利爵士的墮入情网,除了對亨利爵士本人之外對誰都不會有什么害處。他曾經特別留意避免亨利爵士向她求愛,這是你親眼看到的。我再說一遍,那位女士就是他的妻子,而不是他的妹妹。” “可是他為什么要搞這一場煞費苦心的騙局呢?” “因為他早就看了出來,讓她扮成一個未婚的女子對他要有用得多。” 我的全部猜測,我那模糊的怀疑突然變得具体起來,并且全都集中到生物學家身上了。在這戴著草帽拿著捕蝶网的、缺乏熱情和特色的人身上,我好象看出了什么可怕的東西——無限的耐性和狡黠,一副佯裝的笑臉和狠毒的心腸。 “那么說咱們的敵人就是他羅,在倫敦尾隨咱們的也就是他羅?” “我就是這樣看破了這個謎的。” “那個警告一定是她發的羅?” “正是。” 在我心頭縈繞已久的,似有似無、半是猜想的一樁极為可怕的罪行已在黑暗之中隱隱約約地現出來了。 “可是這一點你敢肯定嗎,福爾摩斯?你怎么知道那女人就是他的妻子呢?” “因為在他第一次和你見面的時候,曾經不由自主地把他身世之中真實的一段告訴了你。我敢說,從那時以后,他曾不止一次因此而感到后悔。他從前曾在英格蘭北部一度作過小學校長,現在說來,再沒有比一個小學校長更容易被人調查清楚的了,通過教育机關就能弄清任何在教育界里工作過的人。我稍微調查了一下,就弄清了曾有一所小學,在极為惡劣的情況下垮了台,而學校的主人——姓名可不相同—— 和他的妻子就不知去向了。他們的相貌特征与咱們在這里所看到的都符合。當我知道了那失蹤的人也同樣熱衷于昆虫學之后,鑒別人物的工作就算是完滿地結束了。” 黑幕已逐漸被揭了起來,但大部真相則仍在隱秘之中。 “如果這個女人真是他的妻子的話,那么怎么會又插進來一個勞拉·萊昂絲太太呢?”我問道。 “這正是全部問題之中的一個,而這個問題已被你的探察工作揭示出來了。你對那位女士的訪問已使情況明朗了許多。 我沒有听說過她和她的丈夫想要离婚。如果她确曾計划离婚,而又把斯台普吞當作未婚男子,那她無疑會要想到做他的妻子了。” “可是,如果她弄清了這騙局呢?” “啊,那樣的話,這位女士就可能對我們有用了。當然,我們首先就應該去找她——咱們兩人明天就去。華生,你不認為你离開自己的職責已經太久了嗎?你本應該是呆在巴斯克維爾庄園的啊。” 最后的一抹晚霞也在西方消失了,夜降臨了沼地。在紫色的天空中,閃爍著几顆半明半暗的星星。 “還有最后一個問題,福爾摩斯,”我一邊站起來一邊說道,“當然了,在你我之間是無需保守什么秘密的。他這樣做是什么意思啊?其目的何在呢?” 福爾摩斯在回答的時候,聲調都放低了:“這是謀殺,華生,是件深謀遠慮、殘忍已极的蓄意謀殺。 別再問我細節了。正如同他的那面网圍著亨利爵士一樣,我的网正緊緊地罩住了他,再加上你的協助,他几乎已經是我的囊中物了。我們所擔心的危險只剩了一個,就是說不定他可能在我們采取行動之前先行下手。再過一天——最多兩天——我就會把破案的准備工作完成了;在那以前,你得象一個感情深厚的媽媽看守她的病孩子那樣緊緊地看好你所保護的人。事實證明,你今天所做的事是正确的,但我還是希望你以不离開他的身邊為更好一些。听!” 一陣可怕的尖叫聲——一陣連綿不斷的恐懼与暴怒的喊叫聲沖破了沼地上的寂靜。那恐怖的喊聲使我血管里的血液几乎都為之凝固了。 “唉呀,我的上帝!”我喘了起來,“這是什么?這是什么意思?” 福爾摩斯猛然站了起來,我看到他那黑色的象是運動員似的身体站在小房的門口,雙肩下垂,頭向前方探出,朝黑暗之中望去。 “噓!”他輕聲說道,“不要出聲。” 由于情況的急切,喊聲很大,起初那喊聲是由黑暗的平原上一個很遠的地方傳過來的。現在沖進我們耳鼓的聲音,已顯得愈來愈近,愈來愈大,比以前更急迫了。 “是哪一邊?”福爾摩斯低聲問道。由他那樣堅強的人的激動的聲音里,我知道他也是深受震惊了,“是哪一邊,華生?” “我想是那邊吧。”我向黑暗之中指去。 “不,是那邊。” 痛苦的喊聲,響徹了寂靜的夜,愈來愈大,也比以前更近得多了。混在一起的還有一种新的聲音,是一种深沉的咕咕噥噥,既悅耳而又可怕的聲音,一起一落的,正象是大海所發出的永無休止的低吟。 “是獵狗!”福爾摩斯喊了起來,“來呀,華生!來呀。天哪!說不定咱們已經來不及了!” 他立即迅速地在沼地上跑了起來,我緊跟在他的后面。可是,突然間,就在我們的前面,由那片碎石參差、凹凸不平的地方發出了一聲最后的絕望的慘叫,然后就是模糊而沉重的咕咚一聲。我們站住傾听著,再沒有別的聲音打破無風之夜的死寂了。 我看到福爾摩斯象是個神經錯亂的人似地把手按在額上,一面跺著腳。 “他已經打敗了咱們了,華生。咱們來得太晚了。” “不,不會,一定不會。” “我真是個笨蛋,竟不采取行動,而你呢,華生,現在該明白放開你應保護的人不管的后果是什么了吧!天哪!如果不幸的事終于發生了的話,那我們就非得向他報复不可了。” 我們在黑暗之中向前亂跑,不時地撞在亂石上,勉強地擠過金雀花叢,上气不接下气地跑上了小山,再順著另一個斜坡沖了下去,一直朝著那可怕的聲音傳來的方向前進。每到高處,福爾摩斯都焦急地向四周望一望,可是沼地里黑暗异常,在荒涼的地面上,沒有一件東西在動。 “你看到什么東西沒有?” “什么也沒有看到。” “可是你听听那是什么聲音?” 一陣低低的呻吟傳進了我們的耳鼓,又是在我們的左面! 在那面有一條岩脊,盡頭處是直上直下的崖壁,由那里向下,可以看到一片多石的山坡。在那高低不平的地面上,平攤著一堆黑咕隆咚的、形狀不規則的物体。當我們跑近了它的時候,模糊的輪廓就變得清楚起來了。原來是個趴在地上的人,頭可怕地在身体下面窩著,身体向里蜷曲成一團,好象是要翻跟斗的樣子。他的樣子那樣特別,使我當時都不能相信,剛才听到的聲音是他靈魂脫殼時發出來的。我們彎身望著的那個人一言不發,動也不動。福爾摩斯把他抓住提了起來,一面惊恐地大叫了一聲。他划燃了一根火柴,亮光照出了那死人緊攥在一起的手指,也照出了由他被打破的頭顱骨里流出來的,慢慢擴大著的一灘可怕的血。火光還照清楚了另一件使我們痛心得几乎昏過去的事——正是亨利·巴斯克維爾爵士的尸体! 我們倆誰也不可能忘記那身特別的、發紅色的、用蘇格蘭呢制成的衣服——就是第一天早晨在貝克街看到他穿的那一套。我們只清清楚楚地看了一眼,那根火柴閃了閃就滅了,就象是希望离開了我們的靈魂一樣。福爾摩斯呻吟著,在黑暗中也能看得出他的臉色發白。 “這個畜生!畜生!”我緊握著雙拳,喊著,“福爾摩斯,我永遠也不能原諒自己,我竟离開了他的身旁,以致使他遭到了厄運。” “我比你的罪過還要重,華生。為了從各方面作好破案前的准備工作,我竟然把我們的囑托人的性命棄而不顧了。在我一生的事業之中,這是我所受到的最大的打擊了。可是我怎么會知道——我怎么會知道——他竟不顧我的一切警告,單身冒著性命的危險,跑到沼地里來呢?” “咱們听到了他的呼聲——我的上帝啊,那陣叫喚呀!——可是竟救不了他!把他置之死地的那只獵狗在哪里呢?現在它可能正在亂石之間轉來轉去呢。還有斯台普吞呢,他在哪里呢?他一定得對這件事負責。” “他當然要負責了。我保證要讓他負責的。伯侄兩人都已被殺死了——一個是看到了那只他認為是妖魔的畜生就被嚇死了;另一個雖曾飛奔逃避也未能免于死亡。現在咱們得設法證明這人畜之間的關系了。如果不是咱們听到了那聲音的話,甚至咱們都不會相信那畜生的存在,因為亨利爵士顯然是摔跤跌死的。可是,老天在上,不管他多么狡猾,過不了明天,我就要抓住這家伙!” 我們痛心地站在這具血肉模糊的尸体兩側,我們長期的奔波勞碌,竟落得這樣一個可怜的結果,這個突然而不可挽回的災難,使我們心里感到异常沉重。后來,月亮升起之后,我們爬上了我們可怜的朋友摔倒的那塊山岩的最高處,并由絕頂處向黑暗的沼地里逼視。黑暗中閃爍著銀白色的光輝,几里開外的遠處,在朝著格林盆的那個方向,有一點單獨的黃色火光在閃亮著,只可能是來自斯台普吞家的那所孤獨的房子。我一面向前看著,一面對著它狂怒地揮舞著拳頭,并狠狠地咒罵了一句。 “咱們為什么不馬上抓住他呢?” “咱們破案的條件還沒有成熟,那家伙細心狡猾到了极點;問題不在于我們已經掌握了多少情況,而在于我們能證明些什么。只要我們走錯一步,那惡棍說不定就要從咱們的手里溜走了。” “那么,咱們怎么辦呢?” “明天咱們有的是該做的事,今天晚上也就只能給可怜的朋友辦辦后事了。” 我們倆一同下了陡坡,向尸体走去,在反射著銀光的石頭上,那黑色的身体能看得很清楚;四肢扭曲的那种痛苦的樣子使我感到心酸,淚水模糊了我的眼睛。 “咱們非得找人來幫忙不可了,福爾摩斯!咱們無法把他一直抬到庄園去……”我的話還沒有說完就听見他大叫了一聲,在尸体旁邊彎下了身。我見狀不禁喊道,“天哪,你瘋了嗎!”福爾摩斯跳起舞來了,大笑著抓住我的手亂搖。難道這就是我那嚴肅而善于自持的朋友嗎?這可真是悶住的火燒出來了啊!* “胡子!胡子!這人有胡子!” “有胡子?” “這不是准男爵——這是——啊,這是我的鄰居,那個逃犯!” 我赶快把死尸翻了過來,那撮滴嗒著血的胡須向著冰冷而清澈的月亮翹著。一看他那突出的前額和野獸般地深陷的眼睛就不會弄錯,确實就是那天在燭光照耀之中從石頭后面閃露在我眼前的那張面孔——逃犯塞爾丹的面孔。 我馬上就都明白了,我記起了准男爵曾經告訴過我,他曾把他的舊衣服送給了白瑞摩。白瑞摩把這些衣服轉送了出去,好幫助塞爾丹逃跑,靴子、襯衣、帽子——全都是亨利爵士的。這出悲劇演得是夠慘的,可是根据國家的法律,這個人至少是死得不冤的。我把事情的來由告訴了福爾摩斯,我對上帝的感激和我內心的快樂使我的滿腔熱血都為之沸騰起來了。 “那么說,這身衣服就是那惡棍致死的原因了,”他說道,“問題很清楚,那只獵狗是先聞了亨利爵士穿用的東西之后,才被放出來進行追蹤的——最可能的就是那只在旅館里被偷去的高筒皮鞋——因此這個人才被窮追不舍,直到摔死為止。 可是有一點非常奇怪:塞爾丹在黑暗之中怎么會知道那狗跟在他身后的呢?” “他听到的吧。” “只是在沼地里听到一只獵狗的聲音,決不會使象這個逃犯那樣殘酷的人恐怖到這樣的地步,甚至冒著再度被捕的危險狂呼求救。根据他的喊聲判斷,在他知道了那狗在追他以后,他一定拚命地跑了很長的一段路。他是怎么知道的呢?” “還有一件我尤其感到神秘的事,假設咱們的推斷完全正确的話,那么這只狗為什么……” “我什么也不想推測。” “啊,那么為什么這只狗單單今晚被放出來呢?我想那只狗并不是永遠放在沼地里隨便跑的。除非有根据認為亨利爵士會到那里去,否則斯台普吞是不會把它放出去的。” “在兩种難題當中,我的困難是更加麻煩的一個,我認為,你那個疑問很快就可以得到解答了,可是我那問題則可能永遠是個謎。眼前的問題是:這個可怜的坏蛋的尸体,咱們怎么辦呢?咱們總不能把他放在這里喂狐狸和烏鴉啊!” “我建議在咱們与警察取得聯系之前,先把他放進一間小屋去。” “對,我相信你和我可以抬得動他。啊,華生,這是怎么回事?正是他,真是大膽得出奇!你可不要說出一句顯出怀疑的話來,一句也不要說,不然的話,我的全部計划就都要完蛋了。” 在沼地上,有一個人正向著我們走來,我看見有一點隱約的雪茄煙火。月光照在他的身上,我能看得出來那位生物學家的短小精悍的身材和那輕快得意的腳步。他一看見我們便停住了,然后又向前走了過來。 “啊,華生醫生,不會是您吧,是嗎?我再也想不到在這樣的夜深時分會在沼地里看到您。噢,我的天,這是怎么回事?有人受傷了嗎?不——不要告訴我說這就是咱們的朋友亨利爵士!”他慌忙地由我們的身旁走過去,在那死人的身旁彎下身去。我听到他猛然地倒吸了一口气,手指夾著的雪茄也掉了下來。 “誰,這是誰呀?”他口吃地說。 “是塞爾丹,由王子鎮逃跑的那個人。” 斯台普吞轉向我們,面色蒼白,可是他以极大的努力克制住了惊慌和失望的表情。他兩眼死盯著福爾摩斯和我。 “天哪!這是多么惊人的事啊!他是怎么死的?” “看樣子他好象是在這些岩石上摔斷了脖子。當我們听到喊聲的時候,我和我的朋友正在沼地里散步。” “我也听到了喊聲,因此我才跑了出來,我很替亨利爵士擔心。” “為什么單單替亨利爵士擔心呢?”我忍不住地問了一句。 “因為我已經約他來了,可是他并沒有來,我吃了一惊,因此當我听到沼地里的喊聲的時候,我當然要為他的安全而大感惊慌了。”他的眼光再度從我的臉上忽地轉向福爾摩斯,“除了那喊聲之外,您還听到了什么聲音沒有?” “沒有。”福爾摩斯說,“您呢?” “也沒有。” “那么,您這樣問是什么意思呢?” “啊,您總知道農民們所說的關于那只鬼怪似的狗和其他等等的故事吧,据說夜間在沼地里能夠听得見。當時我正在想,今晚是否可能听得到這樣的聲音呢。” “我們沒有听到這一類的聲音。”我說道。 “可是你們以為這個可怜的家伙是怎么死的呢?” “我可以肯定,焦慮的心情和長期露宿在外的生活已經把他逼得發瘋了。他一定曾經瘋狂地在沼地里奔跑,而最終則在這里跌了一跤,把脖子摔斷了。” “看來這倒是個最合理的說法,”斯台普吞說道,他還歎了一口气。依我看,這是表示他已放了心了,“您認為怎么樣,歇洛克·福爾摩斯先生?” 我的朋友欠身還了禮。 “您認人認得真快。”他說道。 “自從華生醫生到來之后,這里的人就知道您也會來的。 您倒赶上了看這一出悲劇。” “是的,确是如此,我确信我的朋友的解釋是能夠概括全部事實的。我明天就要帶著一樁不快的回憶回到倫敦去了。” “喔,您明天就回去嗎?” “我是這樣打算的。” “我希望您的這次來訪,多少能把這些我們所大惑不解的事情搞出一些眉目來。” 福爾摩斯聳了聳肩。 “人并非總能根据自己的主觀愿望得到成功的。負責調查工作的人需要的是事實而不是傳說和謠言。這件案子辦得并不使人滿意。” 我的朋友以他那最坦白和最漫不經心的神態講著。斯台普吞還是死盯著看他,然后他又向我轉了過來。 “我本想建議把這可怜的家伙弄到我家里去,可是他一定會使我妹妹大感惊恐,因此我覺得還是不要這樣做的好。我想若用什么東西把他的頭部遮住是可以安全無事的,明天早晨再想辦法吧。” 事情就這樣安排好了。福爾摩斯和我謝絕了斯台普吞好意的約請,就向巴斯克維爾庄園走去了,剩下了生物學家獨自走了回去。我們回頭望望,看到那背影還在廣闊的沼地上緩慢地向遠方移動;在他的身后,白花花的山坡上有一個黑點,標明著得到如此可怕的結局的那個人躺著的地方。 -------------------------------------------------------- 中文東西网獨家收藏||http://mud.sz.jsinfo.net/per/dongxi/ |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|