后一頁
前一頁
回目錄
二 身主


  麥克默多很快就使自己出了名。無論他到哪里,周圍的人立刻就知道了。不到一個星期,麥克默多已經變成謝夫特寓所的一個极為重要的人物。這里有十到十二個寄宿者,不過他們是誠實的工頭或者是商店的普通店員,与這個年輕的愛爾蘭人的脾性完全不同。晚上,他們聚在一起,麥克默多總是談笑風生,出語不凡,而他的歌聲則异常出色。他是一個天生的摯友,具有使他周圍的人心情舒暢的魅力。
  但是他一次又一次象他在火車上那樣,顯出超人的智力和突如其來的暴怒,使人敬畏。他從來不把法律和一切執法的人放在眼里,這使他的一些同宿人感到高興,使另一些人惊恐不安。
  一開始,他就做得很明顯,公然贊美說,從他看到她的美貌容顏和嫻雅丰姿起,這房主人的女儿就俘獲了他的心。他不是一個畏縮不前的求婚者,第二天他就向姑娘表訴衷情,從此以后,他總是翻來覆去地說愛她,完全不顧她會說些什么使他灰心喪气的話。
  “還有什么人呢!"他大聲說道,“好,讓他倒霉吧!讓他小心點吧!我能把我一生的机緣和我全部身心所向往的人讓給別人嗎?你可以堅持說'不',伊蒂!但總有一天你會說'行',我還年輕,完全可以等待。”
  麥克默多是一個危險的求婚者,他有一張愛爾蘭人能說會道的嘴巴和一套隨机應變、連哄帶騙的手段。他還有丰富的經驗和神秘莫測的魅力,頗能博得婦女的歡心,最終得到她的愛情。他談其他出身地莫納根郡那些可愛的山谷,談到引人入胜的遙遠的島嶼、低矮的小山和綠油油的湖邊草地,從這种到處是塵埃和積雪的地方去想象那里的景色,更仿佛使人覺得它愈發美妙無窮。
  他然后把話題轉到北方城市的生活,他熟悉底特律和密執安州一些伐木區新興的市鎮,最后還到過芝加哥,他在那里一家鋸木厂里作工。然后就暗示地說到風流韻事,說到在那個大都會遇到的奇事,而那些奇事是那么离奇,又是那么隱秘,簡直非言語所能講述。他有時忽然若有所思地遠离話題,有時話題突然中斷,有時飛往一個神奇的世界,有時結局就在這沉悶而荒涼的山谷里。而伊蒂靜靜地听他講述,她那一雙烏黑的大眼里閃現出怜憫和同情的光彩,而這兩种心情一定會那么急速、那么自然地轉變成愛情。
  因為麥克默多是一個受過良好教育的人,所以他找到了一個記帳員的臨時工作。這就占去了他大部分的白晝時間,也就無暇去向自由人分會的頭目報到。一天晚上,他在火車上認識的旅伴邁克·斯坎倫來拜訪他,才提醒了麥克默多。斯坎倫個子矮小,面容瘦削,眼睛黑黑的,是一個膽小怕事的人。他很高興又看到了麥克默多。喝了一兩杯威士忌酒以后,斯坎倫說明了來意。
  “喂,麥克默多,"斯坎倫說道,“我記得你的地址,所以我冒昧地來找你,我真奇怪,你怎么沒有去向身主報到,為什么還不去拜謁首領麥金蒂呢?”
  “啊,我正在找事,太忙了。”
  “如果你沒有別的事,你一定要找時間去看看他。天啊,伙計,你到這里以后,第一天早晨竟沒有到工會去登記姓名,簡直是瘋了!要是你得罪了他,唉,你決不要……就說到這吧!”
  麥克默多有點惊奇,說道:“斯坎倫,我入會已經兩年多了,可是我從來沒听到過象這樣緊急的義務呢。”
  “在芝加哥或許不是這樣!”
  “嗯,那里也是同樣的社團啊。”
  “是嗎?"斯坎倫久久地凝視著他,眼里閃出凶光。
  “不是嗎?”
  “這些事你以后可以在一個月的時間內給我講清楚。我听說我下車后你和警察爭吵過。”
  “你怎么知道這些事的呢?”
  “啊,在這地方,好事坏事都傳得很快。”
  “嗯,不錯。我把我對這幫家伙的看法告訴了他們。”
  “天哪,你一定會變成為麥金蒂的心腹人的!”
  “什么?他也恨這些警察嗎?”
  斯坎倫迸發出一陣笑聲。
  “你去看他吧,我的伙計,"斯坎倫在告辭起身時對麥克默多說道,“如果你不去看他,那他就不是恨警察,而要恨你了。現在,請你接受一個朋友的規勸,馬上去看他吧!”
  碰巧就在這天晚上,麥克默多遇到一個更緊急的情況,使他不得不這樣去做。也許因為他對伊蒂的關心比以前更明顯,也許這种關心被好心的德國房東逐漸覺察出來。但不管什么原因,反正房東把這個年輕人招呼到自己房中,毫不掩飾地談到正題上來。
  “先生,据我看來,"他說道,“你漸漸地愛上我的伊蒂了,是這樣嗎?還是我誤會了?”
  “是的,正是這樣,"年輕人答道。
  “好,現在我對你直說吧,這是毫無用處的。在你以前,已經有人纏上她了。”
  “她也對我這么說過。”
  “好,你應當相信她說的是真情。不過,她告訴你這個人是誰了嗎?”
  “沒有,我問過她,可是她不肯告訴我。”
  “我想她不會告訴你的,這個小丫頭。也許她不愿意把你嚇跑吧。”
  “嚇跑!"麥克默多一下子火冒三丈。
  “啊,不錯,我的朋友!你怕他,這也不算什么羞恥啊。這個人是特德·鮑德溫。”
  “這惡魔是什么人?”
  “他是死酷党的一個首領。”
  “死酷党!以前我听說過。這里也有死酷党,那里也有死酷党,而且總是竊竊私語!你們大家都怕什么呢?死酷党到底是些什么人呢?”
  房東象每一個人談起那個恐怖組織時一樣,本能地放低了聲音。
  “死酷党,"他說道,“就是自由人會。”
  年輕人大吃一惊,說道:“為什么?我自己就是一個自由人會會員。”
  “你!要是我早知道,我決不會讓你住在我這里——即使你每星期給我一百美元,我也不干。”
  “這個自由人會有什么不好呢?會章的宗旨是博愛和增進友誼啊。”
  “有些地方可能是這樣的。這里卻不然!”
  “它在這里是什么樣的呢?”
  “是一個暗殺組織,正是這樣。”
  麥克默多不相信地笑了笑,問道:
  “你有什么證据呢?”
  “證据!這里怕沒有五十樁暗殺事件做證据!象米爾曼和范肖爾斯特,還有尼科爾森一家,老海厄姆先生,小比利·詹姆斯以及其他一些人不都是證据嗎?還要證据!這個山谷里難道還有一個男女不了解死酷党么?”
  “喂!"麥克默多誠懇地說道,“我希望你收回你說的話,或是向我道歉。你必須先做到其中一點,然后我就搬走。你替我設身處地想一想,我在這個鎮子里是一個外鄉人,我是一個社團成員,但我只知道這是一個純洁的社團。你在全國范圍內到處可以找到它,不過總是一個純洁的組織。現在,正當我打算加入這里的組織時,你說它全然是一個殺人的社團,叫做'死酷党'。我認為你該向我道歉,不然的話,就請你解釋明白,謝夫特先生。”
  “我只能告訴你,這是全世界都知道的,先生。自由人會的首領,就是死酷党的首領。假如你得罪了這一個,那一個就要報复你。我們的證据太多了。”
  “這不過是一些流言蜚語!我要的是證据!"麥克默多說道。
  “假如你在這儿住長些,你自己就會找到證据的。不過我忘了你也是其中的一員了。你很快就會變得和他們一樣坏。不過你可以住到別處去,先生。我不能再留你住在這里了。一個死酷党人來勾引我的伊蒂,而我不敢拒絕,這已經夠糟糕了,我還能再收另一個做我的房客嗎?對,真的,過了今晚,你不能再住在這里了。”
  因此,麥克默多知道,他不僅要被赶出舒适的住處,而且被迫离開他所愛的姑娘。就在這天晚上,他發現伊蒂獨自一人坐在屋里,便向她傾訴了遇到的麻煩事。
  “誠然,盡管你父親已經下了逐客令,"麥克默多說道,“如果這僅僅是我的住處問題,那我就不在乎了。不過,說老實話,伊蒂,雖然我認識你僅僅一個星期,你已經是我生命中不可缺少的了,离開你我無法生活啊!”
  “啊,別說了,麥克默多先生!別這么說!"姑娘說道,“我已經告訴過你,我沒告訴過你嗎?你來得太晚了。有另外一個人,即使我沒有答應馬上嫁給他,至少我決不能再許配其他人了。”
  “伊蒂,我要是先向你求婚,那就行了嗎?”
  姑娘雙手掩著臉,嗚咽地說:“天哪,我多么愿意你是先來求婚的啊!”
  麥克默多當即跪在她的面前,大聲說道:
  “看在上帝面上,伊蒂,那就按你剛說的那樣辦吧!你難道愿意為了輕輕一諾而毀滅你我一生的幸福嗎?我心愛的,就照你的心意辦吧!你知道你剛才說的是什么,這比你任何允諾都要可靠。”
  麥克默多把伊蒂雪白的小手放在自己兩只健壯有力的褐色大手中間,說道:
  “說一聲你是我的吧,讓我們同心合力應付不測。”
  “我們不留在這儿吧?”
  “不,就留在這儿。”
  “不,不,杰克!"麥克默多這時雙手摟住她,她說道,“決不能在這儿。你能帶我遠走高飛嗎?”
  麥克默多臉上一時現出躊躇不決的樣子,可是最后還是顯露出堅決果敢的神色來。
  “不,還是留在這儿,"他說道,“伊蒂,我們寸步不移,我會保護你的。”
  “為什么我們不一起离開呢?”
  “不行,伊蒂,我不能离開這儿。”
  “到底為什么呢?”
  “假如我覺得我是被人赶走的,那就再也抬不起頭來了。再說,這儿又有什么可怕的呢?我們難道不是一個自由國家里的自由人嗎?如果你愛我,我也愛你,誰敢來在我們中間插手呢?”
  “你不了解,杰克,你來這儿的時間太短了。你還不了解這個鮑德溫。你也不了解麥金蒂和他的死酷党。”
  “是的,我不了解他們,可是我不怕他們,我也不相信他們!"麥克默多說道,“我在粗野的人群里混過,親愛的,我不光是不怕他們,相反,到頭來他們總是怕我——總是這樣,伊蒂。乍看起來這簡直是發瘋!要是這些人,象你父親說的那樣,在這山谷中屢次為非作歹,大家又都知道他們的名字,那怎么沒有一個人受法律制裁呢?請你回答我這個問題,伊蒂!”
  “因為沒有人敢出面對證。如果誰去作證,他連一個月也活不了。還因為他們的同党很多,總是出來作假證說被告和某案某案不沾邊。杰克,肯定說這一切你會自己看出來的!我早知道美國的每家報紙對這方面都有報道。”
  “不錯,我确實也看到過一些,可我總以為這都是編造出來的。也許這些人做這种事總有些原因。也許他們受了冤屈,不得已而為之吧。”
  “唉,杰克,我不愛听這种話!他也是這樣說的——那個人!”
  “鮑德溫——他也這么說嗎?是嗎?”
  “就因為這個,我才討厭他。啊,杰克,我現在可以告訴你實話了,我打心眼儿里討厭他,可是又怕他。我為我自己而怕他,不過,主要是為我父親,我才怕他。我知道,要是我敢向他說出真心話,那我們爺儿倆就要遭大難了。所以我才半真半假地敷衍他。其實我們爺儿倆也只剩這點儿希望了。只要你能帶我遠走高飛,杰克,我們可以把父親也帶上,永遠擺脫這些惡人的勢力。”
  麥克默多臉上又顯出躊躇不決的神色,后來又斬釘截鐵地說:
  “你不會大禍臨頭的,伊蒂,你父親也一樣。要說惡人,只要我倆還活著,你會發現,我比他們最凶惡的人還要凶惡呢。”
  “不,不,杰克!我完全相信你。”
  麥克默多苦笑道:“天啊,你對我太不了解了!親愛的,你那純洁的靈魂,甚至想象不出我所經歷過的事。可是,喂,誰來了?”
  這時門突然打開了,一個年輕的家伙以主子的架式大搖大擺地走進來。這是一個面目清秀、衣著華麗的年輕人,年齡和体形同麥克默多差不多,戴著一頂大沿黑氈帽,進門連帽子也不勞神摘掉,那張漂亮的面孔,長著一雙凶狠而又盛起凌人的眼睛和彎曲的鷹鉤鼻子,粗暴無禮地瞪著坐在火爐旁的這對青年男女。
  伊蒂馬上跳起來,不知所措,惊恐不安。
  “我很高興看到你,鮑德溫先生,"她說道,“你來得比我想的要早一些。過來坐吧。”
  鮑德溫雙手叉腰站在那里看著麥克默多。
  “這是誰?"他粗率無禮地問道。
  “鮑德溫先生,這是我的朋友,新房客麥克默多先生,我可以把你介紹給鮑德溫先生嗎?”
  兩個年輕人相互敵視似地點點頭。
  “也許伊蒂小姐已經把我倆的事告訴你了?"鮑德溫說道。
  “我不知道你倆有什么關系。”
  “你不知道嗎?好,現在你該明白了。我可以告訴你,這個姑娘是我的,你看今晚天气很好,散步去。”
  “謝謝你,我沒有心思去散步。”
  “你不走嗎?"那人一雙暴眼皮得冒出火來,“也許你有決斗的心思吧,房客先生?”
  “這個我有,"麥克默多一躍而起,大聲喊道,“你這話最受歡迎不過了!”
  “看在上帝面上,杰克!唉,看在上帝面上!"可怜的伊蒂心慌意亂地喊道,“唉,杰克,杰克,他會殺害你的!”
  “啊,叫他'杰克',是嗎?"鮑德溫咒罵道,“你們已經這樣親熱了嗎?是不?”
  “噢,特德,理智點吧,仁慈點吧!看在我的面上,特德,假如你愛我,發發善心饒恕他吧!”
  “我想,伊蒂,如果你讓我們兩個人單獨留下來,我們可以解決這件事的,"麥克默多平靜地說道,“要不然,鮑德溫先生,你可以和我一起到街上去,今天夜色很好,附近街區有許多空曠的場地。”
  “我甚至用不著髒了我的兩只手,就可以干掉你,"他的敵手說道,“在我結果你以前,你會懊悔不該到這宅子里來的。”
  “沒有比現在更适合的時候了,"麥克默多喊道。
  “我要選擇我自己的時間,先生。你等著瞧吧。請你看看這里!"鮑德溫突然挽起袖子,指了指前臂上烙出的一個怪標記:一個圓圈里面套個三角形,“你知道這是什么意思嗎?”
  “我不知道,也不屑于知道!”
  “好,你會知道的,我敢擔保。你也不會活得太久了。也許伊蒂小姐能夠告訴你這些事。說到你,伊蒂,你要跪著來見我,听見了嗎?丫頭!雙膝跪下!那時我會告訴你應受怎樣的懲罰。你既然种了瓜,我要看你自食其果!"他狂怒地瞪了他們兩個一眼,轉身就走,轉眼間大門砰地一聲在他身后關上了。
  麥克默多和姑娘一聲不響地站了一會儿。然后她伸開雙臂緊緊地擁抱了他。
  “噢,杰克,你是多么勇敢啊!可是這沒有用——你一定要逃走!今天晚上走,杰克,今天晚上走!這是你唯一的希望了。他一定要害你。我從他那凶惡的眼睛里看出來了,你怎么能對付他們那么多人呢?再說,他們身后還有首領麥金蒂和分會的一切勢力。”
  麥克默多掙開她的雙手,吻了吻她,溫柔地把她扶到椅子上坐下來。
  “我親愛的,請你不要為我擔惊受怕,在那里,我也是自由人會的一會員。我已經告訴你父親了。也許我并不比他們那些人好多少,所以你也不要把我當圣人。或許你也會照樣恨我的。現在我已經都告訴你了。”
  “恨你?杰克!只要我活著,我永遠不會恨你的。我听說除了此地,在哪儿當個自由人會會員都不妨,我怎么會因此拿你當坏人呢?可是你既然是一個自由人會會員,杰克,為什么你不去和麥金蒂交朋友呢?噢,赶快,杰克,赶快!你要先去告狀,要不然,這條瘋狗不會放過你的。”
  “我也這樣想,"麥克默多說道,“我現在就去打點一下。你可以告訴你父親我今晚住在這里,明早我就另找別的住處。”
  麥金蒂酒館的酒吧間象往常一樣擠滿了人。因為這里是鎮上一切無賴酒徒最喜愛的樂園。麥金蒂很受愛戴,因為他性情快活粗獷,形成了一副假面具,完全掩蓋了他的真面目。不過,且不要說他的名望,不僅全鎮都怕他,而且整個山谷三十英里方圓之內,以及山谷兩側山上的人沒有不怕他的。就憑這個,他的酒吧間里也有人滿之患了,因為誰也不敢怠慢他。
  人們都知道他的手腕毒辣,除了那些秘密勢力以外,麥金蒂還是一個高級政府官員,市議會議員,路政長官,這都是那些流氓地痞為了在他手下得到庇護,才把他選進政府去的。苛捐雜稅愈來愈重;社會公益事業無人管理,乃至聲名狼藉;到處對查帳人大加賄賂,使帳目蒙混過去;正派的市民都害怕他們公開的敲詐勒索,并且都噤若寒蟬,生怕橫禍臨頭。
  就這樣,一年又一年,首領麥金蒂的鑽石別針變得愈來愈眩人眼目,他那非常豪華的背心下露出的金表鏈也愈來愈重,他在鎮上開的酒館也愈來愈擴大,几乎有占据市場一側之勢。
  麥克默多推開了酒館時髦的店門,走到里面的人群中。酒館里煙霧彌漫,酒气熏天,燈火輝煌,四面牆上巨大而光耀眩目的鏡子反映出并增添了鮮艷奪目的色彩。一些穿短袖襯衫的侍者十分忙碌,為那些站在寬闊的金屬柜台旁的游民懶漢調配飲料。
  在酒店的另一端,一個身軀高大,体格健壯的人,側身倚在柜台旁,一支雪茄從他嘴角斜伸出來形成一個銳角,這不是別人,正是大名鼎鼎的麥金蒂本人。他是一個黝黑的巨人,滿臉絡腮胡子,一頭墨黑蓬亂的頭發直披到他的衣領上。他的膚色象意大利人一樣黝黑,他的雙眼黑得惊人,輕蔑地斜視著,使外表顯得格外陰險。
  這個人品他的一切——他体形勻稱,相貌不凡,性格坦率——都符合他所假裝出來的那种快活、誠實的樣子。人們會說,這是一個坦率誠實的人,他的心地忠實善良,不管他說起話來多么粗魯。只有當他那雙陰沉而殘忍的烏黑眼睛對准一個人時,才使對方畏縮成一團,感到他面對著的是潛在的無限災禍,災禍后面還隱藏著實力、膽量和狡詐,使這种災禍顯得万分致命。
  麥克默多仔細地打量了他要找的人,象平常一樣,滿不在乎,膽气逼人地擠上前去,推開那一小堆阿諛奉承的人,他們正在极力諂媚那個權勢极大的首領,附和他說的最平淡的笑話,捧腹大笑。年輕的來客一雙威武的灰色眼睛,透過眼鏡無所畏懼地和那對嚴厲地望著他的烏黑的眼睛對視著。
  “喂,年輕人。我想不起你是誰了。”
  “我是新到這里的,麥金蒂先生。”
  “你難道沒有對一個紳士稱呼他高貴頭銜的習慣嗎?”
  “他是參議員麥金蒂先生,年輕人,"人群中一個聲音說道。
  “很抱歉,參議員。我不懂這地方的習慣。可是有人要我來見你。”
  “噢,你是來見我的。我可是連頭帶腳全在這儿。你想我是怎樣的一個人呢?”
  “哦,現在下結論還早著哩,但愿你的心胸能象你的身体一樣宏偉,你的靈魂能象你的面容一樣善良,那么我就別無所求了,"麥克默多說道。
  “哎呀,你竟有這樣一個愛爾蘭人的妙舌,"這個酒館的主人大聲說道,不能完全肯定究竟是在遷就這位大膽放肆的來客呢,還是在維護自己的尊嚴,“那你認為我的外表完全合格了。”
  “當然了,"麥克默多說道。
  “有人讓你來見我?”
  “是的。”
  “誰告訴你的?”
  “是維爾米薩三百四十一分會的斯坎倫兄弟。我祝你健康,參議員先生,并為我們友好的相識而干杯。"麥克默多拿起一杯酒,翹起小拇指,把它舉到嘴邊,一飲而盡。
  麥金蒂仔細觀察著麥克默多,揚其他那濃黑的雙眉。
  “噢,倒很象那么回事,是嗎?"麥金蒂說道,“我還要再仔細考查一下,你叫……”
  “麥克默多。”
  “再仔細考查一下,麥克默多先生,因為我們這儿決不靠輕信收人,也決不完全相信人家對我們說的話。請隨我到酒吧間后面去一下。”
  兩人走進一間小屋子,周圍排滿了酒桶。麥金蒂小心地關上門,坐在一個酒桶上,若有所思地咬著雪茄,一雙眼睛骨碌碌地打量著對方,一言不發地坐了兩分鐘。
  麥克默多笑眯眯地承受著麥金蒂的審視,一只手插在大衣口袋里,另一只手捻著他的褐色小胡子。麥金蒂突然彎下腰來,抽出一支樣式嚇人的手槍。
  “喂,我的伙計,"麥金蒂說道,“假如我覺出你跟我們耍什么花招,這就是你的末日了。”
  麥克默多庄重地回答道:“一位自由人分會的身主這樣對待一個外來弟兄,這种歡迎可真少見。”
  “喂,我正是要你拿出身份證明來呢,"麥金蒂說道,“要是你辦不到,那就別見怪了。你在哪里入會的。”
  “芝加哥第二十九分會。”
  “什么時間?”
  “一八七二年六月二十四日。”
  “身主是誰?”
  “詹姆斯·H·斯特科。”
  “你們地區的議長是誰?”
  “巴塞洛謬·威爾遜。”
  “呵!在這場考查中,你倒很能說善辯呀。你在那儿干什么?”
  “象你一樣,做工,不過是件窮差事罷了。”
  “你回答得倒挺快啊。”
  “是的,我總是對答如流的。”
  “你辦事也快嗎?”
  “認識我的人都曉得我有這個名片。”
  “好,我們不久就要試試你,對于此地分會的情況,你听到了什么嗎?”
  “我听說它收好漢做弟兄。”
  “你說的不錯,麥克默多先生。你為什么离開芝加哥呢?”
  “這事我不能告訴你。”
  麥金蒂睜大眼睛,他從未听到過這樣無禮的回答,不由感到有趣,問道:
  “為什么你不愿告訴我呢?”
  “因為弟兄們對自己人不說謊。”
  “那么這事一定是不可告人的了。”
  “如果你愿意,也可以這么說。”
  “喂,先生,你不能指望我,作為一個身主,接受一個不能說出自己的履歷的人入會啊。”
  麥克默多現出為難的樣子,然后從內衣口袋里掏出一片剪下來的舊報紙,說道:
  “你不會向人泄漏嗎?”
  “你要是再對我說這种話,我就給你几記耳光。"麥金蒂發火地說。
  “你是對的,參議員先生,"麥克默多溫順地說著,“我應當向你道歉。我是無意說出來的。好,我知道在你手下很安全。請看這剪報吧。”
  麥金蒂粗略地看了一下這份報道:一八七四年一月上旬,在芝加哥市場街雷克酒店,一個叫喬納斯·平托的被人殺害了。
  “是你干的?"麥金蒂把剪報還回去,問道。
  麥克默多點點頭。
  “你為什么殺死他?”
  “我幫助山姆大叔私鑄金幣。也許我的金幣成色沒有他1的好,可是看起來也不錯,而且鑄起來便宜。這個叫平托的人幫我推銷偽幣……”
  “做什么?”
  “啊,就是說讓偽幣流通使用。后來他說他要告密。也許他真告過密,我毫不遲疑地殺死了他,就逃到這煤礦區來了。”
  “為什么要逃到煤礦區來呢?”
  “因為我在報上看到殺人犯在此地是不太引人注目的。”
  麥金蒂笑道:1Uncle Sam美國政府的綽號。——譯者注
  “你先是一個鑄造偽幣犯,后是一個殺人犯,你到這里來,因為你想在這儿會受歡迎吧。”
  “大体就是這么回事,"麥克默多答道。
  “好,我看你前途無量。喂,你還能鑄偽幣嗎?”
  麥克默多從衣袋里掏出六個金幣來,說道:“這就不是費城鑄幣厂制造的。”
  “不見得吧!"麥金蒂伸出猩猩爪子一樣毛茸茸的大手,把金幣舉到燈前細看,“我真看不出什么不同來!哎呀,我看你是一個大有作為的弟兄。麥克默多朋友,我們這伙子里沒有一兩個坏漢子不成,因為我們得保護自己呀。要是我們不把推我們的人猛推回去,那我們可要馬上碰壁了。”
  “好,我想我要和大家一起盡一份力量。”
  “我看你很有膽量。在我把手槍對准你時,你卻毫不畏縮。”
  “那時危險的并不是我。”
  “那么,是誰呢?”
  “是你,參議員先生。"麥克默多從他粗呢上裝口袋里掏出一支張開机頭的手槍,說道,“我一直在瞄准你。我想我開起槍來是不會比你慢的。”
  麥金蒂气得滿臉通紅,后來爆發出一陣大笑。
  “哎呀!"他說道,“喂,多年沒見象你這樣可怕的家伙了。我想分會一定將以你為榮的……喂,你究竟要干什么?我不能單獨和一位先生談五分鐘嗎?為什么你非打扰我們不行呢?”
  酒吧間的侍者惶惑地站在那里,報告說:“很抱歉,參議員先生。不過特德·鮑德溫先生說他一定要在此刻見你。”
  其實已用不著侍者通報了,因為這個人本人已經把他凶惡的面孔從仆役的肩上探進來。他一把推出侍者,把門關上。
  “那么說,"他怒視了麥克默多一眼,說道,“你倒搶先到這儿來了?是不是?參議員先生,關于這個人,我有話對你說。”
  “那就在這儿當著我的面說吧,"麥克默多大聲說道。
  “我什么時候說,怎么說,全由我。”
  “嘖,嘖!"麥金蒂從酒桶上跳下來說道,“這樣絕對不行。鮑德溫,這儿來的是個新弟兄,我們不能這樣歡迎他。伸出你的手來,朋友,和他講和吧!”
  “決不!"鮑德溫暴怒地說道。
  “假如他認為我沖撞了他,我建議和他決斗,"麥克默多說道,“可以徒手搏斗,他要不同意徒手干,隨他選擇什么辦法都行。嗯,參議員先生,你是身主,就請你公斷吧。”
  “到底是怎么回事呢?”
  “為一個年輕姑娘。她有選擇情人的自由。”
  “她可以這樣做嗎?"鮑德溫叫道。
  “既然要選的是我們分會里的兩個弟兄,我說她可以這樣做,"首領說道。
  “啊,這就是你的公斷,是不是?”
  “對,是這樣,特德·鮑德溫,"麥金蒂惡狠狠地盯著他說道,“你還要爭論么?”
  “你為了袒護一個素昧平生的人,難道要拋棄一個五年來恩難与共的朋友嗎?你不會一輩子都做身主的,杰克·麥金蒂,老天有眼,下一次再選舉時……”
  麥金蒂餓虎扑食一般扑到鮑德溫身上,一只手掐住鮑德溫的脖子,把他推到一只酒桶上去,要不是麥克默多阻攔,麥金蒂盛怒之下准會把鮑德溫扼死的。
  “慢著,參議員先生!看在上帝份上,別著急!"麥克默多把他拉回來。
  麥金蒂松開手,鮑德溫嚇得奄奄一息,渾身顫抖,活象一個死里逃生的人,坐在他剛才撞著的酒桶上。
  “特德·鮑德溫,好多天來你就在自找這個。現在你總算滿意了吧,"麥金蒂呼呼地喘著,大聲叫道,“也許你以為我選不上身主,你就能取代我的地位。可是只要我是這里的首領,我決不讓一個人提高嗓門反對我,違抗我的公斷。”
  “我并沒有反對你啊,"鮑德溫用手撫摸著咽喉,嘟嘟噥噥地說道。
  “好,那么,"麥金蒂立刻裝成很高興的樣子,高聲說道,“大家又都是好朋友了,這事就算完了。”
  麥金蒂從架子上取下一瓶香檳酒來,打開瓶塞。
  “現在,"麥金蒂把酒倒滿三只高腳杯,繼續說道:“讓我們大家為和好而干杯。從今以后,你們明白,我們不能互相記仇。現在,我的好朋友,特德·鮑德溫,我是跟你說話呢,你還生气嗎?先生。”
  “陰云依然籠罩著。”
  “不過即將永遠光輝燦爛。”
  “我發誓,但愿如此。”
  他們飲了酒,鮑德溫和麥克默多也照樣客套了一番。
  麥金蒂得意地搓著雙手高聲喊道:“現在一切怨隙都消釋了。你們以后都要遵守分會紀律。鮑德溫兄弟,會中章法很嚴,你是知道的。麥克默多兄弟,你要是自找麻煩,那你很快就會倒霉的。”
  “我擔保,我不輕易去找麻煩的,"麥克默多把手向鮑德溫伸過去,說道,“我很容易和人爭吵,吵過就忘掉:他們說這是我們愛爾蘭人容易感情沖動。事情已經過去了,我不會記在心里的。”
  因為麥金蒂正目光凶狠地瞪著他,鮑德溫只好和麥克默多敷衍地握握手。可是,他那悶悶不樂的面容顯然說明:麥克默多剛才說的話,絲毫也未能感動他。
  麥金蒂拍了拍他們兩人的肩膀。
  “唉!這些姑娘啊,這些姑娘啊!"麥金蒂大聲說道,“要是我們的兩個弟兄之間夾著一個這樣的女人,那就該倒邪霉了。好,因為這不是一個身主所能裁斷的,這個問題就由這個當事的佳人去解決吧。這樣做連上帝也會贊同的。咳,沒有這些女人我們已經夠受了。好吧,麥克默多兄弟,你可以加入第三百四十一分會。我們和芝加哥不同,有我們自己的規矩和方法。星期六晚上我們要開會,如果你來參加,那么我們就可以使你永遠分享維爾米薩山谷的一切權利了。”
  ------------------
  書香門第 掃描校對
后一頁
前一頁
回目錄