|
后一頁 前一頁 回目錄 |
經過警署審理,約翰·道格拉斯案轉到上一級法庭。地方法庭以自衛殺人無罪,宣判釋放。 “不借任何代价,一定要讓他离開英國,"福爾摩斯給愛德華妻子的信中寫道,“這里危机四伏,甚至比他逃過的那些危難還要凶險許多。在英國,沒有你丈夫安全栖身之地。” 兩個月過去了,我們把這件案子漸漸淡忘了。可是一天早晨,我們的信箱里收到一封莫名片妙的信。信上只有簡單的几個字:“天哪,福爾摩斯先生,天哪!"既無地址,又無署名。我看了這离奇古怪的語句,不覺好笑,可是福爾摩斯卻顯得异常嚴肅。 “這一定是坏事情,華生!"福爾摩斯說道,雙眉緊鎖坐在那里。 夜里已經很晚了,我們的女房東赫德森太太進來通報說,有一位紳士有要事求見福爾摩斯。緊隨著通報人之后,我們在伯爾斯通庄園所結識的朋友塞西爾·巴克走了進來。巴克面色陰郁,形容憔悴。 “我帶來了不幸的消息,可怕的消息,福爾摩斯先生,"巴克說道。 “我也很擔憂呢,"福爾摩斯說道。 “你沒有接到電報嗎?” “我收到一個人寫來的信。” “可怜的道格拉斯。他們告訴我,他的真名叫愛德華,可是對我來說,他永遠是貝尼托峽谷的杰克·道格拉斯。在三星期以前,他們夫婦二人一起乘巴爾米拉號輪船到南非洲去了。” “不錯。” “昨夜這艘船已駛抵開普敦。今天上午我收到道格拉斯夫人的電報: ‘杰克于圣赫勒納島附近大風中不幸落海。沒有人知 道如何發生這樣的意外事故。 艾維·道格拉斯'” “哎呀!原來如此!"福爾摩斯若有所思地說道,“嗯,我可以肯定,這是有人在幕后周密安排与指揮的。” “你是說,你認為這不是一次意外的事故嗎?” “世界上沒有這樣的意外事故的。” “他是被人謀殺的嗎?” “當然了!” “我也認為是這么回事。這些万惡的死酷党人,這一伙該死的复仇主義罪犯……” “不,不,我的好先生,"福爾摩斯說道,“這里另有一個主謀的人。這不是一個使用截短了的獵槍和拙笨的六響左輪的案件。你可以說這是一個老對手干的。可是我說這是莫里亞蒂的手法。這次犯罪行動是從倫敦指揮的,不是從美國來的。” “可是他的動机是什么呢?” “因為下這种毒手的人是一個不甘心失敗的人,這個人完全与眾不同的地方就在于,他所作的一切事都一定要達到目的。這樣一個有才智的人和一個龐大的組織動手去消滅一個人,就如同鐵錘砸胡桃,用力過度顯得荒謬可笑,不過,這胡桃自然輕而易舉地被砸碎了。” “這個人和這件事有什么關系呢?” “我只能告訴你,我們知道這些事,還是莫里亞蒂的一個助手走漏的消息。這些美國人是經過慎重考慮的。他們象其他外國罪犯那樣,要在英國作案,自然就与這個犯罪的巨匠合伙了。從那時期,他們要害的人的命運就注定了。最初莫里亞蒂派他的手下去尋找要謀殺的人,然后指示怎樣去處理這件事。結果,當他看到鮑德溫暗殺失敗的報告以后,他就親自動手了。你曾听到我在伯爾斯通庄園向貴友警告過,未來的危險比過去的要嚴重得多。我沒說錯吧?” 巴克生气地攥緊拳頭敲打著自己的頭部,說道:“你是說我們只能听任他們擺布嗎?你是說沒有一個人能敵得過這個魔王嗎?” “不,我沒這么說,"福爾摩斯說道,他的雙眼似乎遠望著未來,“我并沒有說他是不能打倒的。可是你必須給我時間——你必須給我時間!” 一時之間,我們大家沉默不語,而福爾摩斯頗有預見的炯炯雙目似欲望穿云幕。 ------------------ 書香門第 掃描校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|