后一頁
前一頁
回目錄
34、證詞:特拉斯克


  特拉斯克比約定時間遲到了半小時。他懶洋洋地進了,懶洋洋地和兩位奎因先生打過招呼,懶洋洋地靠倒在椅子上,然后,懶洋洋地點上了煙。他把煙插進一個長長的翡煙嘴里,動作极具浪蕩風范。最后,他懶洋洋地等著警官問。
  周一晚上他在那儿?哦,在城里——他含糊其辭地答著,隨便揮手示意了一下,接著便開始捏弄小胡子。
  “城里”什么地方?噢,真的記不清了。先去了某個夜總會吧。
  那時是几點?那儿11點半才開門。
  11點半之前在哪儿?一些朋友爽約了,所以他臨時決定去百老匯的一家劇院。
  夜總會的名字?真的想不起來了。
  “想不起來”是什么意思?噢——說實話,他喝了一些違禁私賣的酒。酒里肯定摻了藥——哈,哈!他一下子就趴下了,醉得像攤爛泥。他只記得周二早上10點時自己在賓夕法尼亞車站的洗手間里往臉上潑涼水,全身一塌糊涂,昨晚過得肯定很糟,大概是在早上离開夜總會的。匆匆赶回家換了套干淨衣服,接著就去弗蘭奇百貨店參加董事會議了。
  “好极了!”警官嘀咕道。他看著特拉斯克,仿佛他是一只令人討厭的小動物似的。特拉斯克朝煙灰缸的大致方向彈了彈煙灰。
  “特拉斯克!”老奎因一聲厲喝,放蕩的高個子董事嚇得一下子坐直了身子。“你真的想不起那家夜總會的名字了?你能肯定?”
  “噢,”特拉斯克懶洋洋地說著,又倒在了椅子上,“你上次就嚇了我一跳,警官。我不是已經告訴過你了嗎,想不起來了。全忘了。一點儿都想不起來。”
  “噢,那太糟了。”警官抱怨道。“但愿不會嚇著你,特拉斯克——你知道伯尼斯·卡莫迪長期吸毒嗎?”
  “不會吧!”特拉斯克一下子坐得筆直。“這么說,我還真沒猜錯。”
  “哦,你已經怀疑到了?”
  “我曾多次有過這种想法。伯尼斯常常有些奇怪的舉動,完全是吸毒的症狀。這种症狀我見多了。”他無精打采地將一絲煙灰從衣襟上彈掉,臉上挂著難以掩飾的厭惡。
  警官微微一笑。“但你并沒有打消娶卡莫迪小姐為妻的念頭?這可是你朝思暮想的心愿啊。”
  特拉斯克一臉的忠貞。“噢,沒有——真的!我原打算在結婚后給她找醫生治的,絕不會讓她的家人知道這事。太糟了——太糟了。”他連歎了兩口气。
  “你和塞洛斯的關系怎么樣?”警官不耐煩地問道。
  “哦,這個!”特拉斯克又來了精神。“好得不能再好了,警官。你——呃——你應該希望一位小伙子和未來的岳父大人相處融洽才對。哈——哈!”
  “滾出去!”警官一字一頓地吼道。

  ------------------
  郁子的偵探小屋出品
后一頁
前一頁
回目錄