后一頁
前一頁
回目錄
第07部分

68

  約翰街,下午4點44分。
  凱茨走進警局,沖前台的警官笑了笑,沖他身邊兩個非警職工作人員笑了笑,還沖在玻璃上映出的自己笑了笑,走廊里她看見了格里菲斯,笑著問他下班后愿不愿意喝一杯。
  他點頭答應。端了几杯。
  隨后她到餐廳,取了咖啡,回到儿童保護部的辦公室,跟吉爾打了招呼,將一杯咖啡放在她桌上,另外三杯全擺到自己的手邊。她坐下來,開始硬著頭皮繼續閱讀。
  手中文件夾的封面上寫著:戀童癖者的犯罪手法分析。
  她拿起電話,敲了几個數字,問值班警官比利是不是6點鐘下班。回答是肯定的,如果在接下來的一個小時里沒有什么突發事件,比利將按時下班。她又給莫伊拉打電話。
  “當媽了,感覺怎么樣?”
  “你知道的,凱茨。与鄰居聊天,看電視,管孩子,挺累的……”
  “想出來吃飯嗎?”
  “什么時候?”
  “今儿晚上怎么樣?印度菜。你媽媽能不能看會儿孩子?”
  “她能不能?這是對她的侮辱,她當然能。”
  “那我們七點半來接你們,好不好!”
  “我們去接你們,怎么樣,凱茨?我可沒喝酒。”
  “我也沒有。”凱茨說。
  “從什么時候開始的?”
  “大約是兩天前吧,說實話,從今天午飯開始。”
  “你沒開玩笑吧?”
  “沒有。”
  “那好,剩下的事就是祈禱比利今天別加班。”
  “他不會。”凱茨說。
  “瓦萊麗·湯姆斯。”
  “呃,這是詹妮托尿道感染部,邦克街……”
  “嗨,凱茨,是你,別鬧了!”
  “今晚上出去,怎么樣?和莫伊拉、比利一起吃印度菜,好不好?”
  “我有一大攤子工作,凱茨。
  “求求你了,我不喝酒。
  “你不喝酒,那除非太陽從西邊出來。
  “我是認真的,瓦萊麗。我需要跑得更快、更苗條,更結實,難道不好?”
  “你真的是認真的?”
  “絕對認真。”
  “那好,我7點鐘回家,我的公寓。”
  “好的。”凱茨重复,“瓦萊麗的家,7點鐘。”
  “警長梅森。”
  “彼德,我只是确認一下明天的安排。沒什么變動吧?”
  “一切照計划辦,弗拉德。訂了明天八點半從凱唐鎮到伊斯特科威斯的船票。
  “沒問題。”凱茨說。
   
69

  “凱爾曼醫生嗎?”
  “是我。
  “下午好,先生。我不知道我們以前是不是講過話,但是我們肯定見過面。我是約翰街警局的凱瑟琳·弗拉德探員。”
  “你是不是金發,挽一個馬尾巴?”
  “對,先生。
  “那我就認識你。我見過你一兩次,你當時跟探長麥金尼斯在一塊儿。”
  “沒錯儿,先生。這次我打電話是想向您了解一點情況,但是我不想搞得那么正式。能不能私下向您打探一點有關情況?”
  “是什么事?”
  “是這樣,先生,我正在調查荷比街謀殺案。您跟我一樣也去過案發現場。”
  “對。”
  “是一件小事儿,先生。我正在整理有關案件記錄,我想就個別內容向您求證一下:那天晚上,先生,我去了現場。雖然我們倆沒有直接說過話,但是探長麥金尼斯說當時認為受害人曾被迫吃他的——”
  “他的陰莖,煎過的陰莖。”
  “呃,先生,是的。”
  “但是在法醫報告中對此沒有紀錄,你因此有點迷惑,是不是?”
  “是的,先生。”
  “我明白。如果你跟探長談一談,他應該能消解你的疑惑。那只不過是我個人的一個猜測。當時的情況一小部分陰莖的殘体不在受害人的身上,而在那面牆上。”
  “在那面畫了一張臉的牆上?”
  “對。”
  “因此我們現在有理由認為受害人并不一定吃了自己的一部分陰莖?”
  “死者當天晚上吃了許多肉。我認為按慣例你們應該調查當地的中國餐館,据尸檢結果,死者胃里沒有任何人体組織,至少肉眼沒有發現。要想确定到底有沒有,需要進行非常精密的分析,如DNA測驗之類。
  “但是進行此類測試的理由不夠充分了?”
  “絕對不充分。”
  凱茨沉吟片刻又問:“先生,我可不可以再問您一個問題?您為什么認為受害人可能把那個……那部分給消化掉了?”
  “我現在對這個是不是事實也不很确定。死者牙齒上的殘留物跟在廚房里發現的煎過的陰莖組織有近似的特征。我現在更傾向于認為謀殺犯可能試圖逼受害人吃,但是并未成功。更可能的是受害人假裝著咬了一點儿。”
  “但是陰莖被塞到受害人的嘴里了?”
  “對。”
  “但是并沒有吃下去?”
  “我認為沒有。”
  “先生,不好意思,我下來要問一個不太禮貌的問題。我知道麥金尼斯先生那天晚上就從您那儿知道了或許伯尼曾……但是,您跟別人討論過這個猜測嗎?”
  “偵探,你在瞎想些什么?”
   
70

  早晨凱茨醒來時,身心輕松,愜意。昨天晚上太美妙了,那么甜蜜,那么溫馨,讓她回味無窮。
  她輕手輕腳地滑下床,悄無聲息地走進衛生間,又躡手躡腳地來瓦萊麗的起居室,穿上她的運動服,拎起跑鞋溜出房間,將門輕輕地合上。在一樓她穿好鞋,把鑰匙牢牢地系在鞋面上,然后伸伸四肢,跨出門,來到了大街上。
  外面沒有霧,大海在遠處露出深綠的一塊,亮了一夜的街燈似乎已經睡眼但松,等著晨光來代替它們。凱茨深深地呼一口帶著海洋气息的空气,感到周圍的一切都在從睡夢中醒來,迎接生机勃勃的另一天。
  昨晚比利看起來比以前好多了。去吃飯的路上,莫伊拉和瓦萊麗坐在前排,她的臉色很好,眼睛光彩四射。比利和凱茨坐在后排,他不時用手溫柔地撫摸莫伊拉的脖子和她的黑發。兩人的神情极為甜蜜。
  他們的小孩儿簡直可愛极了!兩人對此异口同聲。孩提時代真是奇妙無比。
  當車子在海邊拐彎向東駛去時,凱茨抓住比利的手臂,低聲說:“听著,我想問你一個關于那天晚上的問題。”
  “弗拉德……”
  “我必須知道答案。我听人說伯尼被迫不得不吃自己的那玩意儿。你听沒听過?”“沒有。”
  “一點都沒有?”
  “沒有。”
  “行了!”凱茨的語气有些興奮。她的眼中閃動著光彩。
  抵達餐館,一行人魚貫而入,找好桌子坐下來。比利整晚上笑個不停,不時地摸摸莫伊拉的手和臉龐,眼神中充滿了柔情。他只有一次正眼看了一眼凱茨。在他看過來時,凱茨傾過身子,貼著瓦萊麗的耳朵嘀咕了一句肉麻的笑話。即使沒有酒,但昨天晚上的确能算得上一個十分美好的夜晚。
  凱茨順著公路輕快地向前跑著,太陽已經露出了紅彤彤的臉頰,十分美麗。
  她給警長浦佐打電話,但是他不在辦公室,沒有人愿意告訴她他家的電話號碼。但她有厄內·金住的公寓的電話。于是就在從洗手間回來的路上撥了他的號碼。
  她站在樓梯上靜靜地等著,電話鈴聲在那邊響起來。似乎過了好久,那邊終于有人拿起了話筒。
  “喂?啊,好。我去看看他在不在。”
  她等著,足足過了兩分鐘。負疚感讓她的臉頰泛起了紅霞。這時,一個人的聲音響了起來:“喂?”
  “是厄內·金嗎?”
  “我是他的朋友山姆。他正在沖澡。你是誰?”
  “啊,你好,山姆。我是那個女警察,我來見過你們。我叫凱茨·弗拉德。我想跟厄內·金說句話,不過跟你講也一樣。我想問問你們那個——你們在荷比街遇到的人的一些情況。”
  “是那個死了的家伙嗎?”
  “還能是誰?“對,就是他。厄內給我畫了一張很好的畫像。”
  “那畫儿把他畫得太好了,我覺得。那家伙讓我起雞皮疙瘩。他讓人看著渾身不舒服。我也不知道到底為什么,但是我就是不喜歡他。”
  “真的?你不知道為什么?”
  “我不知道。我儿子小山姆喜歡他,但我不喜歡。他并沒做什么坏事,這只是一种——”
  “直覺?”
  “對,就是這個詞。直覺。我就是不喜歡那人。”
  “山姆,你手邊有沒有筆?”
  “當然有。每個漆匠耳朵上都會夾著一支筆。”
  “你把這個號碼記下來,好不好?讓厄內洗完澡給我來個電話。”
  凱茨繼續向前跑,稍微放慢了點速度。早晨的清涼使她渾身舒暢,跑得更有力。
  當凱茨的手机響起來時,瓦萊麗几乎一點都沒有生气。如果再返5分鐘,他們就能坐在汽車里,那樣厄內的電話就絕對不會有什么不妥。但是他們正在喝免費贈送的餐后酒,這樣情況就有些不同。酒因為是免費的,凱茨就不認為自己是在喝酒。但當她的嘴唇沾上那神奇的液体時,她感到自己的欲望是如此的強烈,瓦萊麗感覺到了她的欲望,可能正因為如此他才對那個電話不加追究。
  “我是凱茨·弗拉德。”
  “喂?我是厄內。你能不能打過來,我的硬幣不夠了。”
  凱茨挂上,又打了過去。
  “厄內,你畫的那個頭像太精彩了!對我們幫助很大。你對臉孔有特殊的記憶能力,抓住人的特點。”
  “別人是這么說。”
  “厄內,山姆說他不喜歡這個人,但是他的儿子小山姆恰恰相反。你對這個人的態度比較客觀,但是當我看你畫的畫儿時,我心里莫名其妙地就對這個人產生了一种惡感。雖然表面上他的頭像給人的感覺就像鄰里一個很普通的什么人,但是我再次看都會產生那种不好的感覺。”
  厄內·金咳了兩聲說:“我懂你的意思。我對那家伙從來都摸不透。我找不出他有什么缺點。我女儿看見他時,好像也挺喜歡他的,這有點好玩儿。我的女儿和外孫都喜歡一個人……”
  “他是不是很風趣,好幫助人?”
  “他是愛幫人,至少對山姆和他儿子是這樣。至于對我嘛,我不清楚。他是個好人,但是他總在周圍晃來晃去。可是小山姆喜歡他,而我們總說小孩儿的感覺是最正确的,對不對?”
  凱茨向瓦萊麗住的街道慢慢跑去,心里想:如果昨天晚上能跟馬里奧·浦位通個電話就好了。
   
71

  凱茨和彼德·梅森在奎因鎮一家法式咖啡館里見面。他們坐在深綠色的金屬椅子里,呷著加壓蒸气咖啡。
  “彼德,你們那件噴燈殺人案怎么樣了?”
  “進展緩慢。”
  “債務那條線查不下去?”
  “全都是憑空想像,人們總認為事出有因,就瞎想种种原因。這個,凱茨你很清楚。他們會說:‘可能他欠了什么人錢……我听說他欠人一大筆錢……’這樣的傳言多了,就會成為事實,被大家接受,我們就根据這個去進行挨家挨戶的家訪。結果是一無所獲。”
  “你模仿別人說話時真是惟妙惟肖,警長。”
  “我曾經當過演員,你不知道?”
  “我知道。”凱茨不動聲色,“我還在皇家芭蕾舞團跳過舞呢!”
  他們乘渡輪先到科威斯港,那里白帆點點,停滿了富人們的游艇,一派恬靜的气氛。凱茨和彼德可不是富人,他們坐2路公共汽車駛向新港。
  上了車,凱茨健步如飛跨上階梯,到了上層。彼德在后面嘟噥了兩句,到司机身旁交了車費。等他也走上去,看見凱茨在最前面伸長雙腿,嘴里嘟嘟地模仿著汽車的聲音,做勢正在開著。
  彼德哭笑不得:“赶緊長大吧,寶貝!”
  “別那么一本正經了!彼德!”凱茨說,“還記得最后一次你坐公共汽車的情景嗎?真像回到了儿童時代,太棒了!嘟——嘟——”
  公汽哼了兩聲發動起來,在窄得令人難以置信的小街上小心地蠕動著,拐著彎,出了鎮。鄉野的風光略嫌單調,但是卻自有一种恬靜的田園之气。窗外不時掠過吃草的奶牛和波瀾不興的小潭,凱茨被這一切迷住了。她以前從未來過這個島,眼前的一切令她感到仿佛是在度假。
  她將馬自達轎車停在了渡輪公司的停車場。她能想像出此刻它的樣子:在陽光的照耀下,火紅的車身閃閃發光,极其性感。她是早上7點之前离開瓦萊麗和布萊頓,一路在保羅·西蒙与加丰·凱爾的歌聲中驅車前行的。路上她不時想到安琪爾·斯維特。她在盤算著什么時刻該給曼徹斯特打個電話。
  她感到彼德的手在輕輕拍她:“我們到了!”
  驀然間抬頭一看,兩座連在一起的監獄阿爾伯內和帕克赫斯特挺立在遠方。一座座木頭為主的建筑物和石頭的小房子被灌木和花草所包圍。監獄大牆外是一個生活區,散落著各种設施。大牆之內是高大結實的樓房,尖塔,還有凱茨急于了解的秘密。
  “到了!”她說。
   
72

  強奸犯詹姆斯·蒙洛完全不是凱茨預想的樣子。但見面之后的几分鐘內她就對此完全适應了。發現其實蒙洛跟她所熟悉的那些人并無太大的差別。最初的陌生感應來自于監禁生活的影響。
  她和彼德登過記,被帶領著通過一個空曠的大樓,來到一間小小的臨時辦公室里,而不是通常情況下的審訊室。等了大約兩分鐘,門開了,蒙洛被引了進來。他第一眼看見了梅森,神情有所不滿,止住腳步說:
  “特雷沃不是告訴我……”
  “特雷沃說錯了。”梅森說,“過來坐下。”
  蒙洛站著沒動,看著凱茨。他大約6英尺高,精瘦,剃著光頭。
  “你是弗拉德?”
  凱茨說是,心里想他額頭上那道大疤是怎么回事。因為那疤看起來不像舊傷……
  “我跟特雷沃說過,我……”
  凱茨開口了:“這沒關系,吉米。我來跟你談,梅森警長必須在座,因為你是他管區上的人。”
  蒙洛防備地看了一眼彼德,想了想,坐了下來。凱茨覺得他額上的傷疤似乎在變幻顏色,但隨即就否定了這個想法。梅森把一盒香煙順桌面扔了過去。
  “對我沒有什么惡感吧,吉米?”
  蒙洛將煙抓起來放入口袋,但并沒有拿一支出來點上。可能他不吸煙。凱茨笑了,另一個對罪犯的老看法似乎又站不住腳了。
  “弗拉德跟你談,我是不得不來。而且,你也知道,你進來是因為……”
  蒙洛面無表情,但突然之間,他露出了強悍的一面:
  “你听著,我之所以被關在這儿是因為那個小娘儿們跟我睡了覺又不想讓她的男朋友知道她跟我睡了,而且睡得很高興。我并不是非得跟你們談,我沒那個義務。我想跟你們談,是因為我想應該有人知道這件事!”他將身子向前傾了傾,壓低聲音:“隨你怎么想,警長,但是我跟你半斤八兩,或許比你還干淨。”
  “哈!這儿關的每個人都是無辜的!”梅森嘲弄地說。
  “至少我就是!”
  梅森聳聳肩:“是嗎?”
  凱茨及時地插了進來:“好了,彼德。讓我來,好不好?”
  蒙洛在點頭,凱茨的眼光從梅森轉向他,他腦門上的大疤十分刺眼,而且顯然是新傷不久……
  “吉米,我這儿還有几包好煙,如果你不跟我們搗蛋,一會儿談完了它們都歸你。”梅森說。
  蒙洛笑了。
  “好了。”凱茨說,“到底什么事這么重要?”
  吉米·蒙洛身子傾了過來,但突然之間他又坐了回去,然后扭頭去看門。
  “我不想讓任何人听見。”他說,“我不想讓人給宰了。”
  梅森剛想張口,被凱茨打斷了:
  “梅森警長會去檢查,确保周圍沒人,這樣行了吧?”她微微地轉過頭,祈求地看著梅森:“彼德?”接著又將頭靠近蒙洛:“你盡量小聲一點說,吉米。警長為我們站崗。”
  蒙洛也把身子往前傾。凱茨并不覺得眼前坐的另一個“強奸犯”。
  “是這樣。”他說,“這事露了出去,我就會沒命的。”他靠得更近了,聲音很輕:“有人,有人在殺小孩子。”
   
73

  “我被曼徹斯特皇家法庭判刑6年。我本來要上訴,但我的律師說上訴的理由不充分。他告訴我說清白無辜也沒用。”
  “我首先給送到了完德斯沃斯,他們給我做了檢查,身体、心理什么的。然后就把我送到這島上來了。你知道他們在這儿把性罪犯叫什么?咸豬肉!你知道為什么?因為那些人是豬,又髒又惡心。我可沒犯過那罪。他們說我可以援引第43條規定,但是我可不愿意跟一群戀態狂呆在一起,所以我沒有接受。他們把我關在普通間里,這就是我頭上這東西的來源。”
  他用手摸著那道大疤。
  “我受不了,被迫要求照43條辦。我換了牢房,我本來希望運气好的話能跟一個前警察或普通老百姓關在一起,但是倒霉透了,我跟他們一頭畜生關到了一起。
  “真是一頭畜生。他的名字叫理查德·克雷,他不斷跟我講他的事,那些可怕的事儿我都不知道世上有誰能做得出來。對象可都是些小孩子,小男孩儿呀。
  “這個情況你一定要記下來。那個狗雜种一直在吹噓他們的團伙開晚會后如何如何殘殺小孩儿的事。他把那個晚會叫做操人大會。他們綁架一個小孩,用藥迷昏他,然后一個接一個地強奸他。整整一個周末他們只強奸這一個可怜的小孩,反反复复地強奸。
  吉米的身子在顫抖,聲音也啞著說不下去。凱茨伸出手,拍拍他的肩說:
  “先抽支煙,吉米。
  他抬起頭,眼睛是濕的:“我不抽煙,不記得了?”
  “對不起。”她說。
  吉米擦了鼻涕,接著講:“吉雷那雜种不斷地吹噓自己,每天晚上他都要給我講點新事。他說起他的同行,那個所謂的‘熟人圈子’。其中一個關于帕克赫斯特,其余的有的在北部,有的早都放出去了。警察認為克雷是頭領,其實他不是。他被判了18年,但其中一些家伙最少的只判了5年。而且,他還說,警察漏過了好几個,有些人有錢,有勢,還有一個是個老師。
  他長長地出了一口气,凱茨有些不敢看他的臉。
  “慢慢說。”她說。
  他自嘲地笑了:“我不急,我有的是時間。
  “唉,是啊。”凱茨應著。
  “游藝場是极好的誘拐地,因為那里人員雜亂,燈光斑駁,無人注意。在那里,總有單身一人或結伴而行的小孩儿。把一對小孩儿分開來太簡單了。而且如果你足夠小心的話,兩個小孩一起帶走也不是什么難事。沒有人會看見。甚至小孩尖叫,也极少會有人扭頭看是怎么回事。用布捂住他的嘴,几秒鐘之內就會軟綿綿地失去知覺。然后你把他扛起來,誰也不會怀疑,只不過是另一個由于激動過分而暈過去的8歲小孩罷了。他趴在你的肩上,把你的臉遮去一半。放松下來,往外走,在人們眼里,你只不過是一個帶著小寶貝回家的好爸爸。沒有人會發現。我告訴你,這太簡單了。把他帶到你想去的任何什么地方,然后給你的朋友們打電話。手机太先進了,你不覺得嗎?
  “我開始時根本就不信,以為他是胡說八道,自吹自擂。在這里頭,這些人時常會故意編事蒙人,讓人以為他們很凶,好求個平安,別人不來意他們。但是慢慢地,我意識到他說的可能都是真的。我的心里亂极了。我甚至想自己也可以像他說的那樣試上一兩回,但是我發現我做不到,我不是那樣的人。”
  他的聲音更加低沉。
  “隨后我想起了那些還逍遙法外的王八蛋們。我离婚了,但是我有個小孩儿,一個8歲的小女孩。露西和她媽媽住在切切斯特。一起到——”
  凱茨不說話,等著。她注意到蒙洛的雙手緊緊地攥起來,又放開。反复好几次。
  “所以,”他說,“我想尋法子把他們抓起來。我不知道具体該怎么做,因此我跟特雷沃聯系。他跟我說你是個好警察,能幫上忙。”
  “怎么幫?”
  “我不知道。或許我可以在身上裝個麥克風什么的,讓你听听克雷是怎么說的,然后——”
  “在這儿不行,吉米。”
  “那你說怎么辦?”
  “我也不知道。”凱茨說。
   
74

  凱茨和彼德走出監獄,走進了陰云籠罩的10月的寂寥中。他們前面,是帕克赫斯特鎮。
  “那地方,”梅森一邊說一邊點著頭,“非常古老,甚至曾經是轉運罪犯的一個重要据點。”
  “運到澳大利亞去的罪犯?”
  “是的。”
  “我的天。”凱茨吃了一惊。她感到四肢發冷,心情灰暗。
  他們在鎮上找了一個車站,等著回科威斯的公共汽車。如果現在是下午,這儿肯定會有一長隊家庭主婦帶著孩子也在等車。和你我一樣的普通的,毫無防備的小孩子。凱茨突然想起了瓦萊麗,想像著自己去看他的情景。但卻發現自己精神難以集中。
  車來了。他們上了車,凱茨付了車費,他們在底層坐下來。
  “克雷沒撒謊,他并沒有編造。他和他的同党們的确在拐孩子。被他們抓走的孩子,再也回不了家。我認為他們至少干了4回,但有時克雷說話的樣子,讓我想可能不止這些。有一回他告訴我下一個孩子是第十個。你必須清楚,這些畜生,他們有一個完備的体系——他們計划周密,從不貿然行事。有時候他說得很含糊,但我不時能听到可經證實的情況。我們必須找出個辦法將這些線索串起來,埋葬這些王八蛋。他們是惡魔。一定不能放他們出去。”
  凱茨陷在對蒙洛的話語的回憶中,梅森叫了她好几聲才回過神來。
  梅森說:“事情很棘手。一次探視很容易,但是若要經常見蒙洛必須獲得安全部門的特許。如果這件事泄露出去,蒙洛就完了。
  “但是我們面對的是一群惡魔,一定不能輕易就放他們過去。
  “規定就是規定,不容易。
  “他還是很有勇气的。
  “對,沒錯。”梅森說,他的嘴角撇了撇,“有勇气強奸一名18歲的姑娘,毀掉她一輩子。
  “一輩子?你讀過卷宗的,怎么會這樣想?”
  “我沒讀過,但是我認識抓他的一個警察,現在我又親眼見了這個強奸犯。這對我來說已經足夠了。
  “這么說你不相信他說的那姑娘事后變心的話了,彼德?”
  梅森哈哈笑了:“噢,這种情況,倒是經常發生,不是嗎?”
  凱茨平時是很憎惡強奸犯的,但她此刻說話的方式中透出的對蒙洛的傾向性,讓她自己都覺得陌生:
  “有時候的确會有這种事,彼德。”接著她記起了上星期五彼德留給她的那個信封:“你留給我的那個信封里我猜有45個。對不對?”
  梅森問:“那是什么意思?”
  “那是指你和莫伊拉。你對那個小孩的出身不敢肯定。此前的某個晚上,你肯定跟她在一起……我們還討論了一會儿強奸的問題呢——”
  “但是我并沒有——”
  “蒙洛也正是這么說的。”
  “你把我跟一個關在監獄里的臭狗屎相提并論?!”
  “彼德,我沒有把你和任何人相提并論。我只想說蒙洛不怕冒險,拒不引用第43條法令的規定和普通犯人呆在一起,說明他堅信自己并非強奸犯,而且認定別的犯人會相信他。現在,他又為了別人的事主動跟我們合作,這是很不容易的,我們應該給予他應有的信任。”
  梅森听了沉默良久,終于開口:“如果你沒打開那信封,你怎么知道里頭有多少個?”
  “這是我的推測。不會超過50英鎊,而且你也還有良心。里頭肯定還有一封信,讓我替你買件禮物送給她。錢數不是整的是你想讓我覺得那只是隨意之舉,一時的想法。”
  “你的思想有問題,弗拉德。”
  凱茨拿過自己的手袋,拉開拉鏈,取出彼德的信封,然后說:“我是警察。你想不想讓我打開?你想不想讓我猜猜你信上都說了些什么?”她轉念一想,覺得此刻不是再接著開玩笑的合适時候,就正色道:“彼德,我們倆互相都很了解對方,沒有人認為你跟強奸有什么聯系。但是,你得把這東西收回。我不想為了拯救你的負罪感而在我和莫伊拉之間形成什么小秘密。莫伊拉和比利現在很快樂,而且他們還有了一個漂亮的小女儿,你就到此為止,忘了過去的事吧。”
  她把信封放到梅森手里,梅森收了起來。
  “你不檢查一下?”凱茨調侃了一句。
  “不。”
  凱茨笑了笑,想把气氛弄得輕松一點,“好了,這下你可發了一筆40多鎊的小財,午飯該你請了吧?”
   
75

  午飯吃的是比薩餅。兩人邊吃邊討論蒙洛的事。沒准儿凱茨可以定期來探視?不行,交談會很不方便。私下互遞信息?太危險。電話?會被別人听去。通過總督?會很容易被同獄犯們覺察。他們又想可能可以假借治病,如醫病定期弄蒙洛出來談話,也可以通過監獄小教堂安排會面。
  梅森喝了一口啤酒,若有所思地說:“我怀疑檢察官不會接受這樣的案子。你想,現在干任何事都得花錢,而我們最終能到手的證据將主要出自一個被判了重刑的犯人之口,而且警方已經將那個組織給抓了起來,他們還會興師動眾地去再次調查嗎?”
  凱茨更正地說:“不是整個組織,只是其中的一部分人給抓了起來。而且這些人再過一兩年都將再次被放回社會。如果他們還有自己的組織。他們肯定還會干坏事。”
  警長笑了,有點苦澀:“似乎是這樣。”
  凱茨駕車緩緩地沿27號公路往回走,車內的音響關掉了,一片靜寂。她心里沒有別的,只想回家,只想被人抱著,輕輕地撫慰。這有些不像她,但是此時此刻她就是如此。她試圖想像瓦萊麗的樣子,但是眼前卻不斷閃過她的那只大肚子玩具豬。
  車到切切斯特近郊,她在一個西餐館旁的停車場停下來,取出手机給曼徹斯特的浦佐警長打了一個電話。他不在,請假一天。她告訴對方她有急事需要与浦位聯系。問他們能否將她的號碼轉給他。
  回到約翰街警局,她在儿童保護部露了一下臉就直奔探長麥金尼斯的辦公室。探長看起來興緒很好,沒有喝酒,也沒有吃薄荷糖。他坐得离最底下放這兩樣寶貝的抽屜很遠。
  “來向您匯報一下監獄之行的情況,先生。您是不是已經得到匯報了?其次還有兩件關于荷比街案子的情況也想給您講一下。”
  “說吧,親愛的。”
  她告訴他蒙洛所講的情況,進一步聯系面臨的困難和梅森對再次起訴所抱的疑問。
  “這件事將由梅森警官主要負責處理吧?”
  “是的,先生。”
  “那好,如果我有了辦法,我會跟他講。”
  凱茨剛想張嘴反對,麥金尼斯抬手制止了她。
  “就這樣吧,親愛的,你無能為力。梅森是個相當不錯的警官,讓他去辦吧。還有什么事?”
  凱茨心里充滿了一些不大确信的念頭与想法,以及一個不太可能,自己都不敢相信的推論。她說:
  “先生,我在想荷比街的那幢房子。我們搜查了整個住宅,但是什么有意思的玩意儿也沒有發現。我們甚至把地板都撬了出來,但是底下除了一點垃圾,什么都沒有。
  “那又怎么樣?”
  “我在想,先生,我是不是可以看看那些垃圾?”
  “什么?你要看那些垃圾,為什么,弗拉德?你已經离開這樁案子了,你現在在儿童保護部工作。你親口告訴過我你需要好好休息一下,現在你又跑回來想加班,不行!”
  “我們沒把那垃圾扔掉吧,先生?我記得我們將它們都用袋子裝了起來保存下來了,對不對?”
  “是的。
  “我們是不是至少可以确信它們還在,沒被丟掉,先生?”
  “什么沒被丟掉?”
  “那些垃圾,先生,我們在地板下面發現的那堆髒東西。
  “弗拉德!”
  “你得把我鎖起來,不然我就要看。
  “你怎么這么固執,凱茨?”
  “對不起,先生。我還有一個想法。這些人,我是說怕尼和那個在南安普敦被殺的人,他們都受到嚴刑折磨。我們雖然不能肯定這兩起案子有關聯,但是這兩個人有很多相似之處:他們都是孤身一人,案發時間相去不久,身体都被嚴重損毀以致我們無法判斷他們的身份。
  “我們已經判定了伯尼的身份。
  “我們只知道他用的名字叫伯尼,先生,沒有別的任何情況。”
  “你想說什么?”
  “我在想這兩個家伙可能是有關聯的,先生。第一受嚴刑折磨,被追問情況,接著第二個人被殺。或許凶手想知道的正是第二個人的地址。”
  “我們沒有發現任何聯系。我們已經調查過了,弗拉德。”
  “好的,先生。但是還有一件事,他們兩個人的手指都不在了,這就是說我們無法得到他們的指紋。在伯尼的案子里,他的手指消失了,在貝特尼案子里,死者的雙手被有意地燒坏了。為什么有人會如此害怕讓我們得到死者的指紋呢?”
  “因為他們知道被害人有案底。”
  “是的,先生。而且根据家訪的調查結果,我覺得案底是有關戀童癖行為的。伯尼似乎在与附近的年輕母親們交朋友,還包括一個為女儿照看小孩儿的老太太。而且他屋里有些東西跟這個推斷很吻合。”
  “那么我們的結論是……”
  “他們都是些儿童性犯罪分子,互有聯系,去年大約相同的時間被放了出來。我們知道伯尼的案子与貝特尼凶殺案几乎在同一時間范圍內發生。可能他們惊動了監獄里的什么人或者触動了什么事?”
  “那么垃圾又是怎么回事?”
  “先生,那里面有一張色情雜志上撕下來的一頁紙。我想知道是哪類色情,是女人呢,還是小孩子?”
  “你當時沒有看?”
  “沒有,先生。警長斯維特拾起來就和其他東西一起放進了袋子。整幢屋子里發現的就只有這些東西,別的地板下面都是空空如也。”
  “那頁紙上不是小孩子。跟書架上發現的雜志是一類,連夜色情都談不上。”
  “是《菲埃斯特》?”
  “對。”
  “哪個月的?”凱茨問。
   
76

  回到儿童保護組,离下班只有一個小時。凱茨坐在桌前,開始閱讀。目之所及,都是令人慘不忍睹的犯罪實錄。這里有破碎的家庭,有的是從內部被摧毀的,有的是由外力摧毀,還有被凌虐的童貞,和一雙雙痛苦的眼睛。對儿童的体罰几乎從來都是發生在家庭內部。你也逐漸意識到性虐待比如說強奸,有時也是一种對權力的濫用。
  不知什么時候,有人給你端來一杯熱气騰騰的咖啡,你听見吉爾·巴瑟問你什么事,你說:“那很好,吉爾。”接著她又說了什么別的,你說:“當然,謝謝,好好,5分鐘。”
  但是你難以從眼前的材料中抬起頭來。你的腦海被對儿童實施性侵犯的陌生人、鄰居、保姆們占滿了。你讀到有的男人制訂計划來實現自己的卑鄙企圖,有的人將幼小的生命看作美味佳肴,他們將別人視為希望、幸福与未來的化身的小生命視為自己泄欲的工具。你強制自己向下讀去,你讀到了安琪爾告訴你的大部分事情,比如戀童癖者如何具有耐心,他們如何花費一年甚至數年時間來与一個家庭接近,獲得他人的极度信任,以致于最終他們可以替人看孩子,甚至給小男孩、小女孩洗澡。
  你不斷想起安琪爾告訴你的事,想起理查德·克雷親耳听過的事,想起所有失蹤的、被害的、被強奸的孩子,想起他們身上被傳染的愛滋病、肝炎、性病,想起他們的絕望。
  你還讀到,犯罪分子們狡猾异常,為了防止被發現,他們甚至可以遏制住內心瘋狂的欲望,不去接触小孩子長達一年以上。因為他們知道,這是一种邪惡,是一种見不得陽光的行徑。
  你讀到的審判定罪率讓你怒不可遏,你的喉頭被咬住,你的胸中翻江倒海,气憤難平。你不禁想到如果你能抓住其中任何一個家伙,會怎樣來處置他。你肯定會對他表現出比他殘害那些弱小的生命時更多的人道,但你肯定會讓這個畜生,從此再也難以作惡。
  你突然听到一個聲音在呼喚你的名字,你只當沒听見,但”是你看見了腕上的手表,已經差1刻8點。這時那聲音又叫起了你的名字,你抬起頭,是安琪爾。他專注地看著你,你目光沉重地看著他。你低頭看看面前攤開的書頁,又抬起頭看看他的眼睛。他點點頭,你回過神來,意識到自己由于長久不動,脖子和腰身已經僵硬如鐵。他請你出去喝點什么,你說好。
   
77

  凱茨和安琪爾漫步向憤怒的葡萄酒吧走去,夜晚的涼爽將他們緊緊包圍。
  酒吧里面,坐滿了便衣和穿警服的警官們,人聲鼎沸,彌漫著煙草与啤酒的味道。正是這种熱气騰騰的气氛才讓人愉快,覺得每扎啤酒多掏點錢也是物有所值。這里比起气氛壓抑的警察俱樂部簡直是天上人間。安琪爾去找一個安靜點的角落,凱茨借此功夫到了吧台前。安琪爾要喝啤酒,凱茨給自己要的是健恰可樂。
  她找到了他,坐在他的對面。兩人一時無語,与周圍的喧鬧相比顯得甚是突兀。
  凱茨終于打破了沉默,語气略合戲謔:“安琪爾,嗯,怎么這么晚還到儿童保護部去?沒別的好地方可去了嗎?”
  “我只是路過,看見你在那儿,臨時一個念頭,就請你來喝酒了。”
  “你真的無處可去?”
  “我可去的地方寥寥可數:我租的房子,這個酒吧,或者其他什么吃飯的地儿。我想還不如接著工作,但是又實在不愿意坐在那儿与一堆血淋淋的照片為伍。”
  “我看也沒必要。”凱茨說。她抬起頭看著安琪爾說,“唉,我還沒告訴你,我剛去了曼徹斯特几天,是為荷比街那個案子。我去的時候,連著下了好几天雨。”
  “曼徹斯特?這跟荷比街的案子能有他娘的什么關系?”
  “安琪爾,我們得跟著線索走。線索到哪儿,我們人就到哪儿。我們就是從那儿搞到約翰·伯尼的照片的。”
  “噢。”安琪爾若有所悟。
  “線索越來越多。曼徹斯特警方正在調查這起案子跟南安普敦的一樁有沒有聯系。”
  “我怎么不知道,弗拉德?”
  “探長正在調查兩件案子相關聯的可能性,有可能兩個死者都有案底。他們遇害的時間很近。根据家訪結果和其他細微之處,警方現在傾向于認為這兩個人都是儿童虐待狂,可能屬于同一個犯罪組織,被組織內的其他人殺了。這是可能的,你怎么看?”
  “有可能。”
  “你好像并不太相信。”
  “我是不太明白。把這兩人聯系在一起,根据呢?”
  “根据?安琪爾,你還不明白嗎?這兩人,都是單身,獨來獨往,但是卻都對當地有小孩儿的爸爸、媽媽們態度友善,哪里有小孩,哪里就有他們的身影。而且在其中一人的住處,我們發現了糖果,塑料鴨子等小孩用品。當然,屋里還有受害人。這兩人的性器官都受到了損毀,還有對……的煎炸……”
  “但這不是嚴格的推理,對不對?”
  “你說得太對了,我正是以此為名:所謂女人的直覺。我第一次拿到伯厄的照片,跟那兩個建筑商談了之后我就有這种怀疑。畫像上的伯厄似乎很正常,但是他看起來就是讓人不舒服,這讓我情不自禁多想了几個為什么。而且他屋里那些儿童玩具,還有他被切割煎炸得亂七八糟的生殖器官都讓我回想為什么。一個銀行大盜或毒品販子有什么必要去和那么多家庭交朋友呢?我就又查了一下南安普敦那個畜生,他的情況也大致相同。”
  “那你准備怎么辦?”
  “嗯,我想明天結束之前我們就可以查清楚在大約同一時間有沒有互相關聯的戀童癖犯人被一起放出來,比如說從同一所監獄放出的兩個人,或者一起入獄,卻被關在不同地方的家伙。查清這個大約要24到36個小時。這樣一來我們距离查出真正的凶手也就不遠了。當然……”凱茨用手指摩挲著手中空空的玻璃杯,忽然沉默不語。她能從安琪爾的臉上捕捉到一絲緊張,她接著說:“當然,如果有人在為民除害,手刃戀童癖,我們并不急于抓住他……”
   
78

  像這樣做游戲,你感到更加成竹在胸。雖然這樣做有些冒險,但是很合你的胃口。人們早就認定你有些怪异,好干出格的事,所以,也沒什么大不了的。弗拉德,就這么干,接著跟他聊。
  告訴安琪爾你從橋上弄下去的那個家伙的事。告訴他你絲毫不為那樣做感到自責,相反,你認為只有那樣做才是正确的。告訴他你根本不在乎那應算作謀殺還是自殺,抑或兩者都是,你只是做了正确的事。有比那個家伙更值得珍視与拯救的事,因此你不須為此內疚。現在告訴他,如果能夠,你還會給他一大巴掌,推他下去,你不會認為那是謀殺。
  “當時的情況是,他是個男人,而且訓練有素。我只是做了。你知道人們說死去的一瞬是沒有痛苦的,很平靜。真正重要的并非是我做了什么,而是當時的情境決定了我應該那么做。”
  “你怎能确認呢?”安琪爾問。
  “我就是知道。”凱茨說。
  “接下來對那個被殺死在拉扎蘭特島的男人的故事,你准備与安琪爾講到多大程度?他肯定死有余辜,但是你親手殺了他,你并非一定得那么做的。說不說?要么暗示一下?
  “這個狗雜种,殺了三個人,這是板上釘釘跑不了的。另一個人也差點儿被他給殺死。他就是一個社會渣滓,徹頭徹尾的人渣。我們激烈地打斗,他想殺死我,但最終死的是他,不是我。這太令人愉快了,我高興地想唱歌。回來之后我大吃比薩餅,還舉杯慶賀。”
  “你沒有因此受處分?”
  “顯然沒有。我此刻不是好好地在你面前站著,還是一名光榮的皇家警察,我毫發未損!”
  “你從來沒有因此睡不著覺?”
  “沒有,從來沒有。至少不是因為內疚。我睡不著覺是因為我看見作惡的人不受懲治,逍遙法外。那些強奸犯、殺人犯,還有那些傷害小孩儿的人渣!”
  “你現在知道我說過的那些數据了?”
  “是的。這些數字令我惡心,但是這是自由、權利所必須付出的狗屁代价,對不對?太他媽可笑了,好像3歲的小孩儿會突發奇想,憑空捏造出鄰居在玩弄他們的事實,這可能嗎?”
  “這是認罪推定原則,弗拉德。”
  “沒錯儿。我對此并無异議,但是這條所謂的民權原則甚至禁止我們將警方對疑犯的怀疑記錄在案,或者將有關情況透露給其他机關。這樣做也是對的嗎?難道一個戀童癖搬到莫伊拉和比利家隔壁住而他們卻無權知道他是個戀重癖嗎?”
  “可能他已經治好了,難道不應給予他們重新開始的權利嗎?”
  “治好了?你不是開玩笑吧?戀童癖永遠治不好。你也讀過那些書,書上說他們中的大多數都仇視社會,怀有病態心理。他們學會偽裝,互相勾結,交流肮髒的經驗,通過互聯网進行聯系,他們甚至還互換對象。如果他們有權利,那么莫伊拉的權利何在,比利的權利何在?像泰坦尼婭一樣的小孩子的權利又何在?”
  “不管怎么說,”安琪爾接著凱茨說,“小孩儿的權利就是第一位的,這是問題的關鍵所在。迷途的羔羊應該得到保護,送回到母親的身邊。誰他媽的應該去關心狼沒吃到小羊是不是很難受?我是不關心的。
  安琪爾站起來身來招呼酒保添酒。凱茨差一點儿就張口說來杯威士忌,但是她腦子中突然卡嗒一聲,有個念頭靈光一閃,于是她說跟剛才的一樣。安琪爾到吧台去時候,她在腦子里飛快地盤算著接下來該怎么做。安琪爾回來了,她尋找到他的目光后,問道:“杰克,你從來沒跟我談過你的妻子。你現在想不想跟我講講她的事儿?”
  安琪爾立時面沉似水:
  “不。你怎么會認為我想跟你談我的妻子?”
  他媽的!
  “沒什么,對不起。我突然有种感覺,好像你想談談她。我只是想說,你知道,我是站在你一邊的。
  “你這樣想?”
  “是的。”
  “你并不了解我,凱茨。忘了這個想法吧,好不好?”
  凱茨的心激烈地跳起來:“好的。
   
79

  儿童保護部。約翰街。星期五。早上9點。
  凱茨比平時早到了半個小時,一到就埋頭繼續閱讀桌上的數据材料。她已經讀了很多,但問題的涉及面之廣与發案率之高依然讓她感到震惊。漏网的歹徒太多了!每一起宣判有罪的案件后是1000起針對5歲以下小孩儿的性侵犯事件,有的材料認為這种估計還是太過樂觀。
  “你准備好了,凱茨?”突然有人發問。
  她抬起頭:“什么?”
  “我們要出去見小湯姆和他的家人,你忘了?”
  “我們要去?”
  “凱茨,昨天晚上我們剛談好的!我告訴你,你說:‘那很好,吉爾。’現在穿上你的外套,我們要在20分鐘內赶到那儿。”
  凱茨恍然大悟,站起身,為自己的迷糊感到不好意思。身邊的吉爾寬容地笑著,像個善解人意的母親。
  “別擔心,親愛的。我剛開始的時候,足足有兩個星期對外界事物根本就沒有反應,真是又聾、又啞、又瞎。我們接触的東西太讓人震惊了,對不對!現在你也明白了為什么我們這儿如此龐大了吧?”
  凱茨點著頭,抓起了外套。
  小吉姆和爸爸媽媽住在布萊頓北部一座普通的三臥室的房子里,就在23號公路旁邊。小小的花園里綠草如茵,修剪得很好,邊上用漆成白色的小石頭圍起來,十分雅致。窗戶也新近油漆過,很整洁的樣子。吉姆的爸爸湯姆正用一把刺刀刮玻璃上被濺的油漆點。她們的車開近時他從站著的小圓凳上下來,大步走向門前的車道來迎接她們。他握了握吉爾的手,然后大家進了大門。
  院子里的陳設与家具依然屬于典型的中產階級。他們走過一個廳堂,進入一個起居室,里面擺放著一張咖啡桌、電視机、錄相机和兩個放滿書的書架,反映出主人的職業与愛好。凱茨看到一架子半的園藝書籍和小說,有福斯特、廷格爾丁。奧斯汀,還有一本電視大學關于19世紀小說的教材。那個看起來似乎是女主人卡蘿爾·布萊特所有的書架里塞的全是女性作家的書,包括愛麗斯·蒙洛,愛麗斯·沃克爾,梅婭·安吉魯,更多的奧斯汀小說和多莉斯·萊森的書。凱茨心中暗想:兩個人都是教師,小孩儿出生后卡蘿爾就放棄了工作。接著小吉姆長到了3歲,該去上幼儿園了,誰想……
  小吉姆就呆在他們身邊,擺弄一個拼圖游戲——霍克船長和彼得潘正在決斗,旁邊是一只張大嘴的鱷魚,等著吃掉失敗者。吉姆看起來很正常,只是有些過于沉靜。他沉醉在拼圖之中,對身邊的人和事連眼睛都不抬一下。凱茨和吉爾坐下來,喝著茶,等待那個社會工作者的到來。她們努力挑起點話題,想讓气氛顯得正常一點儿,但是她們都知道旁邊這個一聲不吭的小孩子早已讓這种企圖遙遠得像個夢想。
  他們正在說什么關于書籍价格的事,湯姆·布萊特突然喊了一聲:“噢,她來了!”听到這個,小吉姆嘩地一聲把眼前的拼圖游戲推到了桌子底下,開始哭叫。他的哭聲不像一個普通的小孩子,而像一只被搶走了幼仔儿的野獸,撕心裂肺。凱茨感到自己的心都揪到一起了。小吉姆盯了她一眼,這是她們來到這儿大半天他看她的第一眼。他眼神中的無助与絕望讓凱茨很愧疚。卡蘿爾赶過去把他抱了起來,繞著屋子轉圈儿,哼著童謠哄他,一直到他平靜下來。當他停下來時,他已經睡著了。

  ------------------
  亦凡公益圖書館掃校(shuku.net)
后一頁
前一頁
回目錄